You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kdmconfig.po

867 lines
34 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdmconfig.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:08+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Овозможи подло&га"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Ако ова е избрано KDM ќе ги користи подолу дадените поставувања за подлога. Ако "
"не, ќе треба самостојно да се погрижите за подлогата. Ова се прави со "
"извршување на некоја програма (можеби xsetroot) во скриптата наведена во "
"опцијата Setup= во kdmrc (вообичаено Xsetup)."
#: kdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Поздрав:"
#: kdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Ова е „насловот“ за прозорецот за најава на KDM. Тука би можеле да ставите "
"некој убав поздрав или информација за оперативниот систем."
"<p>KDM ќе ги замени следните парови на знаци со нивната соодветна содржина:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> моментален екран</li>"
"<li>%h -> име на компјутер, евентуално со име на домен</li>"
"<li>%n -> име на јазол, најверојатно името на компјутерот без името на "
"доменот</li>"
"<li>%s -> оперативниот систем</li>"
"<li>%r -> верзијата на оперативниот систем</li>"
"<li>%m -> типот на машината (хардвер)</li>"
"<li>%% -> знакот %</li></ul>"
#: kdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Место за лого:"
#: kdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Нема"
#: kdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Прикажи часовни&к"
#: kdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Прикажи лог&о"
#: kdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Може да изберете прикажување на лого по сопствен избор (видете долу), часовник, "
"или пак воопшто да немате лого."
#: kdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Лого:"
#: kdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Кликнете тука за да изберете слика што ќе ја прикажува KDM. Исто така, може да "
"довлечете и пуштите слика врз ова копче (на пример, од Konqueror)."
#: kdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Позиција:"
#: kdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: kdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: kdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Тука може да ги наведете координатите на <em>центарот</em> "
"на дијалогот за најавување."
#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<основна>"
#: kdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "GUI с&тил:"
#: kdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Може да изберете основен GUI стил што ќе се користи само од KDM."
#: kdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "&Шема на бои:"
#: kdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Може да изберете основна шема на бои што ќе се користи само од KDM."
#: kdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Без ехо"
#: kdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Една ѕвездичка"
#: kdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Три ѕвездички"
#: kdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "Ехо режи&м:"
#: kdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Може да изберете дали и како KDM ќе ја прикажува вашата лозинка кога ја "
"внесувате."
#: kdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Локализација"
#: kdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "Ј&азик:"
#: kdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Тука може да го изберете јазикот што го користи KDM. Ова не влијае на "
"поставувањата на корисникот кои стапуваат на сила по најавувањето."
#: kdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "без име"
#: kdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Имаше грешка при вчитувањето на сликата:\n"
"%1\n"
"Таа нема да биде снимена..."
#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Добредојдовте во %s на %n"
#: kdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>KDM - Изглед</h1> Тука може да го конфигурирате основниот изглед на KDM "
"менаџерот за најави, т.е. поздравна низа, икона итн."
"<p> За понатамошно рафинирање на изгледот на KDM, видете ги ливчињата за „Фонт“ "
"и „Подлога“."
#: kdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Општо:"
#: kdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Ова го менува фонтот кој се користи за сите пораки во менаџерот за најава освен "
"за пораките за поздрав и за неуспех."
#: kdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Неуспеси:"
#: kdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Ова го менува фонтот кој се користи за пораките за неуспех во менаџерот за "
"најава."
#: kdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Поздрав:"
#: kdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Ова го менува фонтот што се користи во поздравот на менаџерот за најава"
#: kdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Користи измазнување за фонтовите"
#: kdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција и ако вашиот X сервер ја има екстензијата Xft, "
"фонтовите во дијалогот за најава ќе бидат со мазни рабови."
#: kdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Дозволи исклучување"
#: kdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Локално:"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Сите"
#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Само root"
#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Никој"
#: kdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "&Оддалечено:"
#: kdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Тука може да изберете кому му е дозволено да го исклучи компјутерот преку KDM. "
"Може да наведете различни вредности за локални (конзолни) и мрежни пристапи. "
"Можни вредности се:"
"<ul> "
"<li><em>Сите:</em> сите можат да го изгасат компјутерот со KDM</li> "
"<li><em>Само root:</em> KDM ќе дозволи гасење само откако ќе биде внесена root "
"лозинката</li> "
"<li><em>Никој:</em> никој не може да го изгаси компјутерот со KDM</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: kdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "С&топ:"
#: kdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Команда за да се иницира запирање на системот. Типична вредност: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Рестартирај:"
#: kdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Команда за иницирање на рестарт на системот. Типична вредност: /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Нема"
#: kdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Менаџер за подигање:"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Овозможи ги опциите за подигање во дијалогот „Исклучи...“."
