You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdepim/kalarm.po

3920 lines
86 KiB

# translation of kalarm.po to Lithuanian
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:30+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <tde-i18n-lt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: fontcolour.h:42
msgid "Requested font"
msgstr "Prašomas šriftas"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Donatas Glodenis"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dgvirtual@akl.lt"
#: alarmcalendar.cpp:115
msgid "%1: file name not permitted: %2"
msgstr "%1: bylos vardas neleistinas: %2"
#: alarmcalendar.cpp:136
msgid "%1, %2: file names must be different"
msgstr "%1, %2: bylų vardai turi būti skirtingi"
#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "Neteisingas kalendoriaus bylos vardas: %1"
#: alarmcalendar.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepavyksta atverti kalendoriaus:\n"
"%1"
#: alarmcalendar.cpp:341
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Klaida įkeliant kalendorių:\n"
"%1\n"
"\n"
"Prašome pataisyti ar ištrinti bylą."
#: alarmcalendar.cpp:386
msgid ""
"Failed to save calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Nepavyko išsaugoti kalendoriaus į\n"
"„%1“"
#: alarmcalendar.cpp:395
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Nepavyko įkelti kalendoriaus į\n"
"„%1“"
#: alarmcalendar.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Calendar Files"
msgstr "URL"
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr ""
"Nepavyko įkelti kalendoriaus į\n"
"„%1“"
#: alarmcalendar.cpp:480
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepavyksta atverti kalendoriaus:\n"
"%1"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid ""
"_: Brief form of 'At Login'\n"
"Login"
msgstr "Registravimasis"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid "At login"
msgstr "Registruojantis"
#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr ""
"%n minutė\n"
"%n minutės\n"
"%n minučių"
#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr ""
"%n valanda\n"
"%n valandos\n"
"%n valandų"
#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %2M"
msgstr "%1val. %2min."
#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"%n diena\n"
"%n dienos\n"
"%n dienų"
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr ""
"%n savaitė\n"
"%n savaitės\n"
"%n savaičių"
#: alarmevent.cpp:2098
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr ""
"%n mėnuo\n"
"%n mėnesiai\n"
"%n mėnesių"
#: alarmevent.cpp:2100
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr ""
"%n metai\n"
"%n metai\n"
"%n metų"
#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
msgid "None"
msgstr "Nieko"
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
#: alarmlistview.cpp:70
msgid "Time To"
msgstr "Laikas iki"
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
msgid "Repeat"
msgstr "Kartoti"
#: alarmlistview.cpp:74
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Pranešimas, byla arba komanda"
#: alarmlistview.cpp:329
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Kita numatyta priminimo tada ir laikas"
#: alarmlistview.cpp:331
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Kiek laiko turi praeiti iki kito numatyto priminimo"
#: alarmlistview.cpp:333
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Kaip dažnai priminimas kartojamas"
#: alarmlistview.cpp:335
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Priminimo pranešimo fono spalva"
#: alarmlistview.cpp:337
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Priminimo forma (pranešimas, byla, komanda ar e. laiškas)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
"subject line"
msgstr ""
"Priminimo pranešimo tekstas, rodytino teksto bylos URL, vykdytina komanda ar e. "
"laiško temos eilutė"
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Numatytų priminimų sąrašas"
#: alarmlistview.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"_: n days\n"
" %1d "
msgstr " %1dienos "
#: alarmlistview.cpp:543
msgid ""
"_: hours:minutes\n"
" %1:%2 "
msgstr " %1:%2 "
#: alarmlistview.cpp:546
msgid ""
"_: days hours:minutes\n"
" %1d %2:%3 "
msgstr " %1d %2:%3 "
#: alarmtext.cpp:246
#, fuzzy
msgid ""
"_: Copy-to in email headers\n"
"Cc:"
msgstr "Kam"
#: alarmtext.cpp:247
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: alarmtimewidget.cpp:47
msgid "Time from no&w:"
msgstr "Laikas nuo &dabar:"
#: alarmtimewidget.cpp:50
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Nurodyti laiko intervalą (valandomis ir minutėmis) nuo dabar, po kurio turi "
"būti numatytas priminimas."
#: alarmtimewidget.cpp:82
msgid ""
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"Paprastam pasikartojimui nustatyti įrašykite pirmojo atvejo datą ir laiką. \n"
"Jei pasikartojimas yra konfigūruotas, pradžios data ir laikas bus pritaikyti "
"prie pirmojo atvejo, nustatyti jo metu ar po jo."
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
msgstr "&Atidėti datai/laikui:"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "At &date/time:"
msgstr "&Data/laikas:"
#: alarmtimewidget.cpp:98
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr ""
"Pakeisti numatyto priminimo datą ir laiką pagal nurodytą datą ir laiką."
#: alarmtimewidget.cpp:99
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "Nustatyti priminimą nurodyta data ir laiku."
#: alarmtimewidget.cpp:105
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "Įrašykite numatomą priminimo datą."
#: alarmtimewidget.cpp:116
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "įrašykite numatomą priminimo laiką."
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
msgid "An&y time"
msgstr "&Bet koks laikas"
#: alarmtimewidget.cpp:133
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr "Nurodyti bet kokį priminimo laiką nurodytą dieną"
#: alarmtimewidget.cpp:137
msgid "Defer for time &interval:"
msgstr "Atidėjimo laikas ir &intervalas:"
#: alarmtimewidget.cpp:141
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "Perstatyti priminimą numatytam laiko intervalui nuo dabar."
#: alarmtimewidget.cpp:142
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "Numatyti priminimą už tam tikro laiko tarpo nuo dabar."
#: alarmtimewidget.cpp:239
msgid "Invalid date"
msgstr "Neteisinga data"
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
msgid "Invalid time"
msgstr "Neteisingas laikas"
#: alarmtimewidget.cpp:260
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "Priminimo data jau praėjo"
#: alarmtimewidget.cpp:272
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "Priminimo laikas jau pasibaigė"
#: birthdaydlg.cpp:74
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Importuoti gimimo dienas iš KAddressBook"
#: birthdaydlg.cpp:85
msgid "Birthday: "
msgstr "Gimimo diena: "
#: birthdaydlg.cpp:88
msgid "Alarm Text"
msgstr "Priminimo tekstas"
#: birthdaydlg.cpp:90
msgid "Pre&fix:"
msgstr "Prieš&dėlis:"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
"any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Įrašykite tekstą, kuris bus parodytas prieš asmens vardą priminimo pranešime, "
"įskaitant bet kokius reikalingus tarpus."
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
msgstr "Prie&saga:"
#: birthdaydlg.cpp:105
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Įrašykite tekstą, kuris turi pasirodyti po asmens vardu priminimo pranešime, "
"įskaitant ir visus reikalingus tarpus."
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Žymėti gimtadienius"
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: birthdaydlg.cpp:116
msgid "Birthday"
msgstr "Gimimo diena"
#: birthdaydlg.cpp:119
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.\n"
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.\n"
"\n"
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Pažymėkite gimtadienius, kuriems reikia nustatyti priminimus.\n"
"Šiame sąraše pateikiami visi KAddressBook gimtadieniai, išskyrus tuos, kuriems "
"priminimai jau nustatyti.\n"
"\n"
"Galite pasirinkti keletą gimtadienių vienu metu pertempdami pelės žymeklį virš "
"sąrašo ar paspausdami pelės klavišą kartu spausdami Vald(Ctrl) ar Lyg2(Shift) "
"klavišus."
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Žadintuvo derinimas"
#: birthdaydlg.cpp:140
msgid "&Reminder"
msgstr "&Priminimas"
#: birthdaydlg.cpp:141
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
msgstr ""
"Pažymėkite norėdami, kad priminimas būtų rodomas iš anksto prieš gimtadienį."
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"Įrašykite skaičių dienų, prieš kurį reikia parodyti priminimą. Tai bus "
"papildomas priminimas greta priminimo, rodomo gimimo dieną."
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
msgstr "Ypatingi veiksmai..."
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Paprastas pasikartojimas"
#: birthdaydlg.cpp:173
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Nustatyti papildomą priminimo kartojimą"
#: birthdaydlg.cpp:211
msgid "Error reading address book"
msgstr "Klaida skaitant adresų knygelę"
#: daemon.cpp:140
msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "Priminimų tarnyba nerasta."
#: daemon.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
msgstr ""
"Priminimai bus išjungti jei sustabdysite %1.\n"
"(Įdiegimo ar konfigūravimo klaida: %2 nepavyksta rasti %3 vykdomosios bylos.)"
