You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdeedu/kturtle.po

824 lines
24 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of kturtle.po to Macedonian
#
#
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-18 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 21:37+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
"Сликата со желката не беше пронајдена. Проверете ја вашата инсталација."
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Помош при гр&ешка"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Дијалог за грешка"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Го затвора дијалогот за грешка"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Кликнете тука за да прочитате повеќе за овој дијалог за грешка во прирачникот "
"на КЖелка."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "Кликнете тука за помош за користење на дијалогот за грешка"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Кликнете тука за помош за грешката што сте ја избрале во листата. Ова копче "
"нема да работи кога нема избрана грешка."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Кликнете тука за помош за грешката што сте ја избрале."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Во оваа листа ќе ги најдете грешките што настанале при извршувањето на вашиот "
"Лого-код. \n"
"Среќно!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "Број"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "Линија"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "Опис"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Избор на бои"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Вметнува код на боја кај покажувачот"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Код на боја:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Рестартирај"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Извршувањето заврши"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Кликнете тука за да ја рестартирате тековната лого-програма."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Кликнете тука за да се вратите назад во режим на уредување."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"Извршувањето заврши без грешки.\n"
"Што сакате да правите следно?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Повик до недефинирана функција: „%1“."
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Повик до функцијата „%1“ со погрешен број параметри."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "Функцијата „%1“ не врати вредност."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Може само да множи броеви."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Не може да дели со нула."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Може само да дели броеви."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Може само да одзема броеви."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr ""
"Ширината на пенкалото не може да биде помала од 1 или поголема од 10000."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "Параметрите на функцијата „%1“ мора да бидат во опсегот: 0 to 350."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr ""
"Параметрите на наредбата „%1“ мора да бидат броеви во опсегот: 1 to 10000."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr ""
"Параметрите на наредбата „%1“ мора да бидат броеви во опсегот: 0 to 255."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "Наредбата „печати“ мора да има влез"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "Наредбата „%1“ не прифаќа параметри."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"Наредбата „%1“ беше повикана со %2 но ѝ е потребен %n параметар.\n"
"Наредбата „%1“ беше повикана со %2 но ѝ се потребни %n параметри.\n"
"Наредбата „%1“ беше повикана со %2 но ѝ се потребни %n параметри."
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"Наредбата „%1“ беше повикана со %2 но прифаќа само %n параметар.\n"
"Наредбата „%1“ беше повикана со %2 но прифаќа само %n параметри.\n"
"Наредбата „%1“ беше повикана со %2 но прифаќа само %n параметри."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "Наредбата „%1“ прифаќа само низа како параметар."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "Наредбата „%1“ прифаќа само низи како параметри."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "Наредбата „%1“ прифаќа само број како параметар."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Наредбата „%1“ прифаќа само броеви како параметри."
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"Не беше пронајдена компонента на уредувач од KDE.\n"
"Проверете ја вашата инсталација на KDE."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Отвори при&мери..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "Зачувај п&латно..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Брзина на извршување"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Полна брзина"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Споро"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Поспоро"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Најспоро"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Изврши наредби"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "Паузирај и&звршување"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "Запри и&звршување"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Смени вметнување"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Прикажи броеви на &линии"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "Избирач на &бои"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "Вовлеч&и"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "Одво&влечи"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "Исчисти вовл&екување"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "Ко&ментирај"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "&Одкоментирај"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "Кон&фигурирај уредувач..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Ова е уредувачот на кодот каде што ги пишувате Лого-наредбите за да ја "
"управувате желката. Може да отворите постојна Лого-програма со Датотека->"
"Отвори примери... или Датотека->Отвори."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Добредојдовте во КЖелка..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Линија: %1 Колона: %2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "ВМЕТ"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "Ова е платното каде што желката црта слики."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Линија: %1 Колона: %2 "
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Програмата на која што работите во моментов не е зачувана. Ако продолжите може "
"да ги загубите промените што сте ги направиле."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Незачувана датотека"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "О&тфрли промени"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Нова датотека... Пријатно кодирање!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Лого-датотеки"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Отворете Лого-датотека"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Датотеки со примери во Лого"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Отворете датотеки со примери во Лого"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Отворањето беше прекинато. Ништо не е отворено."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Отворена е датотеката: %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"КЖелка не можеше да го отвори: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Грешка при отворање"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Отворањето беше прекинато поради грешка."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Отворањето е прекинато."