#: kdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Не може да се создаде папката %1"
#: kdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "Системски U&ID-а"
#: kdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Корисниците со UID (нумеричка идентификација на корисник) надвор од овој опсег "
"нема да бидат излистани од KDM и неговиот дијалог за поставување. Забележете "
"дека ова не влијае на корисниците со UID 0 (типично root) и дека тие мора "
"експлицитно да бидат скриени во режимот „нескриени“."
#: kdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Под:"
#: kdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Над:"
#: kdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#: kdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Прикажи листа"
#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Ако е избрана оваа опција, KDM ќе покаже листа на корисници, за истите да можат "
"да кликнат на нивното име или слика наместо да ја куцаат нивната најава."
#: kdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Автодовршување"
#: kdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Ако е избрана оваа опција, KDM автоматски ќе ги довршува имињата на корисниците "
"додека се куцаат на линијата."
#: kdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Инверзна селекција"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Оваа опција специфицира како се избираат корисниците за „Покажи листа“ и "
"„Автодовршување“ во листата „Избери корисници и групи“: ако не е обележано, се "
"избираат само обележаните корисници. Ако е обележано, се избираат сите "
"корисници кои не се системски, освен обележаните."
#: kdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "Подреди ги корисници&те"
#: kdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Ако е избрана оваа опција, KDM автоматски ќе ги подреди корисниците од листата "
"по азбучен редослед. Ако не, тие ќе бидат прикажани како што се појавуваат во "
"датотеката со лозинки."
#: kdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "Изб&ери корисници и групи:"
#: kdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Избрани корисници"
#: kdm-users.cpp:133
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM ќе ги покаже сите обележани корисници. Ставките покажани со '@' се "
"кориснички групи. Обележувањето на група е како обележување на сите корисници "
"во таа група."
#: kdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Скриени корисници"
#: kdm-users.cpp:142
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM ќе ги покаже сите корисници кои не се обележани и не системски. Ставките "
"покажани со '@' се кориснички групи. Обележувањето на група е како обележување "
"на сите корисници во таа група."
#: kdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Извор на сликички за корисниците"
#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Тука може да наведете од каде KDM може да ги најде сликичките кои означуваат "
"корисници. „Администрато“ го претставува глобалниот директориум; тоа се "
"сликичките кои може да ги поставите подолу. „Корисник“ значи дека KDM треба да "
"ја прочита датотеката $HOME/.face.icon која му припаѓа на корисникот. Двата "
"избори во средината го дефинираат приоритетот ако и двата извори се достапни."
#: kdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Администратор"
#: kdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Администратор, корисник"
#: kdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Корисник, администратор"
#: kdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: kdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Сликички за корисникот"
#: kdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Корисникот на кој му припаѓа долната слика."
#: kdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#: kdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Кликнете или пуштете слика тука"
#: kdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Тука може да ја видите сликичката доделена на корисникот кој е избран во "
"горното поле. Кликнете на сликичката за да изберете друга или довлечете си "
"сопствена сликичка до копчето (на пр. од Konqueror)."
#: kdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Одпостави"
#: kdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за KDM да ја користи стандардната слика за избраниот "
"корисник."
#: kdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Да ја зачувам сликата како почетна?"
#: kdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Имаше грешка при вчитувањето на сликата:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Имаше грешка при запишувањето на сликата:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Изберете слика"
#: kdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Внимание!"
"<br>Прочитајте ја помошта!</b></big></font></center></qt>"
#: kdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Овозможи ав&том. најава"
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Ја вклучува можноста за автоматска најава. Ова важи само за графичката најава "
"на KDM. Помислете двапати пред да го овозможите ова! "
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Ко&рисник:"
#: kdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Изберете го корисникот кој ќе се најавува автоматски."
#: kdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "нема"
#: kdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " сек"
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "Доцн&ење:"
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Доцнењето (во секунди) пред да се активира автоматското најавување. Оваа "
"можност е позната и како „темпирана најава“."
#: kdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "Т&рајна"
#: kdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Обично автоматската најава се прави само при стартување на KDM. Ако е ова "
"обележано автоматската најава ќе се вклучи и по завршувањето на сесијата."