#: daemon.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
"Priminimai bus išjungti jei sustabdysite %1.\n"
"(Įdiegimo ar konfigūravimo klaida: %2 nepavyksta rasti %3 vykdomosios bylos.)"
#: daemon.cpp:250
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Nepavyksta įjungti priminimų:\n"
"Nepavyko susisiekti su priminimų tarnyba (%1)"
#: daemon.cpp:307
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Nepavyksta įjungti priminimų:\n"
"Nepavyko startuoti priminimų tarnybos (%1)"
#: daemon.cpp:727
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "Įjungti p&riminimus"
#: daemon.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Disable &Alarms"
msgstr "Įjungti p&riminimus"
#: deferdlg.cpp:44
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "Panaikinti ati&dėjimą"
#: deferdlg.cpp:60
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Atidėti priminimą iki nurodyto laiko."
#: deferdlg.cpp:61
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr "Atšaukti atidėtą priminimą. Tai neįtakos pasikartojimų ateityje."
#: deferdlg.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr "Negalima atidėti vėlesniam nei kitam numatytam laikui (šiuo metu %1)"
#: deferdlg.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr "Negalima atidėti vėlesniam nei kitam numatytam laikui (šiuo metu %1)"
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr "Negalima atidėti vėlesniam nei kitam numatytam laikui (šiuo metu %1)"
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr "Negalima atidėti vėlesniam nei pagrindiniam priminimo laikui (%1)"
#: editdlg.cpp:104
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Pasirinkite rodytiną teksto ar paveiksliuko bylą"
#: editdlg.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Choose Log File"
msgstr "Garsas Byla"
#: editdlg.cpp:135
#, fuzzy
msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr "&Pasikartojimas"
#: editdlg.cpp:140
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Patvirtinti pritarimą"
#: editdlg.cpp:141
msgid "Confirm ac&knowledgment"
msgstr "Priėmimo &patvirtinimas"
#: editdlg.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: editdlg.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Show in KOr&ganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: editdlg.cpp:145
msgid "Enter a script"
msgstr "Įveskite scenarijų"
#: editdlg.cpp:146
msgid "Enter a scri&pt"
msgstr "Įveskite sce&narijų"
#: editdlg.cpp:147
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Vykdyti terminalo lange"
#: editdlg.cpp:148
msgid "Execute in terminal &window"
msgstr "Paleisti &terminalo lange"
#: editdlg.cpp:149
msgid "Exec&ute in terminal window"
msgstr "Pa&leisti terminalo lange"
#: editdlg.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Lo&g to file"
msgstr "Rašyti į žurnalo bylą"
#: editdlg.cpp:151
msgid "Copy email to self"
msgstr "E. laiško kopiją siųsti sau"
#: editdlg.cpp:152
msgid "Copy &email to self"
msgstr "E. laiško &kopiją siųsti sau"
#: editdlg.cpp:153
msgid "Copy email to &self"
msgstr "E. laiško kopiją siųsti &sau"
#: editdlg.cpp:154
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"From:"
msgstr "Nuo:"
#: editdlg.cpp:155
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"&From:"
msgstr "&Nuo:"
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
msgid ""
"_: Email addressee\n"
"To:"
msgstr "Kam:"
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Subject:"
msgstr "Tema:"
#: editdlg.cpp:158
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Sub&ject:"
msgstr "Te&ma:"
#: editdlg.cpp:190
msgid "Load Template..."
msgstr "Įkelti šabloną..."
#: editdlg.cpp:198
msgid "Template name:"
msgstr "Šablonas vardas:"
#: editdlg.cpp:203
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Įrašykite priminimo vardo šabloną"
#: editdlg.cpp:211
msgid "&Alarm"
msgstr "P&riminimas"
#: editdlg.cpp:230
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
#: editdlg.cpp:238
msgid "Te&xt"
msgstr "Tek&stas"
#: editdlg.cpp:241
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "Jei čia bus pažymėta, priminimas rodys tekstinį pranešimą."
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr ""
"Jei pažymėta, priminimas rodys teksto bylos ar paveikslėlio bylos turinį."
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
msgstr "Ko&manda"
#: editdlg.cpp:257
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
msgstr "Jei pažymėta, priminimas įvykdys apvalkalo komandą."
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
msgid "&Email"
msgstr "&E. paštas"
#: editdlg.cpp:265
msgid "If checked, the alarm will send an email."
msgstr "jei pažymėta, priminimas išsiųs e. laišką."
#: editdlg.cpp:276
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Atidėtas priminimas"
#: editdlg.cpp:278
msgid "Deferred to:"
msgstr "Atidėta iki:"
#: editdlg.cpp:282
msgid "C&hange..."
msgstr "&Keisti..."
#: editdlg.cpp:285
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Pakeisti s priminimo atidėjimo laiką arba panaikinti atidėjimą"
#: editdlg.cpp:301
msgid "&Default time"
msgstr "&Numatytas laikas"
#: editdlg.cpp:305
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"Nenurodyti pradžios laiko pagal šį šabloną ruošiamiems pranešimams. Bus "
"naudojamas įprastas pradžios laikas."
#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
msgstr "Laikas:"
#: editdlg.cpp:315
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr "Nurodykite pradžios laiką perspėjimams, daromiems pagal šį šabloną."
#: editdlg.cpp:321
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
msgstr "Įrašykite pradžios laiką perspėjimams, daromiems pagal šį šabloną."
#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
msgstr "Nustatyti „%1“ parinktį persėpjimams, paremtiems šiuo šablonu."
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
msgid "Any time"
msgstr "Bet kada"
#: editdlg.cpp:340
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"Nustatyti, kad pagal šį šabloną kuriamiems perspėjimams pradžios laikas būtų "
"numatomas po tam tikro laiko intervalo nuo sukūrimo."
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr ""
"Įrašykite, prieš kiek laiko iki pagrindinio priminimo turėtų pasirodyti "
"išankstinis priminimas."
#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
msgstr "Išankst&inis priminimas:"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
msgstr ""
"Pažymėkite jei norite, kad, prieš pagrindinį priminimą(-us) būtų rodomas "
"išankstinis priminimas."
#: editdlg.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "yra"
#: editdlg.cpp:392
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Nurodykite konkretų laiką perspėjimui."
#: editdlg.cpp:426
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:434
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr "Įrašykite rodytinos teksto ar paveikslėlio bylos vardą ar URL."
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
msgid "Choose a file"
msgstr "Pasirinkite bylą"
#: editdlg.cpp:441
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Pasirinkite rodytiną teksto ar paveikslėlio bylą."
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
msgid "&Background color:"
msgstr "&Fono spalva:"
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Žymėti"
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
"Pažymėkite norėdami įrašyti scenarijaus turinį vietoje apvalkalo komandos "
"eilutės"
#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Įrašykite vykdytiną apvalkalo komandą."
#: editdlg.cpp:501
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Įrašykite vykdytino scenarijaus turinį"
#: editdlg.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Command Output"
msgstr "Komandos išvestis:"
#: editdlg.cpp:514
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "Pažymėkite norėdami komandą vykdyti terminalo lange"
#: editdlg.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Įveskite naujo stiliaus pavadinimą:"
#: editdlg.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Select a log file."
msgstr "Pasirinkite žurnalo bylą"
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
"any existing contents of the file."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:579
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr "Jūsų e. pašto tapatybė, naudojama siunčiant priminimus e. paštu."
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Įrašykite e. laiško gavėjų adresus. Adresus atskirkite kableliais arba "
"kabliataškiais."
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
msgstr "Atverti adresų knygelę"
#: editdlg.cpp:600
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Pasirinkite e. pašto adresus iš adresų knygelės."
#: editdlg.cpp:611
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Įrašykite e. laiško temą."
#: editdlg.cpp:616
msgid "Enter the email message."
msgstr "Įrašykite e. laiško tekstą."
#: editdlg.cpp:621
msgid "Attachment&s:"
msgstr "Prie&dai:"
#: editdlg.cpp:633
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Bylos, kurios turi būti siunčiamos kaip e. laiško priedai."
#: editdlg.cpp:637
msgid "Add..."
msgstr "Įdėti..."
#: editdlg.cpp:639
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Pridėti priedą prie e. laiško."
#: editdlg.cpp:642
msgid "Remo&ve"
msgstr "Pa&šalinti"
#: editdlg.cpp:644
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Pašalinti pažymėtus priedus iš e. laiško."
#: editdlg.cpp:651
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr ""
"Pažymėjus šią parinktį e. laiškas bus išsiųstas ir jums kaip akla kopija (BCC)"
#: editdlg.cpp:979
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr ""
"Pažymėkite jei norite, kad, sureagavus į priminimą, būtų prašoma patvirtinimo."
