You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1304 lines
40 KiB
1304 lines
40 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-02-11 20:30EEST\n"
|
|
"Last-Translator: Andris Maziks <andzha@latnet.lv>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
msgstr "&Fons"
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
|
|
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
|
|
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
|
|
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:71
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
msgstr "&Apsveikt:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
|
|
"greeting or information about the operating system here."
|
|
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
|
|
"contents:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>%d -> current display</li>"
|
|
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
|
|
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
|
|
"<li>%s -> the operating system</li>"
|
|
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
|
|
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
|
|
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:95
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
msgstr "Logo zona:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: logo area\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:100
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
msgstr "Rādīt pul&ksteni"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:101
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
msgstr "Rādī&t logo"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs varat izvēlēties vai rādīt pielāgotu logo (skatīt zemāk), pulksteni vai "
|
|
"vispār bez logo."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:119
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
msgstr "&Logo:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
|
|
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noklikšķiniet šeit, lai izvēlētos attēlu ko rādīs KDM. Jūs varat arī pārvilkt "
|
|
"un nomest attēlu uz šīs pogas (t.i. no Iekarotāja)."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:141
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Pozīcija:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&X:"
|
|
msgstr "&X"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Y:"
|
|
msgstr "&Y"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
"<em>center</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šeit jūs varat norādīt koordinātes pieteikšanās dialogam <em>centrēts</em>."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<noklusēts>"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "GUI S&tils:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:180
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties pamat GUI stilu, kuru izmantos tikai KDM."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
msgstr "Krāsa &1:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties pamat GUI stilu, kuru izmantos tikai KDM."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Echo"
|
|
msgstr "Bez eho"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:200
|
|
msgid "One Star"
|
|
msgstr "Viena Zvaigzne"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:201
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
msgstr "Trīs Zvaigznes"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:202
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
msgstr "Eho režī&ms:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs varat izvēlēties vai un kā KDM rādīs jūsu paroli, kad to rakstīsiet."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:212
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Lokāle"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:218
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
msgstr "Valod&a:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šeit jūs varat izvēlēties KDM izmantojamo valodu. Šie uzstādījumi neietekmē "
|
|
"lietotāja personālos uzstādījumus, kas stājas spēkā pēc pieteikšanās."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:264
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "bez vārda"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"It will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda ielādējot attēlu:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"tas netiks saglabāts."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
msgstr "Laipni lūdzam %s uz %n"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
|
|
"\"Background\" tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>KDM - Izskats</h1> Šeit jūs varat konfigurēt KDM pieteikšanās menedžera "
|
|
"pamat izskatu, t.i. apsveikuma rinda, ikonas u.t.t."
|
|
"<p> Papildus KDM izskata uzspodrināšanai, skatīt \"Fonts\" un \"Fons\" tabus."
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "&Intervāls:"
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:54
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "&Apsveikt:"
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:65
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Izmantot Anti-Aliasingu fontiem"
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja jūs iezīmēsiet šo boksi un jūsu X-Serverim ir Xft paplašinājums, fonti tiks "
|
|
"antialiasēti (nolīdzināti) pieteikšanās dialogā."
