You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdeedu/kiten.po

722 lines
15 KiB

# translation of kiten.po to íslenska
# translation of kiten.po to Icelandic
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@hotmail.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-20 15:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-27 17:12+0000\n"
"Last-Translator: Björgvin Ragnarsson <nifgraup@hotmail.com>\n"
"Language-Team: íslenska <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stígur Snæsson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stigur@vortex.is"
#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "Persónulegt"
#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"Upplýsingar um afbeygingu sagna fundust ekki, þannig að ekki er hægt að nota "
"sagnabeygingar."
#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot "
"be used."
msgstr ""
"Ekki tókst að hlaða inn upplýsingar um afbeygingu sagna, þannig að ekki er hægt "
"að nota sagnabeygingar."
#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "Gat ekki opnað orðabók %1."
#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "Minnisvilla við að lesa orðabók %1."
#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "Gat ekki opnað yfirlit fyrir orðabók %1."
#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr "Minnisvilla við að hlaða inn yfirlitsskrá orðabókar %1."
#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "Engin orðabók í lista!"
#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "Í nöfnum: "
#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "Sem stofn: "
#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "Leita að Kanji (Kanjidic)"
#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr "Sýnir ítarlegar upplýsingar um Kanji sem er núna á klippispjaldi."
#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "Leita að ensku/japönsku orði"
#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
"Leitar að núverandi texta á klippispjaldinu á sama hátt og ef þú hefðir notað "
"venjulega leit Kitens."
#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "&Læra"
#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "&Orðabókarritill..."
#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "Ró&ttæk leit..."
#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "Leita í Edict"
#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "&Hreinsa leitarstiku"
#. i18n: file kitenui.rc line 17
#: kiten.cpp:75 rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Leita"
#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "Leita með &upphafi orðs"
#: kiten.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "Leita hvar &sem er"
#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "Stri&k"
#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "Sti&g"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172
#: kiten.cpp:80 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "&Kanjidic"
#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "&Afbeygja sagnir í venjulegri leit"
#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "Sía sjaldgæ&f"
#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "Leit&a sjálfvirkt í vali á klippispjaldi"
#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "Le&ita í niðurstöðum"
#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "Bæta &Kanji við lærdómslista"
#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr ""
#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "&Ferill"
#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Velkomin í Kiten"
#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr "%1 bætt við lærdómslista allra opinna glugga"
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "Tæma leitarhluti"
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "Leita..."
#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "HTML einindi: %1"
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "%1 í samböndum"
#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(Engar sameiginlegar samsetningar)"
#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "Engar sagnabeygingar"
#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "Óþáttanleg tala"
#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "Ógildur slagafjöldi"
#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "Ógilt stig"
#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr ""
"%n result\n"
"%n niðurstöður"
#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr " fyrir utan %1"
#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "Rót(rætur): %1"
#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "Kanji með rót(um) %1 og %2 strikum"
#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "Kanji með rótl(um) %1"
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "Gat ekki lesið úr %1."
#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Romaji upplýsingaskrá ekki innsett þannig að ekki verður hægt að nota Romaji "
"umbreytingar."
#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Ekki tókst að hlaða inn Romaji upplýsingar þannig að ekki verður hægt að nota "
"Romaji umbreytingar."
#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "Enska"
#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "Kana"
#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Ekki tókst að skrifa í %1."
#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&Listi"
#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "&Próf"
#. i18n: file configlearn.ui line 85
#: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "Kanji"
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "Merking"
#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "Lesið"
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "Stig"
#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "Þín einkunn"
#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "Stig1"
#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "Stig 2"
#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "Stig 3"
#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "Stig 4"
#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "Stig 5"
#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "Stig 6"
#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "Önnur í Jouyou"
#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou"
#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "S&vindla"
#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "Slembin &röð"
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "Bæt&a við"
#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "Bæta ö&llu við"
#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "Leggðu hausinn í bleyti!"
#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr "Það eru hafa verið gerðar breytingar á námslistanum. Vista þær?"
#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Óvistaðar breytingar"
#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "Stig ekki hlaðin inn"
#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1 færslur á stigi %2"
#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 skrifað"
#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 þegar á lista þínum"
#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "%1 bætt við lista þinn"
#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "Námslisti"
#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "Gott!"
