You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdenetwork/kget.po

1447 lines
33 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-31 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Mindegyik sor pontosan egy kiterjesztéstípust\n"
"és egy könyvtárnevet tartalmazhat."
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Az alábbi könyvtár nem létezik:\n"
"%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "&Dokkolás"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "Forrás:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "A forrás megnevezése"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "Cél:"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 B/s"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "Az ablak maradjon nyitva a mű&velet befejeződése után"
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "A fájl me&gnyitása"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "A &célkönyvtár megnyitása"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "Speciális"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "Időzítő"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "Napló"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Állapotjelző ablak"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%2/%1% - %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%2/%1"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "Folytatódik"
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "Nem folytatódik"
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "Kapcsolat"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "Automatizálás"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "Korlátok"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "Könyvtárak"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizálás"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizálás"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "Rögzítés"
#: kfileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"A megadott fájl nem létezik:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fájl helyett könyvtár van megadva:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nincs olvasási jogosultsága ehhez a fájlhoz:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nem sikerült olvasni ebből a fájlból:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hiba történt a fájl olvasása közben:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Csak %1 bájtot sikerült beolvasni innen: %2."
#: kfileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"%1 nevű fájl már létezik.\n"
"Felül szeretné írni?"
#: kfileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Nem sikerült biztonsági másolatot készíteni erről: %1.\n"
"Folytatni szeretné a műveletet?"
#: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nem sikerült írni ebbe a fájlba:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt írásra:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hiba történt az alábbi fájlba való írás közben:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Csak %1 bájtot sikerült kiírni ide: %2."
#: kmainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "Üdvözöljük a KGetben!"
#: kmainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "Nem sikerült érvényes aljazatot létrehozni"
#: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "Kapcsolat nélküli (offline) üzemmód"
#: kmainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "Indulás kapcsolat nélküli (offline) üzemmódban"
#: kmainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "A letöltési lista &fájlba exportálása..."
#: kmainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "Letöltési lista &importálása..."
#: kmainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "Szöveges fájl im&portálása..."
#: kmainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "&URL másolása a vágólapra"
#: kmainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "Megnyitás kü&lön ablakban"
#: kmainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "Mozgatás az &elejére"
#: kmainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "Mozgatás a &végére"
#: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127
msgid "&Resume"
msgstr "F&olytatás"
#: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129
msgid "&Pause"
msgstr "Szüne&t"
#: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133
msgid "Re&start"
msgstr "Újr&aindítás"
#: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135
msgid "&Queue"
msgstr "Hozzáadás a l&etöltési sorhoz"
#: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137
msgid "&Timer"
msgstr "&Időzítés"
#: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139
msgid "De&lay"
msgstr "Ké&sleltetés"
#: kmainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "Ani&mációk"
#: kmainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "Sza&kértői mód"
#: kmainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "Mindig a le&gutóbbi könyvtárban"
#: kmainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "Automatikus kapcsolat&bontás"
#: kmainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "A gép a&utomatikus lezárása"
#: kmainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "Ka&pcsolat nélküli (offline) mód"
#: kmainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "Automa&tikus beillesztés"
#: kmainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "Nap&lóablak megjelenítése"
#: kmainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "A na&plóablak elrejtése"
#: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "Ejtési &célpont megjelenítése"
#: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "A KGet ke&zelje a letöltéseket a Konquerorban"
#: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Ne a KGet kezelje a &letöltéseket a Konquerorban"
#: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " Letöltés: %1 "
#: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170
msgid " Files: %1 "
msgstr " Fájlok: %1"
#: kmainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr " Méret: %1 KB "
#: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172
msgid " Time: %1 "
msgstr " Idő: %1 "
#: kmainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 KB/s "
#: kmainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"A <b>Folytatás</b> gomb megnyomásakor a kijelölt letöltések\n"
"újra aktiválódnak és bekerülnek a <i>várakozási sorba</i>."
#: kmainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"A <b>Szünet</b> gomb megnyomásakor a kijelölt letöltések\n"
"felfüggesztődnek és <i>késleltetett</i> módba váltanak."
#: kmainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"A <b>Törlés</b> gomb megnyomásakor a kijelölt letöltések\n"
"eltűnnek a listából."
#: kmainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"Az <b>Újraindítás</b> gomb megnyomása ugyanazt végzi el,\n"
"mint a Szünet és a Folytatás gomb egymás utáni megnyomása."
