You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
574 lines
16 KiB
574 lines
16 KiB
# translation of kpersonalizer.po to Latvian
|
|
# kpersonalizer.po tulkojums uz Latviešu valodu
|
|
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2005.
|
|
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-11 14:50+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:50
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stils"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:51
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Apraksts"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:55
|
|
msgid "Plastik"
|
|
msgstr "Plastika"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:55
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Viegls"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:56
|
|
msgid "KDE default style"
|
|
msgstr "KDE noklusētais stils"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:59
|
|
msgid "KDE Classic"
|
|
msgstr "Klasisks KDE"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:60
|
|
msgid "Classic KDE style"
|
|
msgstr "Klasisks KDE stils"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:63
|
|
msgid "Keramik"
|
|
msgstr "Keramika"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:64
|
|
msgid "The previous default style"
|
|
msgstr "Iepriekšējais noklusējuma stils"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:67
|
|
msgid "Sunshine"
|
|
msgstr "Saulriets"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:68
|
|
msgid "A very common desktop"
|
|
msgstr "Ļoti izplatīts stils"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:71
|
|
msgid "Redmond"
|
|
msgstr "Redmonda"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:72
|
|
msgid "A style from the northwest of the USA"
|
|
msgstr "Stils no ASV ziemeļrietumiem"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:75
|
|
msgid "Platinum"
|
|
msgstr "Platīns"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:76
|
|
msgid "The platinum style"
|
|
msgstr "Platīna stils"
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:48
|
|
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
|
|
msgstr "<h3>Laipni lūdzu KDE %1</h3>"
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "bez vārda"
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:142
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Viss"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andris Maziks, Māris Nartišs"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "andris.m@delfi.lv, maris.kde@gmail.com"
|
|
|
|
#: main.cpp:27 main.cpp:38
|
|
msgid "KPersonalizer"
|
|
msgstr "KPersonalizer"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Personalizer is restarted by itself"
|
|
msgstr "Prsonalizētājs ir pats pārstartējies"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Personalizer is running before KDE session"
|
|
msgstr "Prsonalizētājs darbojasKDE sesijas"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:67
|
|
msgid "Step 1: Introduction"
|
|
msgstr "1. solis: Ievads"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:71
|
|
msgid "Step 2: I want it my Way..."
|
|
msgstr "2. solis: Lai notiek pēc mana prāta..."
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:75
|
|
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
|
|
msgstr "3. solis: Vizuālās ekstras"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:79
|
|
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
|
|
msgstr "4. solis: Visiem patīk tēmas"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:83
|
|
msgid "Step 5: Time to Refine"
|
|
msgstr "5. solis: Laiks Uzlabot"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:86
|
|
msgid "S&kip Wizard"
|
|
msgstr "Iz&laist Meistaru"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
|
|
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
|
|
"personal liking.</p>"
|
|
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Vai tiešām vēlaties iziet no darbvirsmas uzstādījumu meistara? </p> "
|
|
"<p> Darbavirsmas uzstādījumu meistars palīdzēs Jums nokonfigurēt KDE darba vidi "
|
|
"tā, kā Jums tīk labāk. </p> "
|
|
"<p> Klikšķiniet <b>Atcelt</b>, lai atgrieztos atpakaļ un pabeigtu parametru "
|
|
"uzstādīšanu. </p>"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
|
|
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
|
|
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Vai esat pārliecināti, ka vēlaties iziet no darbvirsmas uzstādījumu "
|
|
"meistara? </p> "
|
|
"<p> Ja jā, tad spiediet uz <b>Beigt</b> un visas veiktās izmaiņas tiks "
|
|
"atceltas. "
|
|
"<br> Ja nē, tad spiediet <b>Atcelt</b>, lai atgrieztos un pabeigtu parametru "
|
|
"uzstādīšanu. </p>"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:160
|
|
msgid "All Changes Will Be Lost"
|
|
msgstr "Visas izmaiņas tiks atceltas"
|
|
|
|
#: kospage.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Loga aktivācija:</b> <i>Fokus uz klikšķa</i>"
|
|
"<br><b>Titlujoslas dubultklikšķis:</b> <i>Ēnot logu</i>"
|
|
"<br><b>Peles izvēle:</b> <i>Viens klikšķis</i>"
|
|
