You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
394 lines
9.5 KiB
394 lines
9.5 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-01-16 22:16EEST\n"
|
|
"Last-Translator: Andris Maziks <andzha@latnet.lv>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andris Maziks"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "andris.m@delfi.lv"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:49
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Vispārīgi"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:52
|
|
msgid "Ac&tions"
|
|
msgstr "&Darbības"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
msgstr "Ī&sinājumikonas"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:99
|
|
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
|
|
msgstr "&Uzlecoša izvēlne peles-kursora pozīcijā"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
|
|
msgstr "Izejot saglabāt starpliktu&ves saturu"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:103
|
|
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
|
|
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
|
|
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
|
|
"clipboard contents will not be modified)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:107
|
|
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
|
|
msgstr "Atkā&rtot darbību ar no vēstures izvēlētu elementu"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:110
|
|
msgid "Pre&vent empty clipboard"
|
|
msgstr "No&vērst starpliktuves iztukšošanu"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
|
|
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šīs opcijas izvēle dod efektu, ka starpliktuve nekad nevar tikt iztukšota. T.i "
|
|
"kad aplikacija iziet, starpliktuve parsti tiek iztukšota."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:117
|
|
msgid "&Ignore selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
|
|
"Only explicit clipboard changes are recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:123
|
|
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
|
|
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
|
|
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Šeit ir pieejami divi atšķirīgi starpliktuves buferi:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br> <b>Starpliktuve</b>, kuru jūs piepildāt kaut ko izvēloties"
|
|
"<br>un nospiežot Ctrl-C vai nospiežot \"Kopēt\" rīku- vai"
|
|
"<br>izvēlnesjoslā."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Un <b>Izvēle</b>, kas ir pieejama uzreiz pēc"
|
|
"<br>kāda teksta izvēles. Vienīgais veids kā piekļut izvēlei"
|
|
"<br>ir nospiest vidējo peles taustiņu."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Šīs opcijas izvēle sinhronizē šos abus buferus, tā tie "
|
|
"<br>darbojas tādā pašā veidā kā KDE 1.x un 2.x</qt>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
|
|
msgstr "Si&nhronizē starpliktuves un izvēles saturu."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
|
|
"as in KDE 1.x and 2.x."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Separate clipboard and selection"
|
|
msgstr "Si&nhronizē starpliktuves un izvēles saturu."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
|
|
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tim&eout for action popups:"
|
|
msgstr "Taim&auts Darbību uzlecējiem:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:157
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:158
|
|
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
|
msgstr "Vērtība 0 aizliedz taimautu"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&lipboard history size:"
|
|
msgstr "&Starpliktuves vēstures izmērs:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"_n: entry\n"
|
|
" entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:229
|
|
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
|
|
msgstr "Darbību &saraksts (labais klikšķis lai pievienotu/aizvāktu komandas):"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regulāra izteiksme (skatīt http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:234
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Apraksts"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:286
|
|
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
|
|
msgstr "Lietot grafisko redaktoru reg&ulāro izteiksmju rediģēšanai"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:295
|
|
msgid "&Add Action"
|
|
msgstr "&Pievienošanas Darbība"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:298
|
|
msgid "&Delete Action"
|
|
msgstr "&Dzēšanas Darbība"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
|
|
"replaced with the clipboard contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noklikšķiniet uz izceltā elementa kolonas lai mainītu to. \"%s\" komandā tiks "
|
|
"aizvietota ar starpliktuves saturu."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:307
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Advancēts..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:332
|
|
msgid "Add Command"
|
|
msgstr "Pievienot Komandu"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:333
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
msgstr "Aizvākt Komandu"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:343
|
|
msgid "Click here to set the command to be executed"
|
|
msgstr "Noklikšķiniet šeit, lai uzstādītu izpildāmo komandu"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:344
|
|
msgid "<new command>"
|
|
msgstr "<jauna komanda>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:366
|
|
msgid "Click here to set the regexp"
|
|
msgstr "noklikšķiniet šeti, lai uzstādītu regexp"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:367
|
|
msgid "<new action>"
|
|
msgstr "<jauna darbība>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:407
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Advancētie Uzstādījumi"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
|
msgstr "A&izliedz darbības WM_CLASS tipa logiem:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
|
"\"actions\". Use"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>"
|
|
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
|
|
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
|
|
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
|
|
"the one you need to enter here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Šis ļauj jums norādīt logus kuros klippers nedrīkst"
|
|
"<br>izsaukt \"darbības\". Lietot"
|
|
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>terminālā, lai atrastu WM_CLASS "
|
|
"logus."
|
|
"<br>Tālāk, noklikšķiniet uz loga ko vēlaties pārbaudīt. "
|
|
"<br>Izvades pirmā rinda pēc vienādības zīmes ir viena"
|
|
"<br>jums nepieciešams to ievadīt šeit.</qt>"
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:29
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Starpliktuve"
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:31
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
msgstr "Rādīt Klippera Uzlecošo-Izvēlni"
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:32
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
msgstr "Manuāli Izsaukt Darbību ar Tekošo Starpliktuvi"
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:33
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
msgstr "Atļaut/Aizliegt Starpliktuves Darbības"
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:99
|
|
msgid "<empty clipboard>"
|
|
msgstr "<tukša starpliktuve>"
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:100
|
|
msgid "<no matches>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:147
|
|
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
|
msgstr "Klippers - Starpliktuves Rīks"
|
|
|
|
#: popupproxy.cpp:154
|
|
msgid "&More"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&lear Clipboard History"
|
|
msgstr "&Tīrīt Starpliktuves Vēsturi"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:168
|
|
msgid "&Configure Klipper..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Klipper - clipboard tool"
|
|
msgstr "Klippers - Starpliktuves Rīks"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
|
|
"selecting 'Enable Actions'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Should Klipper start automatically\n"
|
|
"when you login?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai Klipperam jāstartē automātiski\n"
|
|
"kad jūs piesakāties?"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
|
msgstr "Automātiski Startēt Klipperu?"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:647
|
|
msgid "Enable &Actions"
|
|
msgstr "Atļaut D&arbības"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:651
|
|
msgid "&Actions Enabled"
|
|
msgstr "D&arbības Atļautas"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDE cut & paste history utility"
|
|
msgstr "KDE Izgriezt & Ielīmēt vēstures utilite"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1093
|
|
msgid "Klipper"
|
|
msgstr "Klippers"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1100
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1104
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1108
|
|
msgid "Contributor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1112
|
|
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1116
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " - Actions For: "
|
|
msgstr " - Darbības: "
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:195
|
|
msgid "Disable This Popup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit Contents..."
|
|
msgstr "&Labot saturus..."
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Contents"
|
|
msgstr "Labot saturus..."
|
|
|
|
#~ msgid "Klipper Preferences"
|
|
#~ msgstr "Klippera Uzstādījumi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " items"
|
|
#~ msgstr "elementi"
|
|
|
|
#~ msgid "seconds"
|
|
#~ msgstr "sekundes"
|