You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lv/messages/tdebase/kpersonalizer.po

574 lines
16 KiB

# translation of kpersonalizer.po to Latvian
# kpersonalizer.po tulkojums uz Latviešu valodu
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2005.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-11 14:50+0300\n"
"Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Stils"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastika"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Viegls"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "KDE default style"
msgstr "KDE noklusētais stils"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "KDE Classic"
msgstr "Klasisks KDE"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Klasisks KDE stils"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramika"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Iepriekšējais noklusējuma stils"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Saulriets"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Ļoti izplatīts stils"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmonda"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Stils no ASV ziemeļrietumiem"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platīns"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Platīna stils"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
msgstr "<h3>Laipni lūdzu KDE %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "bez vārda"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Viss"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andris Maziks, Māris Nartišs"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andris.m@delfi.lv, maris.kde@gmail.com"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Prsonalizētājs ir pats pārstartējies"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before KDE session"
msgstr "Prsonalizētājs darbojasKDE sesijas"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "1. solis: Ievads"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "2. solis: Lai notiek pēc mana prāta..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "3. solis: Vizuālās ekstras"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "4. solis: Visiem patīk tēmas"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "5. solis: Laiks Uzlabot"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "Iz&laist Meistaru"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p> Vai tiešām vēlaties iziet no darbvirsmas uzstādījumu meistara? </p> "
"<p> Darbavirsmas uzstādījumu meistars palīdzēs Jums nokonfigurēt KDE darba vidi "
"tā, kā Jums tīk labāk. </p> "
"<p> Klikšķiniet <b>Atcelt</b>, lai atgrieztos atpakaļ un pabeigtu parametru "
"uzstādīšanu. </p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p> Vai esat pārliecināti, ka vēlaties iziet no darbvirsmas uzstādījumu "
"meistara? </p> "
"<p> Ja jā, tad spiediet uz <b>Beigt</b> un visas veiktās izmaiņas tiks "
"atceltas. "
"<br> Ja nē, tad spiediet <b>Atcelt</b>, lai atgrieztos un pabeigtu parametru "
"uzstādīšanu. </p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Visas izmaiņas tiks atceltas"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Loga aktivācija:</b> <i>Fokus uz klikšķa</i>"
"<br><b>Titlujoslas dubultklikšķis:</b> <i>Ēnot logu</i>"
"<br><b>Peles izvēle:</b> <i>Viens klikšķis</i>"
"<br><b>Aplikācijas palaišanās norāde:</b> <i>Aizņemts kursors</i>"
"<br><b>Tastatūras shēma:</b> <i>KDE noklusētā</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Loga aktivizācija:</b> <i>Fokuss seko pelei</i>"
"<br><b>Titlujoslas dubultklikšķis:</b> <i>Ēnot logu</i>"
"<br><b>Peles izvēle:</b> <i>Viens klikšķis</i>"
"<br><b>Aplikācijas palaišanās norāde:</b> <i>nav</i> "
"<br><b>Tastatūras shēma:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Loga aktivizācija:</b> <i>Fokuss uz klikšķi</i>"
"<br><b>Titlujoslas dubultklikšķis:</b> <i>Maksimizē logu</i>"
"<br><b>Peles izvēle:</b> <i>Dubult klikšķis</i>"
"<br><b>Aplikāciju palaišanās norāde:</b> <i>aizņemts kursors</i> "
"<br><b>Tastatūras shēma:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Loga aktivizācija:</b> <i>Fokuss uz klikšķi</i>"
"<br><b>Titlujoslas dubultklikšķis:</b> <i>Ēnot logu</i>"
"<br><b>Peles izvēle:</b> <i>Viens klikšķis</i>"
"<br><b>Aplikācijas palaišanās norāde:</b> <i>nav</i>"
