You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
912 lines
22 KiB
912 lines
22 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-03-23 19:34EEST\n"
|
|
"Last-Translator: Andris Maziks <andzha@latnet.lv>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:107
|
|
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
|
msgstr "%1 (%2 no %3 bitiem)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
|
|
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
|
"certificate authorities."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>kripto</h1> Šis modulis ļauj jums konfigurēt SSL izmantošanai ar daudzām "
|
|
"KDE aplikācijām, kā arī menedžēt jūsu personiskos sertifikātus un zināmos "
|
|
"sertifikātu izdevējus."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
msgid "kcmcrypto"
|
|
msgstr "kcmkripto"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
msgid "KDE Crypto Control Module"
|
|
msgstr "KDE Kripto Vadības Modulis"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:241
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
|
|
msgstr "Ja serveris atbalsta atļaut &TLS atbalstu."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
|
|
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"TLS ir jaunākā SSL protokola revīzija. Tā labāk integrējas ar citiem "
|
|
"protokoliem un aizstās SSL tādos protokolos kā POP3 un SMTP."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:275
|
|
msgid "Enable SSLv&2"
|
|
msgstr "Atļaut SSLv&2"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
|
|
"v2 and v3."
|
|
msgstr "SSL v2 ir otrā SSL protokola revīzija. Visbiežāk kopā atļauj v2 un v3."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:282
|
|
msgid "Enable SSLv&3"
|
|
msgstr "Atļaut SSLv&3"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
|
|
"v2 and v3."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL v3 ir trešā SSL protokola revīzija. Visbiežāk kopā atļauj v2 and v3."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
|
|
msgstr "Izmantojamie SSLv2 Šifri:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvēlieties šifrus, kurus atļaut izmantojot SSL v2 protokolu. Aktuāli "
|
|
"izmantojamais protokols tiks norunāts ar serveri savienojuma laikā."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL šifri nevar tikt konfigurēti, jo šis modulis nav sasaistīts ar OpenSSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
|
|
msgstr "Izmantojamie SSLv3 Šifri:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvēlieties šifrus, kurus atļaut izmantojot SSL v3 protokolu. Aktuāli "
|
|
"izmantojamais protokols tiks norunāts ar serveri savienojuma laikā."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cipher Wizard"
|
|
msgstr "Šifra Māsters..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
|
"settings. You can choose among the following modes: "
|
|
"<ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izmantojiet šīs pogas, lai daudz vieglāk konfigurētu SSL kodēšanas "
|
|
"uzstādījumus."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Most Compatible"
|
|
msgstr "Vairāk Savietoja&ms"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
|
|
"compatible.</li>"
|
|
msgstr "Izvēlieties visvairāk savietojamos uzstādījumus."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "US Ciphers Only"
|
|
msgstr "Tikai &US Šifri"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) "
|
|
"encryption ciphers.</li>"
|
|
msgstr "Izvēlēties tikai US stingras (>= 128 biti) šifrēšanas kodus."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Ciphers Only"
|
|
msgstr "Tikai E&ksportēt Šifrus"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
|
|
"bit).</li>"
|
|
msgstr "Izvēlēties tikai vājus šifrus (<=56 biti)."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable All"
|
|
msgstr "Atļaut &Visu"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
|
|
msgstr "Izvēlēties visus SSL kodus un metodes."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:356
|
|
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
|
msgstr "Brīdināt &ieejot SSL režīmā"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:359
|
|
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
|
msgstr "Ja izvēlēts, jūs tiksiet informēts, kad ieiesiet SSL atļautā vietā"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:363
|
|
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
|
msgstr "Brīdināt i&zejot no SSL režīma"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:366
|
|
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja izvēlēts, jūs tiksiet informēts, kad iziesiet no SSL bāzētas vietas."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:370
|
|
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
|
msgstr "Brīdināt sūtot &nekodētus datus"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja izvēlēts, jūs tiksiet informēts pirms nekodētu datu sūtīšanas caur web "
|
|
"pārlūku."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:378
|
|
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
|
msgstr "Brīdināt par &jauktām SSL/ne-SSL lapām"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
|
"and non-encrypted parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja izvēlēts, jūs tiksiet informēts, ja jūs skatāties lapu, kas satur gan "
|
|
"kodētu, gan nekodētu daļu."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
|
msgstr "Ceļš uz jūsu OpenSSL koplietošanas bibliotēkām"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Teksts"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:408
|
|
msgid "Use EGD"