#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Turite įrašyti priminimo šablono vardą"
#: editdlg.cpp:1355
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Šis šablono vardas jau naudojamas"
#: editdlg.cpp:1398
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "Pasikartojimai jau nebegalioja"
#: editdlg.cpp:1426
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
"Priminimo periodas turi būti mažesnis nei pasikartojimo intervalas, nebent „%1“ "
"yra pažymėta."
#: editdlg.cpp:1441
#, fuzzy
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"Paprasto priminimo pasikartojimo trukmė turi būti mažesnė nei laikas, gautas "
"atėmus pasikartojimo intervalą iš bet kurio priminimo periodo."
#: editdlg.cpp:1448
#, fuzzy
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
"weeks for a date-only alarm"
msgstr "dienos savaitės"
#: editdlg.cpp:1470
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr "Ar tikrai norite siųsti e. laišką nurodytam gavėjui(-ams) dabar?"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "Confirm Email"
msgstr "Patvirtinti e. laišką"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "&Send"
msgstr "&Siųsti"
#: editdlg.cpp:1482
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Įvykdyta komanda:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bcc: %1"
msgstr ""
"\n"
"Bcc: %1"
#: editdlg.cpp:1490
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
msgstr ""
"E. laiškas išsiųstas:\n"
"%1%2"
#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Priminimas atidėtas"
#: editdlg.cpp:1704
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1730
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Neteisingas e. pašto adresas:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1737
msgid "No email address specified"
msgstr "Nenurodytas e. pašto adresas"
#: editdlg.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
"%1"
msgstr ""
"Neteisingas e. laiško priedas:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1783
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Rodyti priminimo pranešimą dabar"
#: editdlg.cpp:1800
msgid "Display the file now"
msgstr "Rodyti bylą dabar"
#: editdlg.cpp:1812
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Vykdyti nurodytą komandą dabar"
#: editdlg.cpp:1823
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Siųsti e. laišką nurodytais adresais dabar"
#: editdlg.cpp:1897
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Pasirinkite bylą pridėjimui"
#: editdlg.cpp:2004
#, fuzzy
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Pasirikite stilių, kurį kopijuosite."
#: editdlg.cpp:2006
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr ""
"%1\n"
"nerastas"
#: editdlg.cpp:2007
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
msgstr ""
"%1\n"
"yra aplankas"
#: editdlg.cpp:2008
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"%1\n"
"yra neperskaitomas"
#: editdlg.cpp:2009
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1\n"
"yra greičiausiai ne teksto ar paveikslėlio byla"
#: find.cpp:97
msgid "Alarm Type"
msgstr "Priminimo tipas"
#: find.cpp:104
msgid "Acti&ve"
msgstr "Akty&vus"
#: find.cpp:106
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "Pažymėkite norėdami į paiešką įtraukti aktyvius priminimus."
#: find.cpp:109
msgid "Ex&pired"
msgstr "&Nebegaliojantis"
#: find.cpp:112
msgid ""
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
"expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Pasirinkite norėdami įtraukti į paiešką nebegaliojančius priminimus. Ši "
"parinktis prieinama tik tuo atveju, jei šiuo metu rodomi nebegaliojantys "
"priminimai."
#: find.cpp:120
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr "Pažymėkite norėdami įtraukti į paiešką tekstinius priminimus."
#: find.cpp:125
msgid "Fi&le"
msgstr "By&la"
#: find.cpp:127
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr ""
#: find.cpp:132
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr ""
#: find.cpp:137
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr ""
#: find.cpp:225
#, fuzzy
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "Nenurodytas prievado tipas."
#: find.cpp:366
#, fuzzy
msgid ""
"End of alarm list reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Pasiekta straipsnio pabaiga.\n"
"Tęsti nuo pradžios?"
#: find.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Pasiekta straipsnio pradžia.\n"
"Tęsti nuo galo?"
#: fontcolour.cpp:68
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Prie&kinio plano spalva:"
#: fontcolour.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Žymėti"
#: fontcolour.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Add Co&lor..."
msgstr "Pridėti Spa&lva."
#: fontcolour.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
msgstr "naujas."
#: fontcolour.cpp:97
msgid "&Remove Color"
msgstr "&Pašalinti spalvą"
#: fontcolour.cpp:101
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr ""
"Pašalinti spalvą, kuri šiuo metu rodoma fono spalvų parinkėjuje, iš spalvų "
"pasirinkimo sąrašo."
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
msgstr "Naudoti &numatytąjį šriftą"
#: fontcolour.cpp:112
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"Pažymėkite norėdami naudoti numatytąjį šriftą rodant priminimo pranešimą."
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "Šriftas ir &spalva..."
#: fontcolourbutton.cpp:52
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr ""
"Pasirinkite priminimo pranešimo šriftą ir fono bei pirmojo plano spalvas."
#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
"it to test special characters."
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Pasirinkite priminimo šriftą ir spalvą"
#: functions.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Klaida perkuriant priminimą"
#: functions.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Klaida perkuriant priminimą"
#: functions.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Klaida perkuriant priminimą"
#: functions.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Klaida perkuriant priminimą"
#: functions.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Negalima iš naujo aktyvuoti nebegaliojančio priminimo"
#: functions.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Negalima iš naujo aktyvuoti nebegaliojančio priminimo"
#: functions.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Sukurti naują priminimų šabloną"
#: functions.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "Nepavyko perstartuoti spausdinimo serverio."
#: functions.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "Nepavyko perstartuoti spausdinimo serverio."
#: functions.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "Nepavyksta sukurti spausdintuvo."
#: functions.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "Nepavyksta ištrinti „%1“ „%2“ serveryje"
#: functions.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "Nepavyksta ištrinti „%1“ „%2“ serveryje"
#: functions.cpp:634
#, fuzzy
msgid ""
"_: Please set the 'From' email address...\n"
"%1\n"
"Please set it in the Preferences dialog."
msgstr "Nuo col. Pasirinkimai."
#: functions.cpp:638
#, fuzzy
msgid ""
"Alarms are currently disabled.\n"
"Do you want to enable alarms now?"
msgstr "Priminimai?"
#: functions.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr ""
"#-#-#-#-# fontinst.po (fontinst) #-#-#-#-#\n"
"Įjungti\n"
"#-#-#-#-# kpackage.po (kpackage) #-#-#-#-#\n"
"Naudoti\n"
"#-#-#-#-# juk.po (juk) #-#-#-#-#\n"
"Naudoti"
#: functions.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Keep Disabled"
msgstr ""
"#-#-#-#-# kcmicons.po (kcmicons) #-#-#-#-#\n"
"Išjungtas\n"
"#-#-#-#-# kcmenergy.po (kcmenergy) #-#-#-#-#\n"
"Blokuojama\n"
"#-#-#-#-# knetworkconf.po (knetworkconf) #-#-#-#-#\n"
"Išjungtas\n"
"#-#-#-#-# tdeprint.po (tdeprint) #-#-#-#-#\n"
"Išjungtas\n"
"#-#-#-#-# ppdtranslations.po (ppdtranslations) #-#-#-#-#\n"
"Išjungtas\n"
"#-#-#-#-# katepart.po (katepart) #-#-#-#-#\n"
"Išjungta\n"
"#-#-#-#-# kcron.po (kcron) #-#-#-#-#\n"
"Išjungta\n"
"#-#-#-#-# libtdenetwork.po (libtdenetwork) #-#-#-#-#\n"
"Išjungta\n"
"#-#-#-#-# kgpg.po (kgpg) #-#-#-#-#\n"
"Išjungtas\n"
"#-#-#-#-# kopete.po (kopete) #-#-#-#-#\n"
"Išjungtas\n"
"#-#-#-#-# kfileshare.po (kfileshare) #-#-#-#-#\n"
"Išjungtas\n"
"#-#-#-#-# noatun.po (noatun) #-#-#-#-#\n"
"Išjungtas"
#: functions.cpp:706
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to start KMail\n"
"(%1)"
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko %1"
#: kalarmapp.cpp:332
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "%1 reikalinga %2, %3 or %4"
#: kalarmapp.cpp:334
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "%1, %2, %3 yra tarpusavyje nesuderinami"
#: kalarmapp.cpp:344
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1: neteisinga kalendoriaus byla"
#: kalarmapp.cpp:372
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
#: kalarmapp.cpp:624
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 nesuderinama su %2"
#: kalarmapp.cpp:408
#, fuzzy, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "pranešimas nesuderinamas su %1"
#: kalarmapp.cpp:438
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: neteisingas e. pašto adresas"
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 reikalauja %2"
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
#: kalarmapp.cpp:639
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "neteisingas %1 parametras"
#: kalarmapp.cpp:536
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 yra ankstesnis nei %2"
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "Parametras %1 netinka tik datą nustatančiame priminime"
#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
msgstr ""
"Neteisingi %1 ir %2 parametrai: pasikartojamas yra ilgesnis nei %3 intervalas"
#: kalarmapp.cpp:604
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 reikalauja %2 arba %3"
#: kalarmapp.cpp:611
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:731
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr ": parinktis(-ys) galioja tik su pranešimu/%1/%2"
#: kalarmapp.cpp:751
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
"Quitting will disable alarms\n"
"(once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"Nutraukiama kartu išjungiant priminimus\n"
"(kai tik bus užvertas bet kuris priminimo langas)."