"<br><b>Tastatūras shēma:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Īpašības"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Darbvirsmas tapete"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Loga pārvietošanas/izmēra maiņas efekti"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Rādīt saturu pārvietojamos/izmēru mainošos logos"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Failu menedžera fona attēls"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Paneļa fona attēls"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Paneļa Ikonas Palielināšana"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Ikonu Izcelšana"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Failu menedžera ikonu animācija"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Skaņas tēma"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Lielas Darbvirsmas Ikonas"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Lielas Paneļa Ikonas"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Nolīdzināti fonti (Antialiasings)"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Bilžu priekšapskate"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Ikonas uz pogām"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Animētas lejupkrītošās izvēlnes"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Izzūdoši rīku padomi"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Teksta failu priekšapskate"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Izzūdošas izvēlnes"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Citu failu priekšapskate"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Lūdzu izvēlieties Jūsu valodu:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p> Šis personalizētājs palīdzēs Jums konfigurēt pamat parametrus KDE "
"darbvirsmai piecos ātros, vieglos soļos. Jūs varat uzstādīt lietas kā jūsu "
"valsts (datuma un laika formātiem, u.t.t.), valoda, darbvirsmas izturēšanās un "
"vairāk. </p> \n"
"<p> Jūs varēsiet mainīt visus uzstādījumus vēlāk izmantojot KDE Vadības Centru. "
"Jūs varat izvēlēties atlikt jūsu personalizāciju uz vēlāku noklikšķinot uz <b>"
"Izlaist</b>. Jebkuras veiktās izmaiņas tiks atceltas, izņemot valodas un valsts "
"izvēli. Tomēr, jauniem lietotājiem ir ieteicams izmantot šo vienkāršo metodi. "
"</p>\n"
"<p> Ja Jums jau patīk Jūsu KDE konfigurācija un Jūs vēlaties iziet no šī "
"uzstādījumu menedžera, tad spiediet <b>Izlaist meistaru</b> un tad <b>Beigt</b>"
".</p>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Laipni lūdzu KDE %VERSIJA%!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Lūdzu izvēlieties Jūsu valsti:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<p>KDE piedāvā daudzus vizuāli izsmalcinātus speciālus efektus, kā nolīdzināti "
"fonti, apskate failu menedžerī un animētas izvēlnes. Visas šīs jaukās lietas ir "
"iegūstamas uz sistēmas ātrdarbības rēķina. </p>\n"
"Ja Jums ir ātrs, jauns procesors, Jūs varat vēlēties to visu ieslēgt, bet tiem "
"no mums ar lēnākiem procesoriem, startēšana ar izslēgtiem acs priecētājiem "
"palīdzēs saglabāt jūsu darbvirsmu daudz ātrāku."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Lēns Procesors\n"
"(mazāk efektu)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Lēns procesors uzvedīsies slikti ar efektiem"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Ātrs Procesors\n"
"(vairāk efektu)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Ātrs procesors var uzturēt visus efektus"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Rādīt &Detaļas >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Apraksts:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Lūdzu izvēlieties Jums vēlamo sistēmas izturēšanos"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "KDE (TM)"
msgstr "KDE (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Sistēmas Izturēšanās</b>"
"<br>\n"
"Grafiskās Lietotāja Saskarne uzvedas atšķirīgi dažādās operētājsistēmās. \n"
"KDE piedāvā Jums pielāgot tās izturēšanos saskaņā ar Jūsu vajadzībām."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
"Cilvekiem, ar kustību traucējumiem, KDE piedāvā tastatūras minējumus, lai "
"aktivizētu speciālus tastatūras parametrus."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Ieslēgt pieejamības tastatūras žestus"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Pabeigts</h3> "
"<p> Pēc šī dialoga aizvēršanas, Jūs varat vienmēr pārstartēt šo Meistaru "
"izvēloties ierakstu <b>Darbvirsmas Uzstādījumu Meistars</b> "
"no Sistēmas izvēlnes.</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr ""
"Jūs varat pārlabot jūsu veiktos uzstādījumus startējot KDE Vadības Centru "
"izvēloties ierakstu <b>Vadības Centrs</b> galvenajā K izvēlnē."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
msgstr "Jūs varat arī startēt KDE Vadības Centru izmantojot pogu zemāk."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch KDE Control Center"
msgstr "Pa&laist KDE Vadības Centru"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"Lūdzu izvēlieties veidu kā jāizskatās Jūsu datoram izvēloties vienu no zemāk "
"esošajiem elementiem."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Priekšapskate"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "1. tabs"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Poga"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Lejupkrītošā izvēlne"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Pogu grupa"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Radio poga"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Ķekškaste"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "2. tabs"