"<br><b>Aplikācijas palaišanās norāde:</b> <i>Aizņemts kursors</i>"
|
|
"<br><b>Tastatūras shēma:</b> <i>KDE noklusētā</i>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: kospage.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Loga aktivizācija:</b> <i>Fokuss seko pelei</i>"
|
|
"<br><b>Titlujoslas dubultklikšķis:</b> <i>Ēnot logu</i>"
|
|
"<br><b>Peles izvēle:</b> <i>Viens klikšķis</i>"
|
|
"<br><b>Aplikācijas palaišanās norāde:</b> <i>nav</i> "
|
|
"<br><b>Tastatūras shēma:</b> <i>UNIX</i>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: kospage.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Loga aktivizācija:</b> <i>Fokuss uz klikšķi</i>"
|
|
"<br><b>Titlujoslas dubultklikšķis:</b> <i>Maksimizē logu</i>"
|
|
"<br><b>Peles izvēle:</b> <i>Dubult klikšķis</i>"
|
|
"<br><b>Aplikāciju palaišanās norāde:</b> <i>aizņemts kursors</i> "
|
|
"<br><b>Tastatūras shēma:</b> <i>Windows</i>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: kospage.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Loga aktivizācija:</b> <i>Fokuss uz klikšķi</i>"
|
|
"<br><b>Titlujoslas dubultklikšķis:</b> <i>Ēnot logu</i>"
|
|
"<br><b>Peles izvēle:</b> <i>Viens klikšķis</i>"
|
|
"<br><b>Aplikācijas palaišanās norāde:</b> <i>nav</i>"
|
|
"<br><b>Tastatūras shēma:</b> <i>Mac</i>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:67
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Īpašības"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:71
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
msgstr "Darbvirsmas tapete"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:73
|
|
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
|
|
msgstr "Loga pārvietošanas/izmēra maiņas efekti"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:75
|
|
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
|
|
msgstr "Rādīt saturu pārvietojamos/izmēru mainošos logos"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:78
|
|
msgid "File Manager Background Picture"
|
|
msgstr "Failu menedžera fona attēls"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:80
|
|
msgid "Panel Background Picture"
|
|
msgstr "Paneļa fona attēls"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:83
|
|
msgid "Panel Icon Popups"
|
|
msgstr "Paneļa Ikonas Palielināšana"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:85
|
|
msgid "Icon Highlighting"
|
|
msgstr "Ikonu Izcelšana"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:87
|
|
msgid "File Manager Icon Animation"
|
|
msgstr "Failu menedžera ikonu animācija"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:90
|
|
msgid "Sound Theme"
|
|
msgstr "Skaņas tēma"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:96
|
|
msgid "Large Desktop Icons"
|
|
msgstr "Lielas Darbvirsmas Ikonas"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:98
|
|
msgid "Large Panel Icons"
|
|
msgstr "Lielas Paneļa Ikonas"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:102
|
|
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
|
|
msgstr "Nolīdzināti fonti (Antialiasings)"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:106
|
|
msgid "Preview Images"
|
|
msgstr "Bilžu priekšapskate"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:108
|
|
msgid "Icons on Buttons"
|
|
msgstr "Ikonas uz pogām"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:112
|
|
msgid "Animated Combo Boxes"
|
|
msgstr "Animētas lejupkrītošās izvēlnes"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:116
|
|
msgid "Fading Tooltips"
|
|
msgstr "Izzūdoši rīku padomi"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:119
|
|
msgid "Preview Text Files"
|
|
msgstr "Teksta failu priekšapskate"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:122
|
|
msgid "Fading Menus"
|
|
msgstr "Izzūdošas izvēlnes"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:124
|
|
msgid "Preview Other Files"
|
|
msgstr "Citu failu priekšapskate"
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please choose your language:"
|
|
msgstr "Lūdzu izvēlieties Jūsu valodu:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
|
|
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
|
|
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
|
|
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
|
|
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
|
|
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
|
|
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
|
|
"this simple method.</p>\n"
|
|
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
|
|
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Šis personalizētājs palīdzēs Jums konfigurēt pamat parametrus KDE "
|
|
"darbvirsmai piecos ātros, vieglos soļos. Jūs varat uzstādīt lietas kā jūsu "
|
|
"valsts (datuma un laika formātiem, u.t.t.), valoda, darbvirsmas izturēšanās un "
|
|
"vairāk. </p> \n"
|
|
"<p> Jūs varēsiet mainīt visus uzstādījumus vēlāk izmantojot KDE Vadības Centru. "
|
|
"Jūs varat izvēlēties atlikt jūsu personalizāciju uz vēlāku noklikšķinot uz <b>"
|
|
"Izlaist</b>. Jebkuras veiktās izmaiņas tiks atceltas, izņemot valodas un valsts "