|
|
msgstr "Lietot EGD"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use entropy file"
|
|
msgstr "Izmantot Entropijas Failu"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
|
|
msgid "Path to EGD:"
|
|
msgstr "Ceļš uz EGD:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
|
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja izvēlēts, OpenSSL prasīs izmantot entropijas savākšanas dēmonu (EGD) "
|
|
"pseido-gadījuma skaitļu ģeneratora inicializācijai."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
|
"initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja izvēlēts, OpenSSL prasīs izmantot sniegto failu kā entropiju pseido-gadījuma "
|
|
"skaitļu ģeneratora inicializācijai."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
|
"entropy file) here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ievadiet šeit ceļu uz entropijas savākšanas dēmona (vai entropijas failu) "
|
|
"izveidoto ligzdu."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:433
|
|
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
|
msgstr "Noklikšķiniet šeit lai pārlūkotu EGD ligzdas failu."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
|
|
"manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis saraksts rāda par kuriem jūsu sertifikātiem KDE zin. Jūs varat tos viegli "
|
|
"menedžet no šejienes."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Kopējais Vārds"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:456
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Epasta Adrese"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "&Importēt..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Eksportēt..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "Aiz&vākt"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:473
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Atslēgt"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verif&y"
|
|
msgstr "Pārbaudī&t..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chan&ge Password..."
|
|
msgstr "&Mainīt Paroli..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
|
|
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
|
msgstr "Šī ir informācija, kas zināma par sertifikāta īpašnieku."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
|
|
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
|
msgstr "Šī ir informācija, kas zināma par sertifikāta izdevēju."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Derīgs No:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "Derīgs Līdz:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
|
|
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
|
msgstr "Sertifikāts ir derīgs sākot no šī datuma."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
|
|
msgid "The certificate is valid until this date."
|
|
msgstr "Sertifikāts ie derīgs līdz šim datumam."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
|
|
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypto.cpp:515
|
|
msgid "On SSL Connection..."
|
|
msgstr "Pie SSL Savienojuma..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:516
|
|
msgid "&Use default certificate"
|
|
msgstr "&Lietot noklusēto sertifikātu"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:517
|
|
msgid "&List upon connection"
|
|
msgstr "&Rādīt pie savienojuma"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:518
|
|
msgid "&Do not use certificates"
|
|
msgstr "&Neizmantot sertifikātus"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL sertifikāti nevar tikt menedžēti, jo šis modulis nav sasaistīts ar OpenSSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:537
|
|
msgid "Default Authentication Certificate"
|
|
msgstr "Noklusētais Autentitātes Sertifikāts"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Action"
|
|
msgstr "Noklusētā Darbība..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:539
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Sūtīt"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
msgstr "&Prompts"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do ¬ send"
|
|
msgstr "N&esūtīt"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default certificate:"
|
|
msgstr "Noklusētais Sertifikāts:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Host authentication:"
|
|
msgstr "Resursdatora Autentifikācija"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:554
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Resursdators"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:555
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Sertifikāts"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Noteikumi"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:558
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Resursdators:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:559
|
|
msgid "Certificate:"
|
|
msgstr "Sertifikāts:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Darbība..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Sūtīt"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
|
|
msgid "Prompt"
|
|
msgstr "Prompts"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not send"
|
|
msgstr "N&esūtīt"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:572
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "Jau&ns"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis saraksts rāda par kuriem vietu un personu sertifikātiem KDE zin. Jūs varat "
|
|
"viegli tos menedžēt no šejienes."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizācija"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
|
|
"formats."