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Atļauj izslēgšanu"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "Lokāle"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Jebkurš"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Tikai roots"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Neviens"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "Attā&lināts:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
|
|
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
|
|
"values are:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
|
|
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
|
|
"the root password</li> "
|
|
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šeit jūs varat izvēlēties, kam ir atļauts izslēgt datoru izmantojot KDM. Jūs "
|
|
"varat norādīt atšķirīgas vērtības lokālajam(konsole) attālinātajam displejam: "
|
|
"Iespējamās vērtības ir:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Visi:</em> jebkurš var izslēgt datoru izmantojot KDM</li> "
|
|
"<li><em>TIkai Konsole:</em> tikai lietotājs, kas sēž pie šī datora var izslēgt "
|
|
"to izmantojot KDM</li> "
|
|
"<li><em>Tikai Roots:</em> KDM atļaus izslēgt datoru tikai pēc root paroles "
|
|
"ievadīšanas</li> "
|
|
"<li><em>Neviens:</em> neviens nevar izslēgt datoru izmantojot KDM</li></ul>"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:71
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Komandas"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "Stā&t"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr "Komanda, kas izsauc sistēmas izslēgšanu. Tipiskā vērtība: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "&Pārstartēt"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:85
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr "Komanda, kas izsauc sistēmas restartu. Tipiskā vērtība: /sbin/reboot"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:94
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:96
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Atļauj Lilo sāknēšanas opcijas \"Izslēgšanas ...\" dialogā."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:81
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Nevar izveidot direktoriju %1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "Slēpt U&IDs"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
|
|
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
|
|
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "zem"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "virs"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "&Lietotāji"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Rādīt lietotājus"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
|
|
"their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja šī opcija ir izvēlēta, KDM nerādīs nevienu lietotāju. Ja kāda no "
|
|
"alternatīvajām radio pogām ir izvēlēta, KDM rādīs lietotāju sarakstu tā "
|
|
"pieteikšanās dialogā, tā lietotājs var noklikšķināt uz sava vārda un attēla, "
|
|
"nevis ierakstōt savu pieteikšanos."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Automātiska pieteikšanās"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja šī opcija ir izvēlēta, KDM rādīs tikai tos lietotājus savā pieteikšanās "
|
|
"dialogā, kas uzskaitīti \"izvēlētie lietotāji\" sarakstā."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:118
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:123
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "Šķiro&t lietotājus"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
|
|
"are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja šī opcija ir izvēlēta, KDM rādīs tikai tos lietotājus savā pieteikšanās "
|
|
"dialogā, kas uzskaitīti \"izvēlētie lietotāji\" sarakstā."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "Iz&vēlētie lietotāji"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Iz&vēlētie lietotāji"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
msgstr "Slēpt U&IDs"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:149
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
|
|
"are available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:156
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:157
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:158
|
|
msgid "User, admin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Lieto&tājs:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:161
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:164
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Liet&otājs:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:175
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Noklikšķniet vai nometiet attēlu šeit"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šeit jūs varat redzēt pašlaik izvēlētā lietotāja lietotājavārdu un tam "
|
|
"piešķirto attēlu. Noklikšķiniet uz attēla pogas, lai izvēlētos no attēlu "
|
|
"saraksta, vai pārvelciet un nometiet jūsu attēlu uz pogas (t.i. no Iekarotāja)."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:178
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:276
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
msgstr "Saglabāt attēlu kā noklusēto?"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:284
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda saglabājot attēlu:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:293
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda saglabājot attēlu:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:308
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
|
|
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "Atļaut au&to-pieteikšanos"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ieslēdz auto-pieteikšanās iespēju. a attiecas tikai uz KDM'a grafisko "
|
|
"pieteikšanos. Padomājiet divreiz pirms atļaujiet šo!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:62
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "Lieto&tājs:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Izvēlieties lietotāju no saraksta, kurš tiks automātiski pieteikts."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: delay\n"
|
|
"none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: seconds\n"
|
|
" s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:74
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:82
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "&Sesijas"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
|
|
"restricted to one user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:94
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Preselektēt Lietotāju"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "Tikai Izvēlē&tie"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:100
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "Iepr&iekšējais"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:103
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
msgstr "Norādī&t"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
|
|
"is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:108
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
msgstr "Liet&otājs:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
|
|
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:119
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "Fokus uz paro&li"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
|
|
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
|
|
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kad šī opcija ir ieslēgta, KDM novietos kursoru paroles laukā pieteikšanās "
|
|
"lauka vietā pēc lietotāja preselektēšanas. Tas ietaupa vienu taustiņa "
|
|
"nospiešanu uz pieteikšanos, ja lietotāja vārds tiek mainīts ļoti reti."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Atļaut bez-paro&les pieteikšanos"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
|
|
"graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kad šī opcija ir iezīmēta, lietotājiem no saraksta pa labi būs atļauts "
|
|
"pieteikties bez paroles ievadīšanas. tas attiecas tikai uz KDM grafisko "
|
|
"pieteikšanos. Padomājiet divreiz pirms to atļaut!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "Nepieciešama pa&role"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
|
|
"group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:149
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "Automātiski pieteikt atkal pēc &X servera salūšanas"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
|
|
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
|
|
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
|
|
"circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kad šī opcija ir ieslēgta, lietotājs tiks pieteikts automātiski, kad viņa "
|
|
"sesiju pārtrauks X servera avārija. Atcerieties, ka šis var atvērt drošības "
|
|
"caurumu: ja jūs izmantojiet citu ekrāna slēdzēju nevis kdarbvirsmā integrēto, "
|
|
"tas padarīs iespejamu ar paroli nodrošinātas ekrāna slēgšanas apiešanu."