#: kalarmapp.cpp:1817
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Bandant sukurti laikiną scenarijaus bylą įvyko klaida"
#: kalarmapp.cpp:1908
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Veiksmas prieš priminimą:"
#: kalarmapp.cpp:1910
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Veiksmas po priminimo:"
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"Norint naudoti priminimus e. paštu reikia nustatyti „Nuo:“ e. pašto adreso "
"konfigūraciją."
#: kamail.cpp:89
msgid ""
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
"sent-mail"
msgstr ""
#: kamail.cpp:118
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"KMail identity '%1' not found."
msgstr ""
#: kamail.cpp:125
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address"
msgstr ""
#: kamail.cpp:134
#, fuzzy
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Nėra suderinto „Nuo“ e. pašto adreso (nerasta numatytoji KMail tapatybė)\n"
"Prašome nurodyti ją KMail programoje arba %1 Pasirinkčių dialoge."
#: kamail.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr "Ne Nuo yra col. KDE Valdymas Centre arba col. Pasirinkimai."
#: kamail.cpp:141
#, fuzzy
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr "Ne Nuo yra col. Pasirinkimai."
#: kamail.cpp:170
msgid "%1 not found"
msgstr ""
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Error calling KMail"
msgstr "Klaida KMail"
#: kamail.cpp:440
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error attaching file:\n"
"%1"
msgstr "Klaida 1"
#: kamail.cpp:449
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Attachment not found:\n"
"%1"
msgstr "1"
#: kamail.cpp:540
#, fuzzy
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
msgstr "eilėje išsiųstas KMail"
#: kamail.cpp:541
#, fuzzy
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "eilėje išsiųstas"
#: kamail.cpp:924
#, fuzzy
msgid "Failed to send email"
msgstr "Nepavyko"
#: kamail.cpp:925
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
msgstr ""
#: latecancel.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Cancel if late"
msgstr "Atsisakau"
#: latecancel.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Ca&ncel if late"
msgstr "Atsisakau"
#: latecancel.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Auto"
#: latecancel.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
msgstr "Auto"
#: latecancel.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
msgstr "Auto"
#: latecancel.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr "išj. arba yra."
#: latecancel.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
"Ca&ncel if late by"
msgstr "Atsisakau mi&nučių"
#: latecancel.cpp:73
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr ""
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
"period"
msgstr ""
#: main.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Paklausti yra"
#: main.cpp:39
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr ""
#: main.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr "Auto"
#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
msgstr ""
#: main.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "yra"
#: main.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Pranešimas vardas arba"
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Pranešimas vardas arba"
#: main.cpp:50
#, fuzzy
msgid "URL of calendar file"
msgstr "URL"
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Atsisakau ID"
#: main.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Išjungti"
#: main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Vykdyti"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr "Kartoti primiminą iki nurodytos datos/laiko"
#: main.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
msgstr "Rodyti priminimo pranešimą dabar"
#: main.cpp:59
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr ""
#: main.cpp:61
#, fuzzy
msgid "File to display"
msgstr "Byla"
#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "Nepavyko"
#: main.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "arba ID"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Intervalas"
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Importuoti kalendorių iš „%1“ į KOrganizer."
#: main.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr "Atsisakau"
#: main.cpp:72
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Kartoti"
#: main.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr "Siųsti"
#: main.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Audio groti"
#: main.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Audio groti"
#: main.cpp:81
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr ""
#: main.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Display reminder in advance of alarm"
msgstr "Rodyti col."
#: main.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
msgstr "Rodyti"
#: main.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Skaičius"
#: main.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr "Iš naujo"
#: main.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "yra"
#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr "Stop"
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Email subject line"
msgstr "E. paštas"
#: main.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "mm mm arba mm"
#: main.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Rodyti"
#: main.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "ID"
#: main.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "Kartoti"
#: main.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Garsumas groti"
#: main.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Message text to display"
msgstr "Pranešimas"
#: main.cpp:110
msgid "KAlarm"
msgstr ""
#: main.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
msgstr "Asmeniniai ir KDE"
#: mainwindow.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "Rodyti Sign&alas"
#: mainwindow.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Show alarm ti&me"
msgstr "Rodyti"
#: mainwindow.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "R&odyti Laikas Aliarmai"
#: mainwindow.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Show time unti&l alarm"
msgstr "Rodyti"
#: mainwindow.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Show Expired Alarms"
msgstr "Priminimai"
#: mainwindow.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Show &Expired Alarms"
msgstr "Priminimai"
#: mainwindow.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Hide Expired Alarms"
msgstr "Priminimai"
#: mainwindow.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Hide &Expired Alarms"
msgstr "Priminimai"
#: mainwindow.cpp:297
msgid ""
"Failure to create menus\n"
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:329
#, fuzzy
msgid "&Templates..."
msgstr "Šablonai."
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
msgid "&New..."
msgstr "&Naujas..."
#: mainwindow.cpp:331
#, fuzzy
msgid "New &From Template"
msgstr "Naujas Signalas Šablonas"
#: mainwindow.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Šablonas."
#: mainwindow.cpp:333
#, fuzzy
msgid "&Copy..."
msgstr "Kopijuoti."
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
msgid "&Edit..."
msgstr "&Keisti..."
#: mainwindow.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Reliatyvus"
#: mainwindow.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "Slėpti Sign&alas"
#: mainwindow.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Hide Time t&o Alarms"
msgstr "Priminimai"
#: mainwindow.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Rody&ti col. Sistema Dėklas"
#: mainwindow.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Hide From System &Tray"
msgstr "Slėp&ti Nuo Sistema Dėklas"
#: mainwindow.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Importuoti."
#: mainwindow.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Importuoti."
#: mainwindow.cpp:349
#, fuzzy
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "P&riminimai"
#: mainwindow.cpp:541
#, fuzzy
msgid "New Alarm"
msgstr "Naujas Signalas"
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Keisti Signalas"
#: mainwindow.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Expired Alarm"
msgstr "Pasibaigęs Signalas"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "read-only"
msgstr "tik skaityti"
#: mainwindow.cpp:647
#, fuzzy
msgid "View Alarm"
msgstr "Rodyti Signalas"
#: mainwindow.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:675
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms"
msgstr "Priminimai"
#: mainwindow.cpp:1026
#, fuzzy
msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: mainwindow.cpp:1027
msgid ""
"_: Undo [action]: message\n"
"%1 %2: %3"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1391
#, fuzzy
msgid "Ena&ble"
msgstr "Naudoti"
#: mainwindow.cpp:1391
#, fuzzy
msgid "Disa&ble"
msgstr "Išjungti"
#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Reminder"
msgstr "Priminimas"
#: messagewin.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "Pranešimas"
#: messagewin.cpp:318
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
#: messagewin.cpp:341
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:367
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:375
#, fuzzy
msgid "File is a folder"
msgstr "Byla yra"
#: messagewin.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Failed to open file"
msgstr "Nepavyko"
#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
#, fuzzy
msgid "File not found"
msgstr "Byla nerasta"
#: messagewin.cpp:394
msgid "The alarm message"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:452
msgid "The email to send"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:515
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Keisti Signalas"
#: messagewin.cpp:531
msgid "&Defer..."