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Зачувувањето е прекинато."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
msgstr ""
"Веќе постои програма со име „%1“ во оваа папка. Дали сакате да запишете врз "
"неа?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Запишувате врз?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Запиши"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Зачувано во: %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Слики"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Зачувајте платно како слика"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Веќе постои слика со име „%1“ во оваа папка. Дали сакате да запишете врз неа?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"КЖелка не можеше да ја зачува сликата во: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Не може да се зачува сликата"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Не може да се зачува сликата."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Платното е зачувано во: %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Дали сакате да го испечатите Лого-кодот или платното?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Што да се испечати?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Испечати &Лого-код"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Испечати п&латно"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Печатењето е прекинато."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "Напуштам КЖелка..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Програмата на која што работите во моментов не е зачувана. Ако ја напуштите "
"КЖелка може да ги загубите промените што сте ги направиле."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Отфрли промени и нап&ушти"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Напуштањето е прекинато."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Анализирам наредби..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Извршувам наредби..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Извршувањето е прекинато."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Извршувањето е паузирано."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Внес"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Порака"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " ВРЗ "
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " ВМЕТ "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Почетна големина на платното"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "&Ширина на платното:"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "&Висина на платното:"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "Треба да рестартирате пред да се активираат поставувањата"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Општи поставувања"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "Из&берете го јазикот за Лого-наредбите:"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Јазик"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Поставувања за јазик"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Јазик за наредби: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<нема клучен збор>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "Под покажувачот моментално нема текст за кој може да добиете помош."
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Нема ништо под покажувачот"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<број>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<низа>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<доделување>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<прашање>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<име>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<коментар>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "„%1“"
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Прикажувам помош за „%1“"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Помош за: %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<математика>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "Едукативна околина за програмирање со програмскиот јазик Лого"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 авторите на КЖелка"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "КЖелка"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Главен развивач и иницијатор"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Голем придонесувач, поддржувач и обожавател"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
msgstr ""
"Авторот на „wsbasic“ (wsbasic.sf.net), базата на интерпретерот за КЖелка"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Датотеки со германски податоци"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Датотеки со шведски податоци"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Датотеки со словенски податоци"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Датотеки со српски (латинични и кирилични) податоци"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Датотеки со италијански податоци"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Датотеки со англиски (британски) податоци"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Датотеки со шпански податоци"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Датотеки со португалски (бразилски) податоци"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Датотеки со норвешки (Nynorsk и Bokmål) податоци"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Подршка за анализатор на кирилица"
#: parser.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
msgstr ""
"Неочекувана инструкција по наредбата „%1“. Користете само една инструкција по "
"линија"
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "Се очекуваше „[“"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Се очекуваше „до“' по наредбата „%1“"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Се очекуваше „=“ по наредбата „%1“"
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Се очекуваше „]“ по наредбата „%1“"
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Се очекуваше име по наредбата „%1“"
#: parser.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"НЕДЕФИНИРАНА ГРЕШКА БР. %1: Испратете ја оваа Лого-скрипта на развивачите на "
"КЖелка"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Се очекуваше израз"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "Текстот не е правилно разграничен со „ \" “ (двојни наводници)"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"ИНТЕРНА ГРЕШКА БР. %1: Испратете ја оваа Лого-скрипта на развивачите на КЖелка"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "Не можам да разберам „%1“, се очекуваше израз по наредбата „%2“"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "Се очекуваше „*“ или „/“"
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "Не можам да разберам „]“"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "Не можам да разберам „[“"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "Не можам да разберам „%1“"
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "„%1“ не е ниту Лого-наредба ниту научена наредба."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Н&апредни поставувања"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Ширината на платното во пиксели"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Висината на платното во пиксели"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Листа на достапните јазици за Лого-наредбите"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Јазикот на Лого-наредбите"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Вредноста на Комбиполето"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "„%1“ (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "неточно"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "точно"