You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdegames/kmahjongg.po

555 lines
12 KiB

# translation of kmahjongg.po to Italian
# translation of kmahjongg.po to
# translation of kmahjongg.po to
# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmahjongg\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-18 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-13 01:29+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>\n"
"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: Editor.cpp:85
msgid "Edit Board Layout"
msgstr "Modifica piano di gioco"
#: Editor.cpp:114
msgid "New board"
msgstr "Nuova disposizione"
#: Editor.cpp:117
msgid "Open board"
msgstr "Carica disposizione"
#: Editor.cpp:120
msgid "Save board"
msgstr "Salva disposizione"
#: Editor.cpp:127
msgid "Select"
msgstr "Scegli"
#: Editor.cpp:137
msgid "Move tiles"
msgstr "Muovi tessere"
#: Editor.cpp:140
msgid "Add tiles"
msgstr "Aggiungi tessere"
#: Editor.cpp:142
msgid "Remove tiles"
msgstr "Rimuovi tessere"
#: Editor.cpp:158
msgid "Shift left"
msgstr "Sposta a sinistra"
#: Editor.cpp:160
msgid "Shift up"
msgstr "Sposta in su"
#: Editor.cpp:162
msgid "Shift down"
msgstr "Sposta in giù"
#: Editor.cpp:164
msgid "Shift right"
msgstr "Sposta a destra"
#: Editor.cpp:168
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: Editor.cpp:263
msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4"
msgstr "Tessere: %1 Pos: %2,%3,%4"
#: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312
msgid ""
"*.layout|Board Layout (*.layout)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.layout|Disposizioni(.layout) di tessere\n"
"*|Tutti i file"
#: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161
msgid "Open Board Layout"
msgstr "Carica disposizione tessere."
#: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333
msgid "Save Board Layout"
msgstr "Salva la disposizione delle tessere"
#: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536
msgid "Only saving to local files currently supported."
msgstr "Al momento si può salvare solo su file locali."
#: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403
msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Un file con questo nome esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
#: Editor.cpp:358
msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?"
msgstr "La disposizione è stata modificata. Vuoi salvare i cambiamenti?"
#: Editor.cpp:366
msgid "Save failed. Aborting operation."
msgstr "Salvataggio fallito. Annullo l'operazione."
#: HighScore.cpp:64
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: HighScore.cpp:77
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: HighScore.cpp:86
msgid "Board"
msgstr "Disposizione"
#: HighScore.cpp:94
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
#: HighScore.cpp:102
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: HighScore.cpp:165
msgid "Scores"
msgstr "Punteggi"
#: HighScore.cpp:465
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
#: HighScore.cpp:498
msgid ""
"Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory and "
"on disk. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Se azzeri la classifica, saranno rimosse tutte le registrazioni dei migliori "
"punteggi, sia in memoria che sul disco. Vuoi procedere?"
#: HighScore.cpp:502
msgid "Reset High Scores"
msgstr "Azzera classifiche"
#: HighScore.cpp:502
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
#: Preview.cpp:35
msgid "Load..."
msgstr "Carica..."
#: Preview.cpp:86
msgid "Change Background Image"
msgstr "Cambia immagine di sfondo"
#: Preview.cpp:88
msgid ""
"*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n"
msgstr ""
"*.bgnd|Immagine di sfondo (*.bgnd)\n"
#: Preview.cpp:94
msgid "Change Tile Set"
msgstr "Cambia serie di tessere"
#: Preview.cpp:95
msgid ""
"*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n"
msgstr ""
"*.tileset|file con una serie di tessere (*.tileset)\n"
#: Preview.cpp:101
msgid ""
"*.layout|Board Layout File (*.layout)\n"
msgstr ""
"*.layout|file con una disposizione (*.layout)\n"
#: Preview.cpp:102
msgid "Change Board Layout"
msgstr "Cambia aspetto piano di gioco"
#: Preview.cpp:108
msgid ""
"*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n"
msgstr ""
"*.theme|tema per Kmahjongg (*.theme)\n"
#: Preview.cpp:109
msgid "Choose Theme"
msgstr "Scegli un tema"
#: Preview.cpp:121
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tutti i file"
#: Preview.cpp:210
msgid "That is not a valid theme file."
msgstr "Questo file non contiene un tema valido."