msgstr ""
#: messagewin.cpp:537
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Stop sound"
msgstr "Stop"
#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Stop"
#: messagewin.cpp:570
msgid ""
"_: Locate this email in KMail\n"
"Locate in KMail"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:571
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Atgaivinti priminimą"
#: messagewin.cpp:625
msgid "Today"
msgstr "Šiandien"
#: messagewin.cpp:627
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time"
msgstr "dienos"
#: messagewin.cpp:629
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time"
msgstr "savaitės"
#: messagewin.cpp:643
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time"
msgstr "col. s minučių"
#: messagewin.cpp:645
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time"
msgstr "col. s"
#: messagewin.cpp:647
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time"
msgstr "col. s s"
#: messagewin.cpp:649
#, fuzzy
msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time"
msgstr "col. minučių minučių"
#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
#, fuzzy
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Negalima išsaugoti paveikslo"
#: messagewin.cpp:836
#, fuzzy
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
msgstr ""
"#-#-#-#-# katepartkttsd.po (katepartkttsd) #-#-#-#-#\n"
"DCOP kreiptis nepavyko\n"
"#-#-#-#-# khtmlkttsd.po (khtmlkttsd) #-#-#-#-#\n"
"DCOP kvietimas nesėkmingas\n"
"#-#-#-#-# katekttsd.po (katekttsd) #-#-#-#-#\n"
"DCOP kreiptis nepavyko\n"
"#-#-#-#-# ktexteditor_kttsd.po (ktexteditor_kttsd) #-#-#-#-#\n"
"DCOP kreiptis nepavyko"
#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open audio file:\n"
"%1"
msgstr "1"
#: messagewin.cpp:882
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to set master volume\n"
"(Error accessing KMix:\n"
"%1)"
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko %1"
#: messagewin.cpp:1403
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:1404
#, fuzzy
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Signalas"
#: messagewin.cpp:1404
msgid "&Acknowledge"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:1449
#, fuzzy
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr "Nepavyksta įkelti straipsnio."
#: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences"
msgstr "Pasirinkimai"
#: prefdlg.cpp:125
msgid "General"
msgstr "Bendra"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email"
msgstr "E. paštas"
#: prefdlg.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "E. paštas Signalas Nustatymai"
#: prefdlg.cpp:131
#, fuzzy
msgid "View Settings"
msgstr "Rodymo nustatymai"
#: prefdlg.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Font & Color"
msgstr "Šriftas Spalva"
#: prefdlg.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Default Font and Color"
msgstr "Numatytas Šriftas ir Spalva"
#: prefdlg.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Numatytas Signalas Keisti Nustatymai"
#: prefdlg.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Run Mode"
msgstr "Ręžimas"
#: prefdlg.cpp:264
#, fuzzy
msgid "&Run only on demand"
msgstr "įj."
#: prefdlg.cpp:268
#, fuzzy
msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
"is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
"independently of KAlarm."
msgstr "Priminimai."
#: prefdlg.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Run continuously in system &tray"
msgstr "col."
#: prefdlg.cpp:279
#, fuzzy
msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
"simply provides easy access and a status indication."
msgstr "col. KDE col. yra Veikia col. pateiks ir būsena."
#: prefdlg.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Disa&ble alarms while not running"
msgstr "Išjungti"
#: prefdlg.cpp:291
#, fuzzy
msgid ""
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
"while the system tray icon is visible."
msgstr "Priminimai."
#: prefdlg.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Warn before &quitting"
msgstr "Perspėti"
#: prefdlg.cpp:297
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Autostart at &login"
msgstr "Automatinis pa&leidimas"
#: prefdlg.cpp:307
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:311
msgid ""
"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
"alarm daemon (%1).\n"
"\n"
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:322
#, fuzzy
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
msgstr "Palei&stis dieną:"
#: prefdlg.cpp:326
#, fuzzy
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
"time\" specified) will be triggered."
msgstr "dieną."
#: prefdlg.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Con&firm alarm deletions"
msgstr "Patvirtinti"
#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Expired Alarms"
msgstr "Priminimai"
#: prefdlg.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
msgstr "Palikti"
#: prefdlg.cpp:351
msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
"Pažymėkite norėdami saugoti priminimus po pasibaigimo ar ištrynimo (išskyrus "
"ištrintus priminimus, kurie niekada nebuvo sužadinti)."
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
msgstr "Pašalinti &nebegaliojančius priminimus po:"
#: prefdlg.cpp:363
#, fuzzy
msgid "da&ys"
msgstr "dienos"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
"alarms should be stored."
msgstr ""
"Panaikinkite pažymėjimą norėdami, kad nebegaliojantys įrašai būtų saugomi "
"neribotai ilgai. Pažymėkite jei norite nurodyti, kiek nebegaliojantys "
"priminimai dar turėtų būti saugomi."
#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
msgstr "Išvalyti nebegaliojančius pri&minimus"
#: prefdlg.cpp:374
msgid "Delete all existing expired alarms."
msgstr "Pašalinti visus esančius nebegaliojančius priminimus."
#: prefdlg.cpp:379
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Priminimai"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
"window"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
msgstr "Kita:"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
"command line."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Command to invoke terminal window not found:\n"
"%1"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:528
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Autostart system tray &icon at login"
msgstr "Automat&inis paleidimas"
#: prefdlg.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
msgstr "KDE."
#: prefdlg.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
msgstr "KDE."
#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
msgstr "E. pašto klientas:"
#: prefdlg.cpp:606
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: prefdlg.cpp:609
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: prefdlg.cpp:615
#, fuzzy
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
"agent."
msgstr "yra yra KMail s siunčiami KMail yra KMail yra yra išsiųstas yra arba."
#: prefdlg.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
msgstr "Ignoruoti naujus laiškus šiame aplanke"
#: prefdlg.cpp:624
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:629
msgid "Your Email Address"
msgstr "Jūsų e. pašto adresas"
#: prefdlg.cpp:650
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
msgstr "Na&udoti adresą iš Valdymo centro"
#: prefdlg.cpp:661
#, fuzzy
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
"as the sender when sending email alarms."
msgstr "col. KDE Valdymas Centre."
#: prefdlg.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Use KMail &identities"
msgstr "Ištrinti visus tapatybės tekstus."
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
"identities to use."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
"_: 'Bcc' email address\n"
"&Bcc:"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:690
#, fuzzy
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
"on, you can simply enter your user login name."
msgstr "išsiųstas paskyra įj. įj. vardas."
#: prefdlg.cpp:698
#, fuzzy
msgid "Us&e address from Control Center"
msgstr "Naud. Valdymas C&entre"
#: prefdlg.cpp:702
#, fuzzy
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
"email alarms to yourself."
msgstr "col. KDE Valdymas Centre."
#: prefdlg.cpp:708
#, fuzzy
msgid "&Notify when remote emails are queued"
msgstr "eilėje"
#: prefdlg.cpp:711
#, fuzzy
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
"transmitted."
msgstr "Rodyti eilėje yra."
#: prefdlg.cpp:789
#, fuzzy
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "Ne"
#: prefdlg.cpp:796
msgid ""
"%1\n"
"Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:802
#, fuzzy, c-format
msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
msgstr "Ne yra col. KDE Valdymas Centre 1"
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:825
#, fuzzy
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Pranešimas Šriftas Spalva"
#: prefdlg.cpp:836
#, fuzzy
msgid "Di&sabled alarm color:"
msgstr "Išjungtas:"
#: prefdlg.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr "col. išjungta."
#: prefdlg.cpp:846
#, fuzzy
msgid "E&xpired alarm color:"
msgstr "Pasibaigęs:"
#: prefdlg.cpp:851
#, fuzzy
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
msgstr "col.."
#: prefdlg.cpp:895
#, fuzzy
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "įprastas col.."
#: prefdlg.cpp:896
#, fuzzy
msgid ""
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Pažymėkite jei norite padaryti pyptelėjimą numatytuoju nustatymu „%1“ atveju "
"priminimų redaktoriaus dialoge."
#: prefdlg.cpp:899
#, fuzzy
msgid "Display Alarms"
msgstr "Priminimai"
#: prefdlg.cpp:916
msgid "Reminder &units:"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:926
#, fuzzy
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr "įprastas col.."
#: prefdlg.cpp:950
msgid "Repea&t sound file"
msgstr "Kar&toti garso bylą"
#: prefdlg.cpp:952
msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "Numatytas nustatymas garso bylai „%1“ priminimų redagavimo dialoge."
#: prefdlg.cpp:958
msgid "Sound &file:"
msgstr "Garso &byla:"
#: prefdlg.cpp:966
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Pasirinkite garso bylą"
#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Įveskite numatosios garso signalo bylos pavadinimą, kuris bus naudojamas "
"priminimų redagavimo dialoge."
#: prefdlg.cpp:974
#, fuzzy
msgid "Command Alarms"
msgstr "Komandų priminimai"
#: prefdlg.cpp:991
#, fuzzy
msgid "Email Alarms"
msgstr "Priminimai"
#: prefdlg.cpp:1018
msgid "&Recurrence:"
msgstr "&Pasikartojimai:"
#: prefdlg.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr "įprastas col.."