|
|
msgstr "Šī poga ļauj jums eksportēt izvēlēto sertifikātu dažādu formātu failā."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
|
msgstr "Šī poga aizvāc izvēlēto sertifikātu no sertifikātu keša."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "Pārbaudī&t..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:635
|
|
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
|
msgstr "Šī poga pārbauda izvēlētā sertifikāta derīgumu."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Kešs..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:669
|
|
msgid "Permanentl&y"
|
|
msgstr "Galī&gi"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Until"
|
|
msgstr "&Līdz..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:681
|
|
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
|
msgstr "Iezīmējiet šeit lai padarītu keša ierakstu pastāvīgu."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:683
|
|
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
|
msgstr "Iezīmējiet šeit lai padarītu keša ierakstu pagaidu."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:685
|
|
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
|
msgstr "Datums un laiks, līdz kuram jāizbeidzas sertifikātu keša ierakstam."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
msgstr "&Pieņemt"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:690
|
|
msgid "Re&ject"
|
|
msgstr "&Noraidīt"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:695
|
|
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
|
msgstr "Iezīmējiet šo lai vienmēr pieņemt šo sertifikātu."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:697
|
|
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
|
msgstr "Iezīmējiet šo lai vienmēr noraidītu šo sertifikātu."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
|
"certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvēlieties šo, ja vēlaties izvēlēties darbību, kad saņemsiet šo sertifikātu."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:725
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis saraksts rāda par kuriem sertifikātu izdevējiem KDE zin. Jūs varat tos "
|
|
"viegli menedžēt no šejienes."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:730
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Organizatoriska Vienība"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Res&tore"
|
|
msgstr "Atjaun&ot..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:753
|
|
msgid "Accept for site signing"
|
|
msgstr "Akceptēt vietas parakstīšanu"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:754
|
|
msgid "Accept for email signing"
|
|
msgstr "Akceptēt epasta parakstīšanai"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:755
|
|
msgid "Accept for code signing"
|
|
msgstr "Akceptēt koda parakstīšanu"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:787
|
|
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
|
msgstr "Brīdināt par &paša-parakstītiem sertifikātiem vai nezināmiem CA's"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:789
|
|
msgid "Warn on &expired certificates"
|
|
msgstr "Brīdināt par izb&eigušamies sertifikātiem"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:791
|
|
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
|
msgstr "Brīdināt par at&sauktiem sertifikātiem"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
|
|
"even though the certificate might fail the validation procedure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis saraksts rāda kurām veitām jūs iesakāt pieņemt sertifikātu arī ja "
|
|
"sertifikāts var neiziet apstiprināšanas procedūru."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:809
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Pievienot"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šīs opcijas nav konfigurējamas, jo šis modulis nav sasaistīts ar OpenSSL."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
|
|
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
|
|
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
|
|
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
|
|
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:836
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "Jūsu Sertifikāti"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:837
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentifikācija"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:838
|
|
msgid "Peer SSL Certificates"
|
|
msgstr "Punkta SSL Sertifikāti"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:839
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
msgstr "SSL Parakstītāji"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:842
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
msgstr "Apstiprināšanas Opcijas"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
|
|
"the application may be forced to choose a suitable default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja jūs neizvēlēsieties vismaz vienu SSL algoritmu, SSL vai nu nestrādās vai "
|
|
"aplikācija tiks piespiesta izvēlēties lietojamu noklusēto."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1087
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
|
|
msgstr "Ja jūs neizvēlēsieties vismaz vienu šifru, SSLv2 nestrādās."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1089
|
|
msgid "SSLv2 Ciphers"
|
|
msgstr "SSLv2 Šifri"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
|
|
msgstr "Ja jūs neizvēlēsieties vismaz vienu šifru, SSLv3 nestrādās."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1108
|
|
msgid "SSLv3 Ciphers"
|
|
msgstr "SSLv3 Šifri"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not open the certificate."
|
|
msgstr "Nevar atvērt sertifikātu."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1370
|
|
msgid "Error obtaining the certificate."
|
|
msgstr "Kļūda saņemot sertifikātu."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
|
|
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
|
msgstr "Šis sertifikāts veiksmīgi izgāja pārbaudes testus."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
|
|
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
|
msgstr "Šis sertifikāts neizgāja testus un uzskatāms par nederīgu."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1566
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
msgstr "Sertifikāta parole"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1572
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
msgstr "Sertifikāta fails nevar tikt ielādēts. Mēģināt citu paroli?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1572
|
|
msgid "Try"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1572
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1590
|
|
msgid ""
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
"replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikāts ar šo vārdu jau eksistē. Vai jūs tiešām gribat to aizvietot?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Ievadiet sertifikāta paroli:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
|
|
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
|
msgstr "Kļūda atkodēšanā. Lūdzu mēģiniet vēlreiz:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1642
|
|
msgid "Export failed."