#: Preview.cpp:386
msgid "Save Theme"
msgstr "Salva il tema"
#: Preview.cpp:405
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543
msgid "Could not write to file. Aborting."
msgstr "Non posso scrivere sul file. Smetto."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Celli"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "a.celli@caltanet.it"
#: boardwidget.cpp:47
msgid ""
"An error occurred when loading the tileset file %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"Problemi nel caricare il file %1 con la serie di tessere\n"
"Di conseguenza KMahjongg verrà chiuso."
#: boardwidget.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when loading the background image\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel caricare l'immagine di sfondo:\n"
"%1"
#: boardwidget.cpp:59
msgid "KMahjongg will now terminate."
msgstr "Kmahjongg sarà chiuso adesso."
#: boardwidget.cpp:67
msgid ""
"An error occurred when loading the board layout %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"Problemi nel caricare la disposizione delle tessere %1.\n"
"Di conseguenza KMahjongg verrà chiuso."
#: boardwidget.cpp:112
msgid ""
"KMahjongg could not locate the file: %1\n"
"or the default file of type: %2\n"
"KMahjongg will now terminate"
msgstr ""
"KMahjongg non trova il file: %1\n"
"o il file predefinito di tipo: %2\n"
"KMahjongg verrà chiuso."
#: boardwidget.cpp:503
msgid "Undo operation done successfully."
msgstr "\"Annulla\" eseguito correttamente."
#: boardwidget.cpp:507
msgid "What do you want to undo? You have done nothing!"
msgstr "Cosa vuoi annullare? Non hai fatto niente!"
#: boardwidget.cpp:526
msgid "Sorry, you have lost the game."
msgstr "Spiacente, hai perso!"
#: boardwidget.cpp:568
msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop."
msgstr "Demo... Fai clic con il mouse per interrompere."
#: boardwidget.cpp:577
msgid "Now it's you again."
msgstr "Tocca di nuovo a te."
#: boardwidget.cpp:600
msgid "Your computer has lost the game."
msgstr "Il tuo computer ha perso."
#: boardwidget.cpp:695
msgid "Congratulations. You have won!"
msgstr "Congratulazioni. Hai vinto!"
#: boardwidget.cpp:726
msgid "Calculating new game..."
msgstr "Calcolo un nuovo gioco..."
#: boardwidget.cpp:731
msgid "Error converting board information!"
msgstr "Errore di conversione informazioni sul piano di gioco!"
#: boardwidget.cpp:758
msgid "Ready. Now it is your turn."
msgstr "Pronto. Ora tocca a te."
#: boardwidget.cpp:765
msgid "Error generating new game!"
msgstr "Errore nella creazione del nuovo gioco!"
#: boardwidget.cpp:1686
msgid "Game over: You have no moves left."
msgstr "Partita finita: non hai più mosse da fare!"
#: boardwidget.cpp:1807
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore caricando l'immagine:\n"
"%1"
#: kmahjongg.cpp:136
msgid "New Numbered Game..."
msgstr "Avvia gioco numero..."
#: kmahjongg.cpp:137
msgid "Open Th&eme..."
msgstr "Scegli te&ma..."
#: kmahjongg.cpp:138
msgid "Open &Tileset..."
msgstr "Scegli &tessere..."
#: kmahjongg.cpp:139
msgid "Open &Background..."
msgstr "Scegli &immagine di sfondo..."
#: kmahjongg.cpp:140
msgid "Open La&yout..."
msgstr "Scegli &disposizione..."
#: kmahjongg.cpp:141
msgid "Sa&ve Theme..."
msgstr "Sal&va il tema..."