#: prefdlg.cpp:1037
#, fuzzy
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr "Vasaris 29-tą įj.:"
#: prefdlg.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "February 2&8th"
msgstr "Vasaris 2&8-tą"
#: prefdlg.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "March &1st"
msgstr "Kovas &1-mą"
#: prefdlg.cpp:1051
msgid "Do &not repeat"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1056
#, fuzzy
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
"should occur in non-leap years.\n"
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
"when you change this setting."
msgstr "Dėl įj. Vasaris 29-tą col. yra."
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1195
#, fuzzy
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Sistema Dėklas"
#: prefdlg.cpp:1202
#, fuzzy
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Rodyti"
#: prefdlg.cpp:1206
#, fuzzy
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
"in the next 24 hours"
msgstr "col. viso col."
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1218
#, fuzzy
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr "visi col. įj.."
#: prefdlg.cpp:1226
#, fuzzy
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr "col. yra"
#: prefdlg.cpp:1233
#, fuzzy
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
"is due"
msgstr "col. yra"
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Plėtinys:"
#: prefdlg.cpp:1243
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr "col. col."
#: prefdlg.cpp:1248
#, fuzzy
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "Pranešimas ir"
#: prefdlg.cpp:1251
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.\n"
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr "yra yra yra ne ir arba."
#: prefdlg.cpp:1259
#, fuzzy
msgid "System tray icon &update interval:"
msgstr "Sistema:"
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
msgid "seconds"
msgstr "sekundės(žių)"
#: prefdlg.cpp:1266
#, fuzzy
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
"Daemon is monitoring alarms."
msgstr "arba Signalas Tarnyba yra."
#. i18n: file kalarmui.rc line 32
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Veiksmai"
#: recurrenceedit.cpp:69
#, fuzzy
msgid "No recurrence"
msgstr "Jokio pakartojimo"
#: recurrenceedit.cpp:70
msgid "No Recurrence"
msgstr "Be pasikartojimo"
#: recurrenceedit.cpp:71
msgid "At Login"
msgstr "Registravimosi metu"
#: recurrenceedit.cpp:72
msgid "At &login"
msgstr "Re&gistravimosi metu"
#: recurrenceedit.cpp:73
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "Kas valandą/minutę"
#: recurrenceedit.cpp:74
msgid "Ho&urly/Minutely"
msgstr "Kas &valandą/minutę"
#: recurrenceedit.cpp:75
msgid "Daily"
msgstr "Kasdien"
#: recurrenceedit.cpp:76
msgid "&Daily"
msgstr "Kas&dien"
#: recurrenceedit.cpp:77
msgid "Weekly"
msgstr "Kas savaitę"
#: recurrenceedit.cpp:78
msgid "&Weekly"
msgstr "Kas &savaitę"
#: recurrenceedit.cpp:79
msgid "Monthly"
msgstr "Kas mėnesį"
#: recurrenceedit.cpp:80
msgid "&Monthly"
msgstr "Kas &mėnesį"
#: recurrenceedit.cpp:81
msgid "Yearly"
msgstr "Kas metai"
#: recurrenceedit.cpp:82
msgid "&Yearly"
msgstr "Kas m&etai"
#: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Pakartojimo taisyklė"
#: recurrenceedit.cpp:124
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Nekartoti priminimo"
#: recurrenceedit.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr "ir yra."
#: recurrenceedit.cpp:137
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Kartoti priminimą kas valandą/minutę"
#: recurrenceedit.cpp:143
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Kartoti priminimą kasdien"
#: recurrenceedit.cpp:149
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Kartoti priminimą kas savaitę"
#: recurrenceedit.cpp:155
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Kartoti priminimą kas mėnesį"
#: recurrenceedit.cpp:161
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Kartoti priminimą kas metai"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
"each time the recurrence is due."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
msgstr "Pasikartojimų pabaiga"
#: recurrenceedit.cpp:225
msgid "No &end"
msgstr "Be &pabaigos"
#: recurrenceedit.cpp:228
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Kartoti priminimą be pabaigos"
#: recurrenceedit.cpp:233
msgid "End a&fter:"
msgstr "Baigti p&o:"
#: recurrenceedit.cpp:236
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Kartoti priminimą nurodytą kartų skaičių"
#: recurrenceedit.cpp:244
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:246
msgid "occurrence(s)"
msgstr "pasikartojimas(-ai)"
#: recurrenceedit.cpp:256
msgid "End &by:"
msgstr "Pa&b:"
#: recurrenceedit.cpp:259
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "Įrašykite paskutinę priminimo pasikartojimo datą"
#: recurrenceedit.cpp:270
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
msgstr "Įrašykite paskutinį pasikartojimo laiką."
#: recurrenceedit.cpp:277
#, fuzzy
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
"date"
msgstr "Stop įj. arba"
#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
msgstr "Iši&mtys"
#: recurrenceedit.cpp:305
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:321
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
"or Change button below."
msgstr "col. Naud. col. Pridėti arba Pakeisti."
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Įdėti viršuje įrašytus duomenis į išimčių sąrašą"
#: recurrenceedit.cpp:337
#, fuzzy
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr "Pakeisti col."
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Pašalinti šiuo metu pažymėtą įrašą iš išimčių sąrašo"
#: recurrenceedit.cpp:372
#, fuzzy
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "Pab yra"
#: recurrenceedit.cpp:373
#, fuzzy
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "Pab yra"
#: recurrenceedit.cpp:641
#, fuzzy
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "Data"
#: recurrenceedit.cpp:1031
msgid "Recur e&very"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1099
#, fuzzy
msgid "hours:minutes"
msgstr "minučių"
#: recurrenceedit.cpp:1100
#, fuzzy
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "ir minučių"
#: recurrenceedit.cpp:1118
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "&Kada:"
#: recurrenceedit.cpp:1196
#, fuzzy
msgid "No day selected"
msgstr "Ne dieną"
#: recurrenceedit.cpp:1225
msgid "day(s)"
msgstr "dienas(-ą)"
#: recurrenceedit.cpp:1226
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "dienos"
#: recurrenceedit.cpp:1228
#, fuzzy
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Pasirinkite savaitės dienas, kuriomis priminimas bus kartojamas"
#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Pasirinkite savaitės dienas, kuriomis priminimas bus kartojamas"
#: recurrenceedit.cpp:1242
msgid "week(s)"
msgstr "savaitė(s)"
#: recurrenceedit.cpp:1243
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "savaitės"
#: recurrenceedit.cpp:1267
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1271
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Kartoti priminimą pažymėtą mėnesio dieną"
#: recurrenceedit.cpp:1277
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "paskutinę"
#: recurrenceedit.cpp:1280
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Žymėti mėnesio dieną, kurią priminimas turi būti kartojamas"
#: recurrenceedit.cpp:1292
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1297
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Kartoti priminimą vieną savaitės dieną pasirinktą mėnesio savaitę"
#: recurrenceedit.cpp:1300
msgid "1st"
msgstr "1-mą"
#: recurrenceedit.cpp:1301
msgid "2nd"
msgstr "2-ą"
#: recurrenceedit.cpp:1302
msgid "3rd"
msgstr "3-čią"
#: recurrenceedit.cpp:1303
msgid "4th"
msgstr "4-tą"
#: recurrenceedit.cpp:1304
msgid "5th"
msgstr "5-tą"
#: recurrenceedit.cpp:1305
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "Paskutinį"
#: recurrenceedit.cpp:1306
msgid "2nd Last"
msgstr "priešpaskutinį"
#: recurrenceedit.cpp:1307
msgid "3rd Last"
msgstr "3-ią nuo galo"
#: recurrenceedit.cpp:1308
msgid "4th Last"
msgstr "4-ą nuo galo"
#: recurrenceedit.cpp:1309
msgid "5th Last"
msgstr "5-ą nuo galo"
#: recurrenceedit.cpp:1312
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1315
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Žymėti mėnesio savaitę, kurią priminimas turi būti kartojamas"
#: recurrenceedit.cpp:1328
#, fuzzy
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Žymėti dieną įj."