|
|
"izvēli. Tomēr, jauniem lietotājiem ir ieteicams izmantot šo vienkāršo metodi. "
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p> Ja Jums jau patīk Jūsu KDE konfigurācija un Jūs vēlaties iziet no šī "
|
|
"uzstādījumu menedžera, tad spiediet <b>Izlaist meistaru</b> un tad <b>Beigt</b>"
|
|
".</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
|
|
msgstr "<h3>Laipni lūdzu KDE %VERSIJA%!</h3>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please choose your country:"
|
|
msgstr "Lūdzu izvēlieties Jūsu valsti:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
|
|
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
|
|
"comes at a small performance cost. </P>\n"
|
|
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
|
|
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
|
|
"keep your desktop more responsive."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KDE piedāvā daudzus vizuāli izsmalcinātus speciālus efektus, kā nolīdzināti "
|
|
"fonti, apskate failu menedžerī un animētas izvēlnes. Visas šīs jaukās lietas ir "
|
|
"iegūstamas uz sistēmas ātrdarbības rēķina. </p>\n"
|
|
"Ja Jums ir ātrs, jauns procesors, Jūs varat vēlēties to visu ieslēgt, bet tiem "
|
|
"no mums ar lēnākiem procesoriem, startēšana ar izslēgtiem acs priecētājiem "
|
|
"palīdzēs saglabāt jūsu darbvirsmu daudz ātrāku."
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Slow Processor\n"
|
|
"(fewer effects)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lēns Procesors\n"
|
|
"(mazāk efektu)"
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
|
|
msgstr "Lēns procesors uzvedīsies slikti ar efektiem"
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fast Processor\n"
|
|
"(more effects)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ātrs Procesors\n"
|
|
"(vairāk efektu)"
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast processors can support all effects"
|
|
msgstr "Ātrs procesors var uzturēt visus efektus"
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &Details >>"
|
|
msgstr "Rādīt &Detaļas >>"
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Apraksts:"
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Preferred System Behavior"
|
|
msgstr "Lūdzu izvēlieties Jums vēlamo sistēmas izturēšanos"
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KDE (TM)"
|
|
msgstr "KDE (TM)"
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UNIX (R)"
|
|
msgstr "UNIX (R)"
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Microsoft Windows (R)"
|
|
msgstr "Microsoft Windows (R)"
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apple MacOS (R)"
|
|
msgstr "Apple MacOS (R)"
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>System Behavior</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
|
|
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sistēmas Izturēšanās</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Grafiskās Lietotāja Saskarne uzvedas atšķirīgi dažādās operētājsistēmās. \n"
|
|
"KDE piedāvā Jums pielāgot tās izturēšanos saskaņā ar Jūsu vajadzībām."
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
|
|
"keyboard settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cilvekiem, ar kustību traucējumiem, KDE piedāvā tastatūras minējumus, lai "
|
|
"aktivizētu speciālus tastatūras parametrus."
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
|
|
msgstr "Ieslēgt pieejamības tastatūras žestus"
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Finished</h3>\n"
|
|
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
|
|
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Pabeigts</h3> "
|
|
"<p> Pēc šī dialoga aizvēršanas, Jūs varat vienmēr pārstartēt šo Meistaru "
|
|
"izvēloties ierakstu <b>Darbvirsmas Uzstādījumu Meistars</b> "
|
|
"no Sistēmas izvēlnes.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
|
|
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs varat pārlabot jūsu veiktos uzstādījumus startējot KDE Vadības Centru "
|
|
"izvēloties ierakstu <b>Vadības Centrs</b> galvenajā K izvēlnē."
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
|
|
msgstr "Jūs varat arī startēt KDE Vadības Centru izmantojot pogu zemāk."
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Launch KDE Control Center"
|
|
msgstr "Pa&laist KDE Vadības Centru"
|
|
|
|
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lūdzu izvēlieties veidu kā jāizskatās Jūsu datoram izvēloties vienu no zemāk "
|
|
"esošajiem elementiem."
|
|
|
|
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Priekšapskate"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "1. tabs"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Poga"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
msgstr "Lejupkrītošā izvēlne"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "Pogu grupa"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton"
|
|
msgstr "Radio poga"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CheckBox"
|
|
msgstr "Ķekškaste"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "2. tabs"
|