#: kmahjongg.cpp:144
msgid "Shu&ffle"
msgstr "&Rimescola"
#: kmahjongg.cpp:146
msgid "Show &Matching Tiles"
msgstr "Mostra &tessere simili"
#: kmahjongg.cpp:147
msgid "Hide &Matching Tiles"
msgstr "Non mostrare &tessere simili"
#: kmahjongg.cpp:162
msgid "&Board Editor"
msgstr "Modifica &disposizione"
#: kmahjongg.cpp:213
msgid "Enter game number:"
msgstr "Immetti il numero del gioco:"
#. i18n: file settings.ui line 47
#: kmahjongg.cpp:240 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: kmahjongg.cpp:369
msgid "You have won!"
msgstr "Hai vinto!"
#: kmahjongg.cpp:400
#, c-format
msgid "Game number: %1"
msgstr "Numero del gioco: %1"
#: kmahjongg.cpp:410
msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3"
msgstr "Rimosse: %1/%2 Coppie rimaste: %3"
#: kmahjongg.cpp:464
msgid "Load Game"
msgstr "Carica un gioco"
#: kmahjongg.cpp:475
msgid "Could not read from file. Aborting."
msgstr "Non posso leggere dal file. Smetto."
#: kmahjongg.cpp:483
msgid "File format not recognized."
msgstr "Formato di file non riconosciuto."
#: kmahjongg.cpp:529
msgid "Save Game"
msgstr "Salva gioco"
#: main.cpp:9
msgid "Mahjongg for KDE"
msgstr "Mahjongg per KDE"
#: main.cpp:13
msgid "KMahjongg"
msgstr "KMahjongg"
#: main.cpp:16
msgid "Original Author"
msgstr "Autore originale"
#: main.cpp:17
msgid "Current maintainer"
msgstr "Sviluppatore attuale"
#: main.cpp:18
msgid "Rewrite and Extension"
msgstr "Riscritto ed esteso da"
#: main.cpp:19
msgid ""
"Solvable game generation\n"
"based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg"
msgstr ""
"Generazione di giochi risolvibili basata su un\n"
"algoritmo di Michael Meeks per mahjongg di GNOME"
#: main.cpp:20
msgid "Tile set contributor and web page maintainer"
msgstr "Ha contribuito per le serie di tessere e mantiene la pagina web: "
#: main.cpp:21
msgid "Code cleanup"
msgstr "Pulizia del codice"
#. i18n: file kmahjonggui.rc line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mosse"
#. i18n: file settings.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show removed tiles"
msgstr "Mostra tessere rimosse"
#. i18n: file settings.ui line 66
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Generate solvable games"
msgstr "Genera giochi risolvibili"
#. i18n: file settings.ui line 77
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Play winning animation"
msgstr "Mostra animazione dopo una vittoria"
#. i18n: file settings.ui line 107
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#. i18n: file settings.ui line 118
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "In scala"
#. i18n: file settings.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Immagini ripetute"
#. i18n: file settings.ui line 139
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Tiles"
msgstr "Tessere"
#. i18n: file settings.ui line 150
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Draw shadows"
msgstr "Ombreggia"
#. i18n: file settings.ui line 161
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Use mini-tiles"
msgstr "Usa tessere mini"
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 9
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "The tile-set to use."
msgstr "Serie di tessere da utilizzare."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 12
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The background to use."
msgstr "Immagine di sfondo da utilizzare."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 15
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "The layout of the tiles."
msgstr "La disposizione delle tessere."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 18
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Whether to show removed tiles."
msgstr "Se mostrare le tessere rimosse."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 22
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Whether to use miniature tiles."
msgstr "Se usare tessere in miniatura."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 26
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether the tiles have shadows."
msgstr "Se dare un'ombra alle tessere."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 30
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Whether all games should be solvable."
msgstr "Se tutti le partite debbano essere risolvibili."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 34
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled."
msgstr "Se le immagini di sfondo debbano essere ripetute o scalate."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 38
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether an animation should be played on victory."
msgstr "Se mostrare un'animazione in caso di vittoria."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 42
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Whether matching tiles are shown."
msgstr "Se mostrare le tessere abbinabili."