You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lv/messages/tdebase/kcmcrypto.po

912 lines
22 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-23 19:34EEST\n"
"Last-Translator: Andris Maziks <andzha@latnet.lv>\n"
"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 no %3 bitiem)"
#: crypto.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>kripto</h1> Šis modulis ļauj jums konfigurēt SSL izmantošanai ar daudzām "
"KDE aplikācijām, kā arī menedžēt jūsu personiskos sertifikātus un zināmos "
"sertifikātu izdevējus."
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmkripto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE Kripto Vadības Modulis"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "Ja serveris atbalsta atļaut &TLS atbalstu."
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"TLS ir jaunākā SSL protokola revīzija. Tā labāk integrējas ar citiem "
"protokoliem un aizstās SSL tādos protokolos kā POP3 un SMTP."
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "Atļaut SSLv&2"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr "SSL v2 ir otrā SSL protokola revīzija. Visbiežāk kopā atļauj v2 un v3."
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "Atļaut SSLv&3"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v3 ir trešā SSL protokola revīzija. Visbiežāk kopā atļauj v2 and v3."
#: crypto.cpp:291
#, fuzzy
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "Izmantojamie SSLv2 Šifri:"
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Izvēlieties šifrus, kurus atļaut izmantojot SSL v2 protokolu. Aktuāli "
"izmantojamais protokols tiks norunāts ar serveri savienojuma laikā."
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL šifri nevar tikt konfigurēti, jo šis modulis nav sasaistīts ar OpenSSL."
#: crypto.cpp:317
#, fuzzy
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "Izmantojamie SSLv3 Šifri:"
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Izvēlieties šifrus, kurus atļaut izmantojot SSL v3 protokolu. Aktuāli "
"izmantojamais protokols tiks norunāts ar serveri savienojuma laikā."
#: crypto.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Šifra Māsters..."
#: crypto.cpp:335
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr ""
"Izmantojiet šīs pogas, lai daudz vieglāk konfigurētu SSL kodēšanas "
"uzstādījumus."
#: crypto.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Most Compatible"
msgstr "Vairāk Savietoja&ms"
#: crypto.cpp:339
#, fuzzy
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr "Izvēlieties visvairāk savietojamos uzstādījumus."
#: crypto.cpp:340
#, fuzzy
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Tikai &US Šifri"
#: crypto.cpp:341
#, fuzzy
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr "Izvēlēties tikai US stingras (>= 128 biti) šifrēšanas kodus."
#: crypto.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Tikai E&ksportēt Šifrus"
#: crypto.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr "Izvēlēties tikai vājus šifrus (<=56 biti)."
#: crypto.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Enable All"
msgstr "Atļaut &Visu"
#: crypto.cpp:345
#, fuzzy
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr "Izvēlēties visus SSL kodus un metodes."
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Brīdināt &ieejot SSL režīmā"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Ja izvēlēts, jūs tiksiet informēts, kad ieiesiet SSL atļautā vietā"
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Brīdināt i&zejot no SSL režīma"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Ja izvēlēts, jūs tiksiet informēts, kad iziesiet no SSL bāzētas vietas."
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Brīdināt sūtot &nekodētus datus"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Ja izvēlēts, jūs tiksiet informēts pirms nekodētu datu sūtīšanas caur web "
"pārlūku."
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Brīdināt par &jauktām SSL/ne-SSL lapām"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Ja izvēlēts, jūs tiksiet informēts, ja jūs skatāties lapu, kas satur gan "
"kodētu, gan nekodētu daļu."
#: crypto.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Ceļš uz jūsu OpenSSL koplietošanas bibliotēkām"
#: crypto.cpp:398
#, fuzzy
msgid "&Test"
msgstr "&Teksts"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "Lietot EGD"
#: crypto.cpp:410
#, fuzzy
msgid "Use entropy file"
msgstr "Izmantot Entropijas Failu"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Ceļš uz EGD:"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ja izvēlēts, OpenSSL prasīs izmantot entropijas savākšanas dēmonu (EGD) "
"pseido-gadījuma skaitļu ģeneratora inicializācijai."
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ja izvēlēts, OpenSSL prasīs izmantot sniegto failu kā entropiju pseido-gadījuma "
"skaitļu ģeneratora inicializācijai."
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Ievadiet šeit ceļu uz entropijas savākšanas dēmona (vai entropijas failu) "
"izveidoto ligzdu."