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atvainojiet, bet %1 neizskatās ka būtu attēlu fails.\n"
|
|
"Lūdzu izmantojiet failus ar šiem paplašinājumiem:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "kcmkdm"
|
|
msgstr "kcmkdm"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "KDE Pieteikšanās Menedžera Konfigurācijas Modulis"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2001 KDM Autori"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Oriģināla autors"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Pašreizējais uzturētājs"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
|
|
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
|
|
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
|
|
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
|
|
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
|
|
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
|
|
"be asked for the superuser password."
|
|
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
|
|
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
|
|
"The language settings made here have no influence on the user's language "
|
|
"settings."
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
"for various purposes like greetings and user names. "
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
|
|
"screen, this is where to do it."
|
|
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
|
|
"machine and whether a boot manager should be used."
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
"will offer you for logging in."
|
|
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
|
|
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
|
|
"features."
|
|
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
|
|
"very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Pieteikšanās Menedžeris</h1> Šajā modulī jūs varat konfigurēt daudzus KDE "
|
|
"Pieteikšanās Menedžera aspektus. Tas iekļauj skatu un garu kā arī lietotājus, "
|
|
"kurus var izvēlēties lai pieteiktos. Atcerieties, ka izmaiņas varat izdarīt "
|
|
"tikai, ja darbiniet moduli ar superlietotāja tiesībām. Ja nēesat startējuši KDE "
|
|
"Vadības Centru ar superlietotāja tiesībām (kas ir pilnīgi pareizi, starp citu), "
|
|
"noklikšķiniet uz <em>Modificēt</em> pogas, lai pieprasītu superlietotāja "
|
|
"tiesības. Jums tiks paprasīta superlietotāja parole."
|
|
"<h2>Izskats</h2> Šajā taba lapā, jūs varat norādīt kā jāizskatās Pieteikšanās "
|
|
"Menedžerim, kura valoda tam jāizmanto, un kurš GUI stils tam jālieto. Valodas "
|
|
"uzstādījumi šeit neatstāj iespaidu uz lietotāja valodas uzstādījumiem."
|
|
"<h2>Fonts</h2>Šeit jūs varat izvēlēties fontus kuri Pieteikšanās Menedžerim "
|
|
"jāizmanto dažādiem mērķiem, kā apsveikumi un lietotāju vārdi. "
|
|
"<h2>Fons</h2>Ja jūs vēlaties uzstādīt speciālu fonu pieteikšanās ekrānam, šeit "
|
|
"to var izdarīt. "
|
|
"<h2>Sesijas</h2> Šeit jūs varat norādīt kuri sesiju tipi Pieteikšanās "
|
|
"Menedžerim jāpiedāvā pie pieteikšanās un kam ir atļauts izslēgt/pārstartēt "
|
|
"mašīnu. "
|
|
"<h2>Lietotāji</h2>Šajā taba lapā, jūs varat izvēlēties, kurus lietotājus "
|
|
"Pieteikšanās Menedžeris piedāvās jums lai pieteiktos. "
|
|
"<h2>Izdevīgums</h2> šeit jūs varat norādīt lietotāju, kas tiks pieteikts "
|
|
"automātiski, lietotājiem nebūs vajadzīga parole, lai pieteiktos, un citas "
|
|
"īpašības ideālas slinkiem cilvēkiem. ;-)"
|
|
"<br> Atcerieties, ka šie uzstādījumi pēc to būtības ir drošības caurumi, "
|
|
"izmantojiet tos ļoti piesardzīgi."