#: recurrenceedit.cpp:1446
msgid "month(s)"
msgstr "mėnesį(-ius)"
#: recurrenceedit.cpp:1447
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Įrašykite mėnesių skaičių tarp priminimų pasikartojimo"
#: recurrenceedit.cpp:1458
msgid "year(s)"
msgstr "metai"
#: recurrenceedit.cpp:1459
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Įrašykite metų skaičių tarp priminimų pasikartojimo"
#: recurrenceedit.cpp:1464
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1483
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Pasirinkti metų mėnesius, kuriais priminimas turi būti kartojamas"
#: recurrenceedit.cpp:1490
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1493
#, fuzzy
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "&Jokio"
#: recurrenceedit.cpp:1494
#, fuzzy
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "Kov"
#: recurrenceedit.cpp:1495
#, fuzzy
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "Vas"
#: recurrenceedit.cpp:1501
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
"years"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1585
#, fuzzy
msgid "No month selected"
msgstr "Ne"
#: reminder.cpp:39
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr ""
#: reminder.cpp:40
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
msgstr ""
#: reminder.cpp:52
#, fuzzy
msgid "in advance"
msgstr "col."
#: reminder.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
msgstr "Rodyti yra"
#: repetition.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Signalas"
#: repetition.cpp:163
#, fuzzy
msgid ""
"_: Repeat every 10 minutes\n"
"&Repeat every"
msgstr "Ka&rtoti"
#: repetition.cpp:164
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr ""
#: repetition.cpp:179
#, fuzzy
msgid "&Number of repetitions:"
msgstr "Paskutinių &naudotų bylų skaičius:"
#: repetition.cpp:182
#, fuzzy
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr "yra"
#: repetition.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr "Skaičius"
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
msgstr "&Trukmė:"
#: repetition.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "yra"
#: repetition.cpp:205
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:63
msgid "Set volume"
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:64
msgid "Set &volume"
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:66
msgid "Re&peat"
msgstr "Kartoti"
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Test the sound"
msgstr "Stop"
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
msgid "Play the selected sound file."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Įrašykite rodytinos teksto ar paveikslėlio bylos vardą ar URL."
#: sounddlg.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Parinkite grojamą garsą"
#: sounddlg.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
"is displayed."
msgstr "yra."
#: sounddlg.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr ""
"#-#-#-#-# kttsjobmgr.po (kttsjobmgr) #-#-#-#-#\n"
"Garsas\n"
"#-#-#-#-# kcmkttsd.po (kcmkttsd) #-#-#-#-#\n"
"Garsas\n"
"#-#-#-#-# alsaplayerui.po (alsaplayerui) #-#-#-#-#\n"
"Garsas\n"
"#-#-#-#-# kmix.po (kmix) #-#-#-#-#\n"
"Garsas\n"
"#-#-#-#-# juk.po (juk) #-#-#-#-#\n"
"Garsumas\n"
"#-#-#-#-# noatun.po (noatun) #-#-#-#-#\n"
"Garsas"
#: sounddlg.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Žymėti."
#: sounddlg.cpp:140
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:144
msgid "Fade"
msgstr "Laipsniškas atsiradimas"
#: sounddlg.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr "Žymėti."
#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
"_: Time period over which to fade the sound\n"
"Fade time:"
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:163
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Initial volume:"
msgstr "Pirminė būsena"
#: sounddlg.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "Žymėti."
#: soundpicker.cpp:51
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"Sound"
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:53
msgid "Beep"
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Speak"
msgstr "Garsiakalbis"
#: soundpicker.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Sound file"
msgstr "Garso &byla:"
#: soundpicker.cpp:66
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"&Sound:"
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Configure sound file"
msgstr "Pasirinkite garso bylą"
#: soundpicker.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr ""
"Įveskite numatosios garso signalo bylos pavadinimą, kuris bus naudojamas "
"priminimų redagavimo dialoge."
#: soundpicker.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
msgstr ""
"Įveskite numatosios garso signalo bylos pavadinimą, kuris bus naudojamas "
"priminimų redagavimo dialoge."
#: soundpicker.cpp:117
#, fuzzy
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "yra"
#: soundpicker.cpp:118
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:119
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:127
#, fuzzy
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "yra"
#: soundpicker.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Sound File"
msgstr "Garso bylos"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "Sound Files"
msgstr "Garso bylos"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "All Files"
msgstr "Visos bylos"
#: soundpicker.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Garsas Byla"
#: specialactions.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr "ir yra."
#: specialactions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Specialus Signalas Veiksmai"
#: specialactions.cpp:144
msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr ""
#: specialactions.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
msgstr "yra N B."
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
msgstr "Veiksmas &po priminimo:"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Priminimų šablonai"
#: templatedlg.cpp:54
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "Priminimų šablonų sąrašas"
#: templatedlg.cpp:63
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Sukurti naują priminimų šabloną"
#: templatedlg.cpp:68
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Redaguoti šiuo metu pažymėtą priminimų šabloną"
#: templatedlg.cpp:71
msgid "Co&py"
msgstr "&Kopijuoti"
#: templatedlg.cpp:74
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr "naujas įj."
#: templatedlg.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Pašalinti"
#: templatedlg.cpp:143
msgid "New Alarm Template"
msgstr "Naujas priminimo šablonas"
#: templatedlg.cpp:165
msgid "Edit Alarm Template"
msgstr "Redaguoti priminimo šabloną"
#: templatedlg.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite ištrinti %n pažymėtą priminimų šabloną?\n"
"Ar tikrai norite ištrinti %n pažymėtus priminimų šablonus?\n"
"Ar tikrai norite ištrinti %n pažymėtų priminimų šablonų?"
#: templatedlg.cpp:190
msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates"
msgstr ""
"Trinti priminimų šabloną\n"
"Trinti priminimų šablonus\n"
"Trinti priminimų šablonus"
#: templatelistview.cpp:83
msgid "Alarm type"
msgstr "Priminimo tipas"
#: templatelistview.cpp:85
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Priminimo šablono pavadinimas"
#: templatepickdlg.cpp:38
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Pasirinkti priminimo šabloną"
#: templatepickdlg.cpp:46
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Pasirinkti šabloną, iš kurio kursite naują priminimą."
#: traywindow.cpp:83
msgid "Cannot load system tray icon."
msgstr "Nepavyksta įkelti sistemos dėklo ženkliuko."
#: traywindow.cpp:91
msgid "&New Alarm..."
msgstr "&Naujas priminimas..."
#: traywindow.cpp:92
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Naujas priminimas iš ša&blono"
#: traywindow.cpp:269
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:271
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: traywindow.cpp:356
#, fuzzy
msgid "%1 - disabled"
msgstr "išjungta"
#: undo.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Alarm not found"
msgstr "Signalas Tarnyba"
#: undo.cpp:354
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Klaida perkuriant priminimą"
#: undo.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Klaida perkuriant priminimą"
#: undo.cpp:356
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
msgstr "Negalima iš naujo aktyvuoti nebegaliojančio priminimo"
#: undo.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "Programos klaida"
#: undo.cpp:358
msgid "Unknown error"
msgstr "Nežinoma klaida"
#: undo.cpp:360
#, fuzzy
msgid ""
"_: Undo-action: message\n"
"%1: %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: undo.cpp:595
msgid ""
"_: Action to create a new alarm\n"
"New alarm"
msgstr "Naujas priminimas"
#: undo.cpp:597
msgid ""
"_: Action to delete an alarm\n"
"Delete alarm"
msgstr "Pašalinti priminimą"
#: undo.cpp:600
msgid ""
"_: Action to create a new alarm template\n"
"New template"
msgstr "Naujas šablonas"
#: undo.cpp:602
msgid ""
"_: Action to delete an alarm template\n"
"Delete template"
msgstr "Pašalinti šabloną"
#: undo.cpp:604
msgid "Delete expired alarm"
msgstr "Pašalinti nebegaliojantį priminimą"
#: undo.cpp:864
msgid ""
"_: Action to edit an alarm\n"
"Edit alarm"
msgstr "Redaguoti priminimą"
#: undo.cpp:866
msgid ""
"_: Action to edit an alarm template\n"
"Edit template"
msgstr "Redaguoti šabloną"
#: undo.cpp:1007
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Pašalinti kelis priminimus"
#: undo.cpp:1009
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Pašalinti kelis šablonus"
#: undo.cpp:1016
msgid "Delete multiple expired alarms"
msgstr "Pašalinti kelis nebegaliojančius priminimus"
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Atgaivinti priminimą"
#: undo.cpp:1126
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Atgaivinti kelis priminimus"
#: lib/colourcombo.cpp:185
msgid "Custom..."
msgstr "Pasirinktas..."