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Noklikšķiniet šeit lai pārlūkotu EGD ligzdas failu."
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr ""
"Šis saraksts rāda par kuriem jūsu sertifikātiem KDE zin. Jūs varat tos viegli "
"menedžet no šejienes."
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Kopējais Vārds"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "Epasta Adrese"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
#, fuzzy
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importēt..."
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportēt..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "Aiz&vākt"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "&Atslēgt"
#: crypto.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Verif&y"
msgstr "Pārbaudī&t..."
#: crypto.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Mainīt Paroli..."
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Šī ir informācija, kas zināma par sertifikāta īpašnieku."
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Šī ir informācija, kas zināma par sertifikāta izdevēju."
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Valid from:"
msgstr "Derīgs No:"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
#, fuzzy
msgid "Valid until:"
msgstr "Derīgs Līdz:"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Sertifikāts ir derīgs sākot no šī datuma."
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Sertifikāts ie derīgs līdz šim datumam."
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr ""
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr ""
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Pie SSL Savienojuma..."
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Lietot noklusēto sertifikātu"
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Rādīt pie savienojuma"
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Neizmantot sertifikātus"
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL sertifikāti nevar tikt menedžēti, jo šis modulis nav sasaistīts ar OpenSSL."
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Noklusētais Autentitātes Sertifikāts"
#: crypto.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Default Action"
msgstr "Noklusētā Darbība..."
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "&Sūtīt"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "&Prompts"
#: crypto.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Do &not send"
msgstr "N&esūtīt"
#: crypto.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Default certificate:"
msgstr "Noklusētais Sertifikāts:"
#: crypto.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Host authentication:"
msgstr "Resursdatora Autentifikācija"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Resursdators"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikāts"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Noteikumi"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Resursdators:"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Sertifikāts:"
#: crypto.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Darbība..."
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Sūtīt"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Prompts"
#: crypto.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Do not send"
msgstr "N&esūtīt"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "Jau&ns"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Šis saraksts rāda par kuriem vietu un personu sertifikātiem KDE zin. Jūs varat "
"viegli tos menedžēt no šejienes."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Organizācija"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr "Šī poga ļauj jums eksportēt izvēlēto sertifikātu dažādu formātu failā."
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Šī poga aizvāc izvēlēto sertifikātu no sertifikātu keša."
#: crypto.cpp:632
#, fuzzy
msgid "&Verify"
msgstr "Pārbaudī&t..."
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Šī poga pārbauda izvēlētā sertifikāta derīgumu."
#: crypto.cpp:668
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Kešs..."
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Galī&gi"
#: crypto.cpp:670
#, fuzzy
msgid "&Until"
msgstr "&Līdz..."
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Iezīmējiet šeit lai padarītu keša ierakstu pastāvīgu."
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Iezīmējiet šeit lai padarītu keša ierakstu pagaidu."
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Datums un laiks, līdz kuram jāizbeidzas sertifikātu keša ierakstam."
#: crypto.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Accep&t"
msgstr "&Pieņemt"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "&Noraidīt"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Iezīmējiet šo lai vienmēr pieņemt šo sertifikātu."
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Iezīmējiet šo lai vienmēr noraidītu šo sertifikātu."
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Izvēlieties šo, ja vēlaties izvēlēties darbību, kad saņemsiet šo sertifikātu."
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Šis saraksts rāda par kuriem sertifikātu izdevējiem KDE zin. Jūs varat tos "
"viegli menedžēt no šejienes."
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizatoriska Vienība"
#: crypto.cpp:743
#, fuzzy
msgid "Res&tore"
msgstr "Atjaun&ot..."
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Akceptēt vietas parakstīšanu"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Akceptēt epasta parakstīšanai"
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Akceptēt koda parakstīšanu"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Brīdināt par &paša-parakstītiem sertifikātiem vai nezināmiem CA's"
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Brīdināt par izb&eigušamies sertifikātiem"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Brīdināt par at&sauktiem sertifikātiem"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Šis saraksts rāda kurām veitām jūs iesakāt pieņemt sertifikātu arī ja "
"sertifikāts var neiziet apstiprināšanas procedūru."
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "&Pievienot"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Šīs opcijas nav konfigurējamas, jo šis modulis nav sasaistīts ar OpenSSL."