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "&Izskats"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Fonts"
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Fons"
|
|
|
|
#: main.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "Atļauj izslēgšanu"
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Lietotāji"
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
msgstr "Izde&vīgums"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andris Maziks"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "andzha@latnet.lv"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sho&w boot options"
|
|
#~ msgstr "Rādīt sāknēšanas opc&ijas"
|
|
|
|
#~ msgid "&None"
|
|
#~ msgstr "&Nav"
|
|
|
|
#~ msgid "Cente&red"
|
|
#~ msgstr "Cent&rēts"
|
|
|
|
#~ msgid "Spec&ify"
|
|
#~ msgstr "Norā&dīt"
|
|
|
|
#~ msgid "You can choose whether the login dialog should be centered or placed at specified coordinates."
|
|
#~ msgstr "Jūs varat izvēlēties vai pieteikšanās dialogam jābūt centrētam, vai novietotam speciālās koordinātēs."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatic Login"
|
|
#~ msgstr "Automātiska pieteikšanās"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Password-Less Login"
|
|
#~ msgstr "Pieteikšanās bez paroles"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "If this option is selected, KDM will show all non-system users, except those checked in the \"Select users\" list."
|
|
#~ msgstr "Ja šī opcija ir izvēlēta, KDM rādīs tikai tos lietotājus savā pieteikšanās dialogā, kas uzskaitīti \"izvēlētie lietotāji\" sarakstā."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Session Types"
|
|
#~ msgstr "Sesijas tipi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New t&ype:"
|
|
#~ msgstr "Jauns T&ips"
|
|
|
|
#~ msgid "To create a new session type, enter its name here and click on <em>Add new</em>"
|
|
#~ msgstr "Lai izveidotu jaunu sesijas tipu, ievadiet tās vārdu un noklikšķiniet uz <em>Pievienot jaunu</em>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Ne&w"
|
|
#~ msgstr "Pievienot Jau&nu"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to add the new session type entered in the <em>New type</em> field to the list of available sessions."
|
|
#~ msgstr "Noklikšķiniet šeit, lai pievienotu jaunu sesijas tipu, kurš ievadīts <em> Jauns tips</em> laukā pieejamo sesiju sarakstā."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Available &types:"
|
|
#~ msgstr "Pieejamie &tipi"
|
|
|
|
#~ msgid "This box lists the available session types that will be presented to the user. Names other than \"default\" and \"failsafe\" are usually treated as program names, but it depends on your Xsession script what the session type means."
|
|
#~ msgstr "Šis boksis rāda pieejamos sesiju tipus kas tiks piedāvāti lietotājam. Vārdi atšķirīgi no \"noklusēts\" un \"kļūdudrošs\" tiek parasti apstrādāti kā programmu nosaukumi, bet tas ir atkarīgs no jūsu Xsesijas skripta ko sesijas tips nozīmē."
|
|
|
|
#~ msgid "R&emove"
|
|
#~ msgstr "&Aizvākt"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to remove the currently selected session type"
|
|
#~ msgstr "Noklikšķiniet šeit, lai aizvāktu pašlaik izvēlēto sesijas tipu"
|
|
|
|
#~ msgid "With these two arrow buttons, you can change the order in which the available session types are presented to the user"
|
|
#~ msgstr "Ar šīm divām bultiņu pogām, jūs varat mainīt secību kādā pieejamie sesiju tipi tiek parādīti lietotājam"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the string KDM will display in the login window. You may want to put here some nice greeting or information about the operating system.<p> KDM will replace the string '%n' with the actual host name of the computer running the X server. Especially in networks this is a good idea."
|
|
#~ msgstr "Šī rinda būs redzama KDM pieteikšanās logā. Jūs varbūt vēlaties ielikt kādu brīnišķīgu apsveikumu vai informāciju par operacionālo sistēmu.<p> KDM aizvietos rindu '%n' ar aktuālo resursdatora vārdu uz kura darbojas X serveris. Šī ir laba ideja īpaši tīkliem."