#: kdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "За&клучи сесија"
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Ако е обележено, автоматски стартуваната сесија ќе биде заклучена веднаш (под "
"услов да е KDE-сесија). Ова може да се користи за да се добие супер-брза најава "
"ограничена на само еден корисник."
#: kdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Претходно избран корисник"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Нема"
#: kdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Пр&етходен"
#: kdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Го избира корисникот кој претходно се најавил. Користете го ова ако компјутерот "
"обично се користи повеќе последователни пати само од еден корисник."
#: kdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Навед&и"
#: kdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Изберете го соодветниот корисник од долното поле. Користете го ова ако "
"компјутерот се користи доминантно од одреден корисник."
#: kdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Корисн&ик:"
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Изберете го корисникот кој треба да биде одбран за најавување. Ова поле е "
"менливо, така што може да наведете некој непостоечки корисник за да ги збуните "
"можните напаѓачи."
#: kdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Фок&усирај лозинка"
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција, KDM ќе го стави покажувачот во полето за лозинка "
"наместо во полето за корисник кога е тој веќе избран. Користете го ова за да "
"заштедите по едно притискање при најава, ако изборот не треба често да се "
"менува."
#: kdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Овозможи најави без &лозинка"
#: kdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција, избраните корисници од долната листа ќе можат да се "
"најават без внесување на нивната лозинка. Ова важи само за графичката најава на "
"KDM. Помислете двапати пред да го дозволите ова!"
#: kdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Не е потребна ло&зинка за:"
#: kdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Обележете ги сите корисници за кои сакате да овозможите најава без лозинки. "
"Ставките покажани со '@' се кориснички групи. Обележувањето на група е како "
"обележување на сите корисници во таа група."
#: kdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Автоматски најави се повторно после паѓање на &X серверот"
#: kdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција, корисникот чија што сесија е прекината од паѓање на "
"X серверот, ќе се најави автоматски. Забележете дека ова може да отвори "
"безбедносна дупка: ако не го користите интегрираниот софтвер од KDE за "
"заклучување екрани, ова ќе може да овозможи заобиколување на екран заклучен со "
"лозинка."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Се чини дека %1 не е слика.\n"
"Ве молиме користете датотеки со следниве наставки:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmkdm"
msgstr "kcmkdm"
#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Модул на KDE за конфигурација на менаџерот на најави"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 Авторите на KDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Оригинален автор"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Тековен одржувач"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Менаџер на најави</h1> Во овој модул може да ги конфигурирате различните "
"аспекти на менаџерот за најави на KDE. Тоа ги вклучува изгледот и чувството, "
"како и корисниците што можат да се најавуваат. Забележете дека може да правите "
"измени само ако го стартувате модулот со администраторски привилегии. Ако не "
"сте го стартувале Контролниот центар на KDE со администраторски привилегии (што "
"е сосема нормално), кликнете на копчето <em>Администраторски режим</em> "
"за да добиете администраторски привилегии. Ќе бидете прашани за "
"администраторската лозинка."
"<h2>Изглед</h2> Во ова ливче може да го поставите изгледот на менаџерот за "
"најави, кој јазик тој ќе го користи и кој графички стил ќе го користи. "
"Поставувањата на јазикот што се прават тука немаат влијание на корисничките "
"поставувања за јазик."
"<h2>Фонт</h2>Тука може да ги изберете фонтовите што KDM ќе ги користи за приказ "
"на различни работи, како поздравниот текст или имињата на корисниците."
"<h2>Подлога</h2>Ако сакате да поставите специјална подлога на екранот за "
"најавување, ова е вистинското место."
"<h2>Спуштање</h2> Тука може да одредите на кој му е дозволено да ја "
"спушта/рестартира машината и дали треба да се користи менаџер за подигање."
"<h2>Корисници</h2>Во ова ливче може да изберете кои корисници ќе ги понуди "
"менаџерот на најави за најавување. "
"<h2>Удобност</h2> Тука може да наведете корисник кој ќе се најавува автоматски, "
"корисници кои не треба да внесуваат лозинка за најава и други можности за "
"поголема удобност."
"<br> Забележете дека овие поставувања по својата природа се безбедносни дупки, "
"така што треба внимателно да ги користите."
#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "И&зглед"
#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Фонт"
#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&Подлога"
#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Спуштање"
#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "К&орисници"
#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "Удо&бност"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"