#: lib/dateedit.cpp:63
#, fuzzy, c-format
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Data 1"
#: lib/dateedit.cpp:68
#, fuzzy, c-format
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Data 1"
#: lib/dateedit.cpp:79
msgid "today"
msgstr "Šiandien"
#: lib/shellprocess.cpp:146
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
msgstr "Nepavyko įvykdyti komandos (prieiga prie apvalkalo neautorizuota):"
#: lib/shellprocess.cpp:149
msgid "Failed to execute command:"
msgstr "Nepavyko įvykdyti komandos:"
#: lib/shellprocess.cpp:151
msgid "Command execution error:"
msgstr "Komandos vykdymo klaida:"
#: lib/timeperiod.cpp:37
#, fuzzy
msgid "minutes"
msgstr "valandos/minutės"
#: lib/timeperiod.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "valandos/minutės"
#: lib/timeperiod.cpp:39
msgid "hours/minutes"
msgstr "valandos/minutės"
#: lib/timeperiod.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "valandos/minutės"
#: lib/timeperiod.cpp:41
#, fuzzy
msgid "days"
msgstr "dienų(-os)"
#: lib/timeperiod.cpp:42
msgid "Days"
msgstr "dienos"
#: lib/timeperiod.cpp:43
msgid "weeks"
msgstr "savaitės"
#: lib/timeperiod.cpp:44
msgid "Weeks"
msgstr "Savaitės"
#: lib/timespinbox.cpp:96
#, fuzzy
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr "Lyg2(Shift) minučių."
#: kalarmd/admain.cpp:42
msgid "KAlarm Daemon"
msgstr "KAlarm tarnyba"
#: kalarmd/admain.cpp:43
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "KAlarm priminimų tarnyba"
#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
msgstr "Palaikytojas"
#: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
#: kalarmd/admain.cpp:48
msgid "Original Author"
msgstr "Pradinės versijos autorius"
#~ msgid ""
#~ "_: first week of January\n"
#~ "of:"
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
#~ msgstr "Negalima atidėti vėlesniam nei kito pasikartojimo laikui (šiuo metu %1)"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
#~ msgstr "Negalima atidėti vėlesniam nei kito atvejo laikui (šiuo metu %1)"
#~ msgid "Recurrence:"
#~ msgstr "Pasikartojimai:"
#~ msgid ""
#~ "How often the alarm recurs.\n"
#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Kiek dažnai perspėjimas pasikartoja.\n"
#~ "Rodomi laikai yra tie, kurie konfigūruoti Pasikartojimų kortelėje ir paprasto pasikartojimo dialoge."
#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
#~ msgstr "Nustatykite paprastą arba papildomą perspėjimo pasikartojimą"
#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
#~ msgstr "Kartoti primiminą iki nurodytos datos/laiko"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use this dialog either:\n"
#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition."
#~ msgstr "Naud. arba."
#~ msgid "Message color"
#~ msgstr "Pranešimo spalva"
#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
#~ msgstr "Pasirinkite perspėjimo pranešimo fono spalvą."
#, fuzzy
#~ msgid "Show alarm &time"
#~ msgstr "Rody&ti"
#, fuzzy
#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
#~ msgstr "Rodyti"
#, fuzzy
#~ msgid "Alarm List"
#~ msgstr "Signalas Sąrašas"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
#~ msgstr "col. yra"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
#~ msgstr "col. yra"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
#~ msgstr "col."
#, fuzzy
#~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
#~ msgstr "yra."
#~ msgid "&Alarms Enabled"
#~ msgstr "&Priminimai įjungti"
#~ msgid "&Beep"
#~ msgstr "&Pyptelėti"
#, fuzzy
#~ msgid "S&peak"
#~ msgstr "Garsiakalbis"
#, fuzzy
#~ msgid "Check to enable sound when the message is displayed. Select the type of sound from the displayed options."
#~ msgstr "yra įj.."
#, fuzzy
#~ msgid "If checked, a beep will sound when the alarm is displayed."
#~ msgstr "Pažymėkite norėdami naudoti numatytąjį šriftą rodant priminimo pranešimą."
#, fuzzy
#~ msgid "If checked, a sound file will be played when the alarm is displayed."
#~ msgstr "yra."
#, fuzzy
#~ msgid "If checked, the message will be spoken when the alarm is displayed."
#~ msgstr "yra."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: Unable to show alarm in KOrganizer\n"
#~ "Unable to show alarms in KOrganizer"
#~ msgstr "Nepavyko perstartuoti spausdinimo serverio."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: Unable to delete alarm from KOrganizer\n"
#~ "Unable to delete alarms from KOrganizer"
#~ msgstr "Nepavyksta ištrinti „%1“ „%2“ serveryje"
#~ msgid ""
#~ "Alarms will be disabled if you stop %1.\n"
#~ "(Installation or configuration error: %2 cannot locate %3 executable.)"
#~ msgstr ""
#~ "Priminimai bus išjungti jei sustabdysite %1.\n"
#~ "(Įdiegimo ar konfigūravimo klaida: %2 nepavyksta rasti %3 vykdomosios bylos.)"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "HTML/XML files may not display correctly"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "HTML/XML bylos gali būti rodomos neteisingai"
#~ msgid ""
#~ "No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
#~ "Please set it in KMail or in the %1 Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Nėra suderinto „Nuo“ e. pašto adreso (nerasta numatytoji KMail tapatybė)\n"
#~ "Prašome nurodyti ją KMail programoje arba %1 Pasirinkčių dialoge."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No 'From' email address is configured.\n"
#~ "Please set it in the KDE Control Center or in the %1 Preferences dialog."
#~ msgstr "Ne Nuo yra col. KDE Valdymas Centre arba col. Pasirinkimai."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No 'From' email address is configured.\n"
#~ "Please set it in the %1 Preferences dialog."
#~ msgstr "Ne Nuo yra col. Pasirinkimai."
#, fuzzy
#~ msgid "Error starting KMail"
#~ msgstr "Klaida KMail"
#, fuzzy
#~ msgid "Activate %1"
#~ msgstr "Suaktyvinti 1"
#, fuzzy
#~ msgid "Error accessing KMix"
#~ msgstr "Klaida KMail"
#, fuzzy
#~ msgid "KMix not running"
#~ msgstr "Neveikia"
#~ msgid "Check to select Beep as the default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
#~ msgstr "Pažymėkite jei norite padaryti pyptelėjimą numatytuoju nustatymu „%1“ atveju priminimų redaktoriaus dialoge."
#~ msgid "6th"
#~ msgstr "6-tą"
#~ msgid "7th"
#~ msgstr "7-tą"
#~ msgid "8th"
#~ msgstr "8-tą"
#~ msgid "9th"
#~ msgstr "9-tą"
#~ msgid "10th"
#~ msgstr "10-tą"
#~ msgid "11th"
#~ msgstr "11-tą"
#~ msgid "12th"
#~ msgstr "12-tą"
#~ msgid "13th"
#~ msgstr "13-tą"
#~ msgid "14th"
#~ msgstr "14-tą"
#~ msgid "15th"
#~ msgstr "15-tą"
#~ msgid "16th"
#~ msgstr "16-tą"
#~ msgid "17th"
#~ msgstr "17-tą"
#~ msgid "18th"
#~ msgstr "18-tą"
#~ msgid "19th"
#~ msgstr "19-tą"
#~ msgid "20th"
#~ msgstr "20-tą"
#~ msgid "21st"
#~ msgstr "21-mą"
#~ msgid "22nd"
#~ msgstr "22-rą"
#~ msgid "23rd"
#~ msgstr "23-čią"
#~ msgid "24th"
#~ msgstr "24-tą"
#~ msgid "25th"
#~ msgstr "25-tą"
#~ msgid "26th"
#~ msgstr "26-tą"
#~ msgid "27th"
#~ msgstr "27-tą"
#~ msgid "28th"
#~ msgstr "28-tą"
#~ msgid "29th"
#~ msgstr "29-tą"
#~ msgid "30th"
#~ msgstr "30-tą"
#~ msgid "31st"
#~ msgstr "31-mą"
#~ msgid "day"
#~ msgstr "dieną"
#, fuzzy
#~ msgid "If checked, a sound will be played when the message is displayed. Click the button on the right to select the sound."
#~ msgstr "yra įj.."
#, fuzzy
#~ msgid "Select a sound file to play when the message is displayed. If no sound file is selected, a beep will sound."
#~ msgstr "Žymėti groti yra ne yra."
#, fuzzy
#~ msgid "Play '%1'"
#~ msgstr "Groti"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed. N.B. %1 will wait for the command to complete before displaying the alarm."
#~ msgstr "yra N B."
#~ msgid ""
#~ "_: KAlarm Error\n"
#~ "%1 Error"
#~ msgstr "%1 klaida"