|
|
|
|
#~ msgid "Co&nsole:"
|
|
#~ msgstr "Ko&nsole:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LILO command:"
|
|
#~ msgstr "Lilo komanda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Command to run LILO. Typical value: /sbin/lilo"
|
|
#~ msgstr "Komanda Lilo palaišanai. Tipiskā vērtība: /sbin/lilo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LILO map file:"
|
|
#~ msgstr "Lilo map fails"
|
|
|
|
#~ msgid "Position of Lilo's map file. Typical value: /boot/map"
|
|
#~ msgstr "Lilo map faila vieta: Tipiskā vērtība: /boot/map"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Fonts"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties fontus"
|
|
|
|
#~ msgid "Greeting"
|
|
#~ msgstr "Apsveikt"
|
|
|
|
#~ msgid "Fail"
|
|
#~ msgstr "Kļūda"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard"
|
|
#~ msgstr "Standarta"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can select the font you want to change. KDM knows three fonts: <ul><li><em>Greeting:</em> used to display KDM's greeting string (see \"Appearance\" tab)</li><li><em>Fail:</em> used to display a message when a person fails to login</li><li><em>Standard:</em> used for the rest of the text</li></ul>"
|
|
#~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties fontu, kuru vēlaties nomainīt. KDM zin trīs fontus: <ul><li><em>Apsveikuma:</em> tiek izmantots KDM apsveikuma rindas parādīšanai (skatīt \"Izskats\" tabu)</li><li><em>Kļūda:</em> tiek izmantots, lai parādītu ziņojumu, kad personai neizdodas pieteikties</li><li><em>Standarta:</em> tiek izmantots visam atlikušajam tekstam</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "C&hange Font..."
|
|
#~ msgstr "&Mainīt Fontu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to change the selected font."
|
|
#~ msgstr "Noklikšķiniet šeit, lai nomainītu izvēlēto fontu."
|
|
|
|
#~ msgid "Example"
|
|
#~ msgstr "Piemērs"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a preview of the selected font."
|
|
#~ msgstr "Apskatīt izvēlēto fontu."
|
|
|
|
#~ msgid "Greeting font"
|
|
#~ msgstr "Apsveikuma fonts"
|
|
|
|
#~ msgid "Fail font"
|
|
#~ msgstr "Kļūdas fonts"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard font"
|
|
#~ msgstr "Standarta fonts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Here you can see a preview of how KDM's background will look using the current settings. You can even set a background picture by dragging it on to the preview (e.g. from Konqueror)."
|
|
#~ msgstr "Šeit jūs varat apskatīties kā izskatās KDM fons izmantojot tekošos uzstādījumus. Jūs arī varat uzstādīt fona attēlu ievelkot to apskatē (t.i. no Iekarotāja)."
|
|
|
|
#~ msgid "Back&ground"
|
|
#~ msgstr "&Fons"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mode:"
|
|
#~ msgstr "&Režīms:"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can change the way colors are applied to KDM's background. Apart of just a plain color you can choose gradients, custom patterns or a background program (e.g. xearth)."
|
|
#~ msgstr "Šeit jūs varat nomainīt veidu kādā krāsas tiek piemērotas KDM fonam. Vienkāršas krāsas vietā jūs varat izvēlēties gradientus, pielāgotus šablonus vai fona programmu (t.i. xzeme)."
|
|
|
|
#~ msgid "Color &1:"
|
|
#~ msgstr "Krāsa &1:"
|
|
|
|
#~ msgid "By clicking on these buttons you can choose the colors KDM will use to paint the background. If you selected a gradient or a pattern, you can choose two colors."
|
|
#~ msgstr "Noklikšķinot uz šim pogām jūs varat izvēlēties krāsas, kuras KDM izmantos fona nokrāsošanai. Ja jūs izvēlējāties gradientu vai šablonu, jūs varat izvēlēties divas krāsas."
|
|
|
|
#~ msgid "Color &2:"
|
|
#~ msgstr "Krāsa &2:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "S&etup..."
|
|
#~ msgstr "U&zstādīt"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to setup a pattern or a background program."
|
|
#~ msgstr "Noklikšķiniet šeit, lai uzstādītu šablonu vai fona programmu."
|
|
|
|
#~ msgid "Wa&llpaper"
|
|
#~ msgstr "&Tapete"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose the way the selected picture will be used to cover KDM's background. If you select \"No Wallpaper\", the colors settings will be used."
|
|
#~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties veidu kā izvēlētais attēls pārklās KDM fonu. Ja jūs izvēlēsieties \"Bez Tapetes\", tiks izmantoti krāsu uzstādījumi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Wallpaper:"
|
|
#~ msgstr "&Tapete"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose from several wallpaper pictures, i.e. pictures that have been installed in the system's or your wallpaper directory. If you want to use other pictures, you can either click on the \"Browse\" button or drag a picture (e.g. from Konqueror) onto the preview."