#: kmainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"A <b>Sorbaállítás</b> gomb lenyomásakor az aktuális\n"
"letöltési mód <i>sorbaállítás</i> lesz.\n"
"\n"
"A választógombnak három állása lehet\n"
"a háromféle letöltési módnak megfelelően."
#: kmainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Az <b>Ütemezett</b> gomb lenyomásakor az aktuális\n"
"letöltés módja <i>ütemezett</i> lesz.\n"
"\n"
"A választógombnak három állása lehet\n"
"a háromféle letöltési módnak megfelelően."
#: kmainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"A <b>Késleltetett</b> gomb lenyomásakor az aktuális\n"
"letöltési mód <i>késleltetettre</i> változik és a folyó letöltések\n"
"leállnak.\n"
"A választógombnak három állása lehet\n"
"a háromféle letöltési módnak megfelelően."
#: kmainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"A <b>Beállítások</b> gomb megnyomásával hívható elő a beállítóablak,\n"
"ahol a program jellemzőit lehet megváltoztatni.\n"
"\n"
"Néhány opciót egyszerűen az eszköztárról is meg lehet változtatni."
#: kmainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"A <b>Naplóablak</b> gomb megnyomásával hívható elő a naplóablak.\n"
"A naplóablakban megtekinthetők a program futása közben\n"
"bekövetkezett események listája."
#: kmainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"A <b>Letöltés a vágólapon található címről</b> gomb lenyomásával új letöltés\n"
"indítható, melynek letöltési címe a vágólapon található URL.\n"
"\n"
"Ennek segítségével könnyen lehet más alkalmazásokkal\n"
"URL-eket cserélni."
#: kmainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"A <b>Szakértői mód</b> gombbal lehet a szakértői módot\n"
"ki-be kapcsolni.\n"
"\n"
"Elsősorban informatikai szakembereknek ajánlott.\n"
"Ha be van jelölve, akkor a program nem fogja Önt \"zavarni\"\n"
"megerősítések kérésével.\n"
"<b>Fontos tudnivaló!</b>\n"
"Be kell kapcsolni, ha automatikus kapcsolatbontást vagy\n"
"lezárást szeretne használni, hogy a program felhasználói\n"
"beavatkozás nélkül tudjon működni."
#: kmainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"<b>A legutóbbi könyvtár használata</b> gombbal lehet\n"
"a könyvtár megjegyzését ki-be kapcsolni.\n"
"\n"
"Ha be van jelölve ez az opció, akkor a KGet figyelmen kívül\n"
"hagyja az alapértelmezett letöltési könyvtár értékét, és új\n"
"letöltésnél ott hozza létre a fájlokat, ahol a legutóbbi letöltésnél."
#: kmainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"Az <b>Automatikus kapcsolatbontás</b> gombbal lehet az internetkapcsolat\n"
"automatikus bontását ki-be kapcsolni.\n"
"\n"
"Ha be van jelölve ez az opció, akkor a sorba állított letöltések\n"
"befejeződése után a program megszakítja az internetkapcsolatot (ha lehet).\n"
"\n"
"<b>Fontos tudnivaló!</b>\n"
"Kapcsolja be a szakértői módot, ha azt szeretné, hogy a kapcsolat bontása\n"
"magától megtörténjen."
#: kmainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"Az <b>Automatikus lezárás</b> gombbal lehet a gép automatikus\n"
"lezárását ki-be kapcsolni.\n"
"\n"
"Ha be van jelölve, a KGet automatikusan elkezdi letölteni\n"
"a sorban álló kéréseket.\n"
"<b>Fontos tudnivaló!</b>\n"
"Kapcsolja be a szakértői módot, ha azt szeretné, hogy\n"
"a program magától be tudjon záródni."
#: kmainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"A <b>Kapcsolat nélküli üzemmód</b> gombbal lehet a kapcsolat\n"
"nélküli módot ki-be kapcsolni.\n"
"\n"
"Ha be van jelölve, a KGet úgy fog működni, mint ha nem lenne\n"
"kapcsolat az internettel.\n"
"\n"
"Kapcsolat nélküli módban is fel lehet venni\n"
"a letöltési sorba új kéréseket."
#: kmainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"Az <b>Automatikus beillesztés</b> gombbal lehet az automatikus\n"
"beillesztést ki-be kapcsolni.\n"
"\n"
"Ha be van jelölve, a KGet folyamatosan figyeli a vágólap tartalmát,\n"
"és a talált URL-eket felveszi a letöltési kérések közé."