|
|
msgstr "Eksportēšanas kļūda."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1802
|
|
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
|
msgstr "Ievadiet VECO sertifikāta paroli:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1815
|
|
msgid "Enter the new certificate password"
|
|
msgstr "Ievadiet jauno sertifikāta paroli"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
|
|
msgid "This is not a signer certificate."
|
|
msgstr "Šis nav parakstītāja sertifikāts."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
|
|
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
|
msgstr "Jums jau ir šī parakstītāja sertifikāts instalēts."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1955
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
|
msgstr "Sertifikāta failu nevar ielādēt."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2006
|
|
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2006
|
|
msgid "Make Available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2006
|
|
msgid "Do Not Make Available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2012
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
|
|
"package."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2030
|
|
msgid ""
|
|
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
|
|
"This operation cannot be undone.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis atgriezīs jūsu sertifikātu parakstītāju datubāzi uz KDE noklusēto.\n"
|
|
"Šo operāciju nevar atsaukt.\n"
|
|
"Vai jūs tiešām vēlaties turpināt?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Aiz&vākt"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
|
|
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
|
msgstr "Nevar ielādēt OpenSSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2257
|
|
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "libssl nav atrasta vai veiksmīgi ielādēta."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2265
|
|
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "libkripto nav atrasta vai veiksmīgi ielādēta."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2270
|
|
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
|
msgstr "OpenSSL tika veiksmīgi ielādēta."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2289
|
|
msgid "Path to entropy file:"
|
|
msgstr "Ceļš uz entropijas failu:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2302
|
|
msgid "Personal SSL"
|
|
msgstr "Personālais SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2303
|
|
msgid "Server SSL"
|
|
msgstr "Servera SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2304
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2305
|
|
msgid "PGP"
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2306
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2307
|
|
msgid "SSL Personal Request"
|
|
msgstr "Personālā SSL Pieprasījums"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2308
|
|
msgid "SSL Server Request"
|
|
msgstr "Servera SSL Pieprasījums"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2309
|
|
msgid "Netscape SSL"
|
|
msgstr "Netscape SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2310
|
|
msgid ""
|
|
"_: Server certificate authority\n"
|
|
"Server CA"
|
|
msgstr "Servera CA"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2311
|
|
msgid ""
|
|
"_: Personal certificate authority\n"
|
|
"Personal CA"
|
|
msgstr "Personālais CA"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2312
|
|
msgid ""
|
|
"_: Secure MIME certificate authority\n"
|
|
"S/MIME CA"
|
|
msgstr "S/MIME CA"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2404
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nav"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:44
|
|
msgid "X509 Certificate Export"
|
|
msgstr "X509 Sertifikāta Eksports"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:46
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formāts"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:47
|
|
msgid "&PEM"
|
|
msgstr "&PEM"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:48
|
|
msgid "&Netscape"
|
|
msgstr "&Netscape"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:49
|
|
msgid "&DER/ASN1"
|
|
msgstr "&DER/ASN1"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:50
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Teksts"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Failavārds:"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:65
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Eksportēt"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:93
|
|
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
|
msgstr "Iekšēja kļūda. Lūdzu ziņojiet uz kfm-devel@kde.org."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:108
|
|
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
|
msgstr "Kļūda konvertējot sertifikātu uz pieprasīto formātu."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:116
|
|
msgid "Error opening file for output."
|
|
msgstr "Kļūda atverot failu izvadei."
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date & Time Selector"
|
|
msgstr "Datuma un Laika Selektors"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:44
|
|
msgid "Hour:"
|
|
msgstr "Stunda:"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:49
|
|
msgid "Minute:"
|
|
msgstr "Minūte:"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:54
|
|
msgid "Second:"
|
|
msgstr "Sekunde:"
|
|
|
|
#: crypto.h:188
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
msgstr "Nesūtīt"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andris Maziks"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "andzha@latnet.lv"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Don't send"
|
|
#~ msgstr "N&esūtīt"
|
|
|
|
#~ msgid "&Clear"
|
|
#~ msgstr "&Tīrīt"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove..."
|
|
#~ msgstr "&Aizvākt..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "D&on't send"
|
|
#~ msgstr "N&esūtīt"
|
|
|
|
#~ msgid "&Test..."
|
|
#~ msgstr "&Testēt..."
|