|
|
#~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties no vairākiem tapešu attēliem, t.i. attēli , kas ir ieinstalēti sistēmā vai jūsu tapešu direktorijā. Ja vēlaties izmantot citus attēlus, jūs varat vai un noklikšķināt \"Pārlūkot\" pogu vai ievilkt attēlu (t.i. no Iekarotāja) apskatē."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "B&rowse..."
|
|
#~ msgstr "&Pārlūkot..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to choose a wallpaper using a file dialog."
|
|
#~ msgstr "Noklikšķiniet šeit, lai izvēlētos tapeti izmantojot failu dialogu."
|
|
|
|
#~ msgid "Mul&tiple:"
|
|
#~ msgstr "Vairā&ki:"
|
|
|
|
#~ msgid "S&etup"
|
|
#~ msgstr "U&zstādīt"
|
|
|
|
#~ msgid "Flat"
|
|
#~ msgstr "Plakans"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Gradient"
|
|
#~ msgstr "Horizontāls Gradients"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Gradient"
|
|
#~ msgstr "Vertikāls Gradients"
|
|
|
|
#~ msgid "Pyramid Gradient"
|
|
#~ msgstr "Piramidiāls Gradients"
|
|
|
|
#~ msgid "Pipecross Gradient"
|
|
#~ msgstr "Cauruļveida Gradients"
|
|
|
|
#~ msgid "Elliptic Gradient"
|
|
#~ msgstr "Eliptisks Gradients"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern"
|
|
#~ msgstr "Šablons"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Program"
|
|
#~ msgstr "Fona programma"
|
|
|
|
#~ msgid "No Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Bez Tapetes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Centered"
|
|
#~ msgstr "Cent&rēts"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Noklāts"
|
|
|
|
#~ msgid "Center Tiled"
|
|
#~ msgstr "Noklāts centrā"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Centered Maxpect"
|
|
#~ msgstr "Centrēts Makspekts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tiled Maxpect"
|
|
#~ msgstr "Centrēts Makspekts"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaled"
|
|
#~ msgstr "Pārklāts"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently only local wallpapers are allowed."
|
|
#~ msgstr "Pašlaik tikai lokālās tapetes ir atļautas."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Background Program"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties Fona Programmu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select background program:"
|
|
#~ msgstr "Izvēlieties Fona Programmu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Program"
|
|
#~ msgstr "Programma"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Komentārs"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Atsvaidze"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add..."
|
|
#~ msgstr "&Pievienot..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Modify..."
|
|
#~ msgstr "&Modificēt..."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 min."
|
|
#~ msgstr "%1 min."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to remove the program! The program is global and can only be removed by the System Administrator."
|
|
#~ msgstr "Nevar aizvākt programmu! Programma ir globāla un tikai Sistēmas Administrators var to aizvākt."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove program"
|
|
#~ msgstr "Nevar aizvākt programmu"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
#~ msgstr "Vai jūs tiešām gribat aizvākt programmu `%1'?"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Background Program"
|
|
#~ msgstr "Konfigurē Fona Programmu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Name:"
|
|
#~ msgstr "&Nosaukums:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Comment:"
|
|
#~ msgstr "&Komentārs:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Command:"
|
|
#~ msgstr "&Komanda:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preview cmd:"
|
|
#~ msgstr "&Aplūkot cmd:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Executable:"
|
|
#~ msgstr "&Izpildfails:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh time:"
|
|
#~ msgstr "&Atsvaidzes laiks:"
|
|
|
|
#~ msgid " minutes"
|
|
#~ msgstr " minūtes"
|
|
|
|
#~ msgid "New Command"
|
|
#~ msgstr "Jauna Komanda"
|
|
|
|
#~ msgid "New Command <%1>"
|
|
#~ msgstr "Jauna Komanda <%1>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
#~ "This is a required field."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūs neaizpildījāt lauku `Nosaukums'.\n"
|
|
#~ "Šis ir obligāts lauks."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
#~ "Do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šeit jau ir programma ar nosaukumu `%1'.\n"
|
|
#~ "Vai jūs gribat to pārrakstīt?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
#~ "This is a required field."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūs neaizpildījāt lauku `Izpildāma'.\n"
|
|
#~ "Šis ir obligāts lauks."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
#~ "This is a required field."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūs neaizpildījāt lauku `Komanda'.\n"
|
|
#~ "Šis ir obligāts lauks."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Background Pattern"
|
|
#~ msgstr "Izvēlieties Fona Šablonu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select pattern:"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties Šablonu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Apskate"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to remove the pattern! The pattern is global and can only be removed by the System Administrator.\n"
|
|
#~ msgstr "Nevar aizvākt šablonu! Šablons ir globāls un tikai Sistēmas Administrators var to aizvākt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove pattern"
|
|
#~ msgstr "Nevar aizvākt šablonu"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove the pattern `%1'?"