#: kmainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"Az <b>Ejtési cél</b> gombbal lehet az ablakot stílusát\n"
"normálról ejtési stílusra váltani.\n"
"\n"
"Ha be van jelölve, a főablak el lesz rejtve,\n"
"helyette egy kisméretű eszközablak jelenik meg.\n"
"\n"
"Normál ablak elrejtése/megjelenítése a speciális\n"
"ablakra való kattintással lehetséges."
#: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|Minden fájl"
#: kmainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "Kilépés..."
#: kmainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"Még nem fejeződött be minden letöltés.\n"
"Biztosan ki szeretne lépni a programból?"
#: kmainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné ezeket a letöltési feladatokat?"
#: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
#: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a letöltési feladatot?"
#: kmainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr "A törölni kívánt letöltési feladatok közül %n már befejeződött."
#: kmainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "Az összes feladat leállítása"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "A letöltés megkezdése"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "A letöltés megkezdése:"
#: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hibás URL:\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"A célként megadott fájl,\n"
"%1,\n"
"már létezik.\n"
"Felül szeretné írni?"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Nem kell felülírni"
#: kmainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "<i>%1</i> hozzáadva."
#: kmainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "Már létezik a fájl"
#: kmainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr "%n letöltés hozzáadva."
#: kmainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "A sorban várakozó következő letöltési feladat indítása."
#: kmainwidget.cpp:1510
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "Minden letöltés befejeződött."
#: kmainwidget.cpp:1514
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "<i>%1</i> letöltése sikeresen befejeződött."
#: kmainwidget.cpp:1763
msgid "Offline mode on."
msgstr "Kapcsolat nélküli üzemmód - be."
#: kmainwidget.cpp:1768
msgid "Offline mode off."
msgstr "Kapcsolat nélküli üzemmód - ki."
#: kmainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode on."
msgstr "Szakértői mód - be."
#: kmainwidget.cpp:1795
msgid "Expert mode off."
msgstr "Szakértői mód - ki."
#: kmainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder on."
msgstr "A legutóbbi könyvtár használata - be."
#: kmainwidget.cpp:1816
msgid "Use last folder off."
msgstr "A legutóbbi könyvtár használata - ki."
#: kmainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "Automatikus kapcsolatbontás - be."
#: kmainwidget.cpp:1836
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "Automatikus kapcsolatbontás - ki."
#: kmainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "Automatikus kikapcsolás - be."
#: kmainwidget.cpp:1857
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "Automatikus kikapcsolás - ki."
#: kmainwidget.cpp:1878
msgid "Auto paste on."
msgstr "Automatikus beillesztés - be."
#: kmainwidget.cpp:1881
msgid "Auto paste off."
msgstr "Automatikus beillesztés - ki."
#: kmainwidget.cpp:1902
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "Az ejtési célpont &elrejtése"
#: kmainwidget.cpp:2171
msgid " Size: %1 "
msgstr " Méret: %1 "
#: kmainwidget.cpp:2173
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s"
#: kmainwidget.cpp:2182
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b>Letöltés:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Fájlok:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Méret:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2185
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Idő:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2186
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>Sebesség:</b> %1/s"
#: kmainwidget.cpp:2215
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "Biztosan bontani szeretné a kapcsolatot?"
#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Disconnect"
msgstr "A kapcsolat bontása"
#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Stay Connected"
msgstr "A kapcsolat megtartása"
#: kmainwidget.cpp:2223
msgid "Disconnecting..."
msgstr "A kapcsolat bontása..."
#: kmainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "Van kapcsolat."
#: kmainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "Nincs kapcsolat."
#: kmainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Már tart az URL mentése:\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"Már le van mentve ez az URL:\n"
"%1\n"
"Le szeretné újból tölteni?"
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "Letöltés újból"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "Az."