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Jūsu Sertifikāti"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikācija"
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Punkta SSL Sertifikāti"
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL Parakstītāji"
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Apstiprināšanas Opcijas"
#: crypto.cpp:1035
#, fuzzy
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"Ja jūs neizvēlēsieties vismaz vienu SSL algoritmu, SSL vai nu nestrādās vai "
"aplikācija tiks piespiesta izvēlēties lietojamu noklusēto."
#: crypto.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "Ja jūs neizvēlēsieties vismaz vienu šifru, SSLv2 nestrādās."
#: crypto.cpp:1089
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "SSLv2 Šifri"
#: crypto.cpp:1106
#, fuzzy
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "Ja jūs neizvēlēsieties vismaz vienu šifru, SSLv3 nestrādās."
#: crypto.cpp:1108
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "SSLv3 Šifri"
#: crypto.cpp:1340
#, fuzzy
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Nevar atvērt sertifikātu."
#: crypto.cpp:1370
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Kļūda saņemot sertifikātu."
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Šis sertifikāts veiksmīgi izgāja pārbaudes testus."
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Šis sertifikāts neizgāja testus un uzskatāms par nederīgu."
#: crypto.cpp:1566
msgid "Certificate password"
msgstr "Sertifikāta parole"
#: crypto.cpp:1572
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Sertifikāta fails nevar tikt ielādēts. Mēģināt citu paroli?"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Try"
msgstr ""
#: crypto.cpp:1572
msgid "Do Not Try"
msgstr ""
#: crypto.cpp:1590
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Sertifikāts ar šo vārdu jau eksistē. Vai jūs tiešām gribat to aizvietot?"
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Ievadiet sertifikāta paroli:"
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Kļūda atkodēšanā. Lūdzu mēģiniet vēlreiz:"
#: crypto.cpp:1642
msgid "Export failed."
msgstr "Eksportēšanas kļūda."
#: crypto.cpp:1802
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Ievadiet VECO sertifikāta paroli:"
#: crypto.cpp:1815
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Ievadiet jauno sertifikāta paroli"
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Šis nav parakstītāja sertifikāts."
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Jums jau ir šī parakstītāja sertifikāts instalēts."
#: crypto.cpp:1955
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Sertifikāta failu nevar ielādēt."
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2006
msgid "Make Available"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do Not Make Available"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2012
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr ""
#: crypto.cpp:2030
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Šis atgriezīs jūsu sertifikātu parakstītāju datubāzi uz KDE noklusēto.\n"
"Šo operāciju nevar atsaukt.\n"
"Vai jūs tiešām vēlaties turpināt?"
#: crypto.cpp:2030
#, fuzzy
msgid "Revert"
msgstr "Aiz&vākt"
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Nevar ielādēt OpenSSL."
#: crypto.cpp:2257
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl nav atrasta vai veiksmīgi ielādēta."
#: crypto.cpp:2265
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libkripto nav atrasta vai veiksmīgi ielādēta."
#: crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL tika veiksmīgi ielādēta."
#: crypto.cpp:2289
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Ceļš uz entropijas failu:"
#: crypto.cpp:2302
msgid "Personal SSL"
msgstr "Personālais SSL"
#: crypto.cpp:2303
msgid "Server SSL"
msgstr "Servera SSL"
#: crypto.cpp:2304
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2305
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2306
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2307
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Personālā SSL Pieprasījums"
#: crypto.cpp:2308
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Servera SSL Pieprasījums"
#: crypto.cpp:2309
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2310
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "Servera CA"
#: crypto.cpp:2311
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "Personālais CA"
#: crypto.cpp:2312
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2404
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 Sertifikāta Eksports"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Formāts"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Teksts"
#: certexport.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "Failavārds:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportēt"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Iekšēja kļūda. Lūdzu ziņojiet uz kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Kļūda konvertējot sertifikātu uz pieprasīto formātu."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Kļūda atverot failu izvadei."
#: kdatetimedlg.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Datuma un Laika Selektors"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Stunda:"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Minūte:"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Sekunde:"
#: crypto.h:188
msgid "Don't Send"
msgstr "Nesūtīt"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andris Maziks"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andzha@latnet.lv"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't send"
#~ msgstr "N&esūtīt"
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "&Tīrīt"
#~ msgid "&Remove..."
#~ msgstr "&Aizvākt..."
#, fuzzy
#~ msgid "D&on't send"
#~ msgstr "N&esūtīt"
#~ msgid "&Test..."
#~ msgstr "&Testēt..."