|
|
#~ msgstr "Vai jūs tiešām gribat aizvākt šablonu `%1'?"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Background Pattern"
|
|
#~ msgstr "Konfigurē Fona Šablonu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Image:"
|
|
#~ msgstr "&Attēls:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Browse..."
|
|
#~ msgstr "&Pārlūkot..."
|
|
|
|
#~ msgid "New Pattern"
|
|
#~ msgstr "Jauns Šablons"
|
|
|
|
#~ msgid "New Pattern <%1>"
|
|
#~ msgstr "Jauns Šablons <%1>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is already a pattern with the name `%1'.\n"
|
|
#~ "Do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šeit jau ir šablons ar nosaukumu `%1'.\n"
|
|
#~ "Vai gribat to pārrakstīt?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You did not fill in the `Image' field.\n"
|
|
#~ "This is a required field."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūs neaizpildījāt `Attēls' lauku.\n"
|
|
#~ "Šis ir obligāts lauks."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Wallpapers"
|
|
#~ msgstr "Konfigurē Tapetes"
|
|
|
|
#~ msgid "In Order"
|
|
#~ msgstr "Secībā"
|
|
|
|
#~ msgid "Random"
|
|
#~ msgstr "Gadījuma"
|
|
|
|
#~ msgid "You can select files and directories below:"
|
|
#~ msgstr "Jūs varat izvēlēties failus un direktorijus zemāk:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties"
|
|
|
|
#~ msgid "abcdefgh"
|
|
#~ msgstr "abcdefgh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remaining users:"
|
|
#~ msgstr "&Atlikušie lietotāji"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No-sho&w users:"
|
|
#~ msgstr "Ne-redza&mie lietotāji"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to add the highlighted user on the left to the list of selected users on the right, i.e. users that should in any case be shown in KDM's user list."
|
|
#~ msgstr "Noklikšķiniet šeit lai pievienotu pa kreisi izcelto lietotāju izvēlēto lietotāju sarakstam pa labi, t.i. lietotājus kuri jebkurā gadījumā būs redzami KDM lietotāju sarakstā."
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to remove the highlighted user from the list of selected users."
|
|
#~ msgstr "Noklikšķiniet šeit, lai aivāktu izcelto lietotāju no izvēlēto lietotāju saraksta."
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to add the highlighted user on the left to the list of users explicitly not shown by KDM."
|
|
#~ msgstr "Noklikšķiniet šeit, lai pievienotu izcelto lietotāju pa kreisi lietotāju sarakstam kurus KDM nerāda."
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to remove the highlighted user from the list of users explicitly not shown by KDM."
|
|
#~ msgstr "Noklikšķiniet šeit, lai aizvāktu izcelto lietotāju no lietotāju saraksta, kurus KDM skaidri nerāda."
|
|
|
|
#~ msgid "This is the list of users for which no explicit show policy has been set, i.e. they will only be shown by KDM if \"Show users\" is \"all but no-show\"."
|
|
#~ msgstr "Šis ir lietotāju saraksts, kuriem uzstādīti neskaidri parādīšanas noteikumi, t.i. tos KDM parādīs tikai , ja \"Rādīt lietotājus\" ir \"visi bet ne-rādīt\"."
|
|
|
|
#~ msgid "This is the list of users KDM will show in its login dialog in any case."