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "Naplóablak"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "Vegyes"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "Különálló"
#: main.cpp:45
msgid "An advanced download manager for KDE"
msgstr "Letöltéskezelő a KDE-hez"
#: main.cpp:51
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "A KGet elindítása ráejtési céllal"
#: main.cpp:52
msgid "URL(s) to download"
msgstr "Letöltendő URL-ek"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Speciális beállítások"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "Új letöltések létrehozása:"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "Minimalizálva"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "Speciális önálló ablakok"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "A részleges letöltések megjelölése"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "A fájlok eltávolítása a listából sikeres letöltés után"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "A fájlméretek lekérdezése"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr ""
"Szakértői mód (nem kell megerősíteni a törléseket és a félbeszakításokat)"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "A KGet kezelje a letöltéseket a Konquerorban"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "A főablak jelenjen meg induláskor"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "Mindig külön ablakban"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "sorba rakva"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "késleltetve"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "Automatizálási lehetőségek"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38
#: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "Automatikus kapcsolatbontás a letöltések befejeződése után"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "A fájllista automatikus mentése ekkora időközzel:"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "Időzített kapcsolatbontás"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Kapcsolatbontási parancs:"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "Automatikus beillesztés a vágólapról"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "Automatikus lezárás a letöltések befejeződése után"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "Újracsatlakozási beállítások"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "Bejelentkezéskor vagy időtúllépési hibánál"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "Újracsatlakozás ennyi idő után:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "A próbálkozások száma:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "Ha megszakadt a kapcsolat"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "Várakozási beállítások"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "Ha nem érkezik adat ennyi ideig:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "Ha a kiszolgáló nem tudja folytatni:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "vagy"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Kapcsolattípus"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "állandó"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Kapcsolat nélküli mód"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "A kapcsolatok száma:"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Kiterjesztés"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "Az alapértelmezett könyvtár"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "Kiterjesztés (* esetén minden fájl):"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "Az alapértelmezett könyvtár:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "A korlátok beállításai"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "A nyitott kapcsolatok max. száma:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "Minimális hálózati sávszélesség:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "Max. hálózati sávszélesség:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70
#: rc.cpp:162 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " bájt/s"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "Animáció"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 38
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "Ablakstílus:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 46
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Betűtípus:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 79
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "normál"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 87
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "bedokkolt"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 95
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "ejtési cél"
#. i18n: file kgetui.rc line 14
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "Le&töltés"
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"%1\n"
"nem lesz törölve,\n"
"mert könyvtár."
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "Nincs törölve"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"%1\n"
"nem lesz törölve,\n"
"mert nem helyi fájl."
#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"Most indította el először ezt az alkalmazást.\n"
"A KGet legyen a Konqueror letöltőprogramja?"
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Integráció a Konquerorral"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Igen"
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Nem"
#: transfer.cpp:275
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "Fájlmásolás innen: %1"
#: transfer.cpp:276
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "Ide: %1"
#: transfer.cpp:298
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: transfer.cpp:389
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "Kísérlet - %1"
#: transfer.cpp:402
msgid "Stopping"
msgstr "Leállás"
#: transfer.cpp:424
msgid "Pausing"
msgstr "Szüneteltetés"
#: transfer.cpp:493
msgid "Queueing"
msgstr "Sorbaállítás"
#: transfer.cpp:508
msgid "Scheduling"
msgstr "Ütemezés"
#: transfer.cpp:532
msgid "Delaying"
msgstr "Késleltetés"
#: transfer.cpp:562
msgid "Download finished"
msgstr "A letöltés befejeződött"
#: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608
msgid "Stalled"
msgstr "Megállt"
#: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615
msgid "Finished"
msgstr "Befejeződött"
#: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623
msgid "Stopped"
msgstr "Leállítva"
#: transfer.cpp:626
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: transfer.cpp:647
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "Összméret - %1 bájt"
#: transfer.cpp:663
msgid "The file size does not match."
msgstr "A fájlméret nem megfelelő."
#: transfer.cpp:665
msgid "File Size checked"
msgstr "A fájlméret ellenőrizve"
#: transfer.cpp:785
msgid ""
"Malformed URL:\n"
msgstr ""
"Hibás URL:\n"
#: transfer.cpp:924
msgid "Download resumed"
msgstr "A letöltés folytatódik"
#: transfer.cpp:1017
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "fájl ellenőrzése a gyorstárban...nem található"
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "Sorszám"
#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "Helyi fájlnév"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "Számláló"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "Összesen"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "Hátralévő idő"
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "Cím (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "A kijelölt fájlok letöltése"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "Fájlnév"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "Fájltípus"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "Cím (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "Nem jelölt ki egy fájlt sem letöltésre."
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "Egy fájl sincs kijelölve"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Linkek: %1 - KGet"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "Letöltéskezelő"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Az ejtési célpont megjelenése"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "Az összes link kilistázása"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "Egy link sincs az aktuális HTML oldal aktív keretében."
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "Nincs link"