#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "Rangt"
#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "Gengur betur næst"
#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"
#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Japanskt heimildatól"
#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "Upprunalegur höfundur"
#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"Skrifaði xjdic, sem Kiten fær lánaðan kóða hjá og xjdic yfirlitsskráskapara.\n"
"Einnig aðalhöfundur edict og kanjidic, sem Kiten þarf nauðsynlega á að halda."
#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "Einföldun kóða. Tillögur að UI."
#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "svg táknmynd"
#: main.cpp:51
msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
msgstr ""
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16
#: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "Orðabækur"
#. i18n: file configsearching.ui line 16
#: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Leita"
#. i18n: file configlearn.ui line 16
#: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "Læra"
#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "Letur á niðurstöðum"
#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"Kanji stofnupplýsingaskrá er ekki innsett þannig að ekki verður hægt að nota "
"stofnleit."
#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"Ekki tókst að hlaða inn Kanji stofnupplýsingar þannig að ekki verður hægt að "
"nota stofnleit."
#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "Innilisti"
#. i18n: file kiten.kcfg line 40
#: rad.cpp:251 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "Leita að samtals strikum"
#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "A&thuga"
#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "Sýna stofna með svona mörg slög"
#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "Val orðstofna"
#. i18n: file kitenui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "Leitartækjastika"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "Edict"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Nota forinnsett %1"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94
#: rc.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nafn"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Bæta við..."
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199
#: rc.cpp:48 rc.cpp:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Nota forinnsett %1"
#. i18n: file configlearn.ui line 35
#: rc.cpp:69 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "Ræsa \"læra\" við ræsingu Kiten"
#. i18n: file configlearn.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "Prófa"
#. i18n: file configlearn.ui line 79
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "Vísbending"
#. i18n: file configlearn.ui line 90
#: rc.cpp:81 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Þýðir"
#. i18n: file configlearn.ui line 95
#: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Les"
#. i18n: file configlearn.ui line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "Möguleg svör:"
#. i18n: file configsearching.ui line 35
#: rc.cpp:102 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Há- og lágstafa-háðar leitir"
#. i18n: file configsearching.ui line 43
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "Finna aðeins sömu orð á ensku"
#. i18n: file kiten.kcfg line 9
#: rc.cpp:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Orðabækur"
#. i18n: file kiten.kcfg line 18
#: rc.cpp:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Kanjidic upplýsingasíða"
#. i18n: file kiten.kcfg line 27
#: rc.cpp:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "Finna aðeins sömu orð á ensku"
#. i18n: file kiten.kcfg line 37
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr ""
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "Algengar niðurstöður frá %1"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "Niðurstöður frá %1"
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "Algengt"
#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "Sjaldgæft"
#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr ""
#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />í nöfnum: "
#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />Sem stofn: "
#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "Stig: %1. Strik: %2."
#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "Í Jouyou"
#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "Í Jinmeiyou"
#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr " Algeng mistalning: %1."
#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr " Stærsti stofn: %1, með %2 strikum."
#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "Prenta Japanskar heimildir"
#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>Leita að \"%1\"</h1>"
#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "&Slökkva á orðabók"
#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "já"
#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "nei"
#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "Vistað"
#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"Að slökkva á persónulegri orðabók þinni mun eyða innihaldi hennar.\n"
"\n"
"(Þú getur samt alltaf búið til orðabókina þína aftur.)"
#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "Slökkva"
#~ msgid "Global Keys"
#~ msgstr "Víðværir lyklar"
#~ msgid "Kiten includes Edict for a regular word search. For Kanji searching, Kanjidic is included. Feel free to add your own extras (see foreign-language link below) by adding them in the configuration pages below this one."
#~ msgstr "Kiten inniheldur Edict fyrir venjulega orðaleit. Fyrir Kanji leit, erKanjidic innifalið. Láttu ekkert hindra þig í að bæta við það (sjá erlend-mál tengil að neðan) með því að bæta við stillingasíðum við þessa."
#~ msgid "Edict information page"
#~ msgstr "Edict upplýsnigasíða"
#~ msgid "Foreign language Edicts"
#~ msgstr "Edicts fyrir erlend tungumál"
#~ msgid "Kanjidic"
#~ msgstr "Kanjidic"
#~ msgid "#%1"
#~ msgstr "#%1"