|
|
#~ msgstr "Šis ir lietotāju saraksts kuru KDM rāda tā pieteikšanās dialogā jebkurā gadījumā."
|
|
|
|
#~ msgid "This is the list of users KDM will not show in its login dialog. Users (except for root) with a user ID less than the one specified in the \"Hide UIDs\" fields will not be shown, too."
|
|
#~ msgstr "Lietotāji no šī saraksta nebūs redzami KDM pieteikšanās dialogā. Lietotāji (izņemot rootu) ar lietotāja ID, kas mazāks par norādīto \"Slēpt UID\" laukos arī nebūs redzami."
|
|
|
|
#~ msgid "A&ll but no-show"
|
|
#~ msgstr "Vi&si bet neredzamie"
|
|
|
|
#~ msgid "If this option is selected, KDM will show all users but those who are listed in the \"no-show users\" listbox or have user ID less then the one specified in the \"Hide UIDs\" fields (except root)."
|
|
#~ msgstr "Ja šī opcija ir izvēlēta, KDM rādīs visus lietotājus, bet tos kuri ir \"ne-rādīt lietotājus\" sarakstaboksā vai kam lietotāja ID ir mazāks nekā norādīts \"Slēpt UID\" laukā (izņemot rootu)."
|
|
|
|
#~ msgid "This option tells KDM to alphabetically sort the users shown in its login dialog."
|
|
#~ msgstr "Šī opcija liek KDM sakārtot lietotājus pēc alfabēta, kas redzami tā pieteikšanās dialogā."
|
|
|
|
#~ msgid "In \"All but no-show\"-mode all users with a user ID less/greater than these numbers are hidden. Note, that the root user is not affected by this and must be explicitly listed in \"No-show users\" to be hidden."
|
|
#~ msgstr "\"Visi bet ne-rādīt\" režīmā visi lietotāji ar lietotāja ID mazāku/lielāku par šo numuru ir slēpti. Atcerieties, ka uz lietotāju root tas neattiecas un tam skaidri jābūt uzrādītam \"Ne-rādīt lietotājus\" lai tiktu slēpts."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error loading the image:\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "It will not be saved..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kļūda ielādējot attēlu:\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "tas netiks saglabāts..."
|
|
|
|
#~ msgid "Truly automatic lo&gin"
|
|
#~ msgstr "Vienkārši automātiska pietei&kšanās"
|
|
|
|
#~ msgid "When this option is on, the auto-login will be carried out immediately when KDM starts (i.e., when your computer comes up). When this is off, you will need to initiate the auto-login by crashing the X server (by pressing alt-ctrl-backspace)."
|
|
#~ msgstr "Kad šī opcija ir ieslēgta, auto-pieteikšanās tiks izpildīta uzreiz pēc KDM starta (t.i. kad jūsu dators ielādējas). Kad tā ir izslēgta, jums būs nepieciešams ieslēgt auto-pieteikšanos nokaujot X serveri (nospiežot alt-ctrl-backspace)."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the user to be preselected for login from this list."
|
|
#~ msgstr "Izvēlieties lietotāju no šī saraksta, kurš tiks preselektēts pieteikšanai."
|
|
|
|
#~ msgid "This is the list of users which need to type their password to log in."
|
|
#~ msgstr "Šis ir lietotāju saraksts, kuriem jāievada parole, lai pieteiktos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "S&kip password check:"
|
|
#~ msgstr "I&zlaist paroles pārbaudīšanu"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the list of users which are allowed in without typing their password."
|
|
#~ msgstr "Šis ir lietotāju saraksts, kuriem ir atļauts ieiet bez paroles uzrakstīšanas."
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to add the highlighted user on the left to the list of selected users on the right, i.e. users that are allowed in without entering their password."
|
|
#~ msgstr "Noklikšķiniet šeit, lai pievienotu izcelto lietotāju pa kreisi izvēlēto lietotāju sarakstam pa labi, t.i. lietotājiem, kam atļauts pieteikties bez paroles ievadīšanas."
|
|
|
|
#~ msgid "B&rowse"
|
|
#~ msgstr "&Pārlūkot"
|
|
|
|
#~ msgid "Centred"
|
|
#~ msgstr "Centrēts"
|