You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdeedu/kvoctrain.po

4764 lines
124 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kvoctrain.po to Macedonian
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>, 2004,2005.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2007.
# Damjan Velickovski <damjan91@gmail.com>, 2006.
# Kristijan Urdarovski <kristijanu@yahoo.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-04 13:02+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
msgid "Do not Care"
msgstr "Не е важно"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
msgid "30 Min"
msgstr "30 мин"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
msgid "1 Hour"
msgstr "1 час"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
msgid "2 Hours"
msgstr "2 часа"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
msgid "4 Hours"
msgstr "4 часа"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
msgid "8 Hours"
msgstr "8 часа"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
msgid "12 Hours"
msgstr "12 часа"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
msgid "18 Hours"
msgstr "18 часа"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
msgid "1 Day"
msgstr "1 ден"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
msgid "2 Days"
msgstr "2 дена"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
msgid "3 Days"
msgstr "3 дена"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
msgid "4 Days"
msgstr "4 дена"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
msgid "5 Days"
msgstr "5 дена"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
msgid "6 Days"
msgstr "6 дена"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
msgid "1 Week"
msgstr "1 недела"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 недели"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
msgid "3 Weeks"
msgstr "3 недели"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
msgid "4 Weeks"
msgstr "4 недели"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
msgid "1 Month"
msgstr "1 месец"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
msgid "2 Months"
msgstr "2 месеци"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
msgid "3 Months"
msgstr "3 месеци"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
msgid "4 Months"
msgstr "4 месеци"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
msgid "5 Months"
msgstr "5 месеци"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
msgid "6 Months"
msgstr "6 месеци"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
msgid "10 Months"
msgstr "10 месеци"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
msgid "12 Months"
msgstr "12 месеци"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
msgid ""
"Illogical blocking times.\n"
msgstr ""
"Бесмислени времиња на блокирање.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
msgid ""
"The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
msgstr ""
"Времето за нивото %1 треба да биде пократко отколку времето за нивото %2.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Бесмислени времиња на истекување.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Бесмислени времиња на блокирање наспроти време на истекување.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
msgid ""
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
msgstr ""
"Времето на блокирање на нивото %1 треба да биде пократко отколку времето на "
"истекување.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
msgid "Illogical Values"
msgstr "Бесмислени вредности"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
msgid ""
"You have made changes that are not yet applied.\n"
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Вие направивте измени кои сѐ уште не се применети.\n"
"Ако го зачувате профилот, тие измени нема да бидат вклучени.\n"
"Дали сакате да продолжите?"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
msgid "General Settings"
msgstr "Општи опции"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Languages"
msgstr "Јазици"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Language Settings"
msgstr "Поставувања на јазикот"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
msgid "View Settings"
msgstr "Поставувања за преглед"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste"
msgstr "Копирај и вметни"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste Settings"
msgstr "Поставувања за Копирај и вметни"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query"
msgstr "Барање"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query Settings"
msgstr "Поставувања за пребарување"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Thresholds"
msgstr "Прагови"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Threshold Settings"
msgstr "Поставувања за прагови"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking"
msgstr "Блокирање"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking Settings"
msgstr "Поставувања за блокирање"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
msgid "&Profiles..."
msgstr "&Профили"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
msgid ""
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
"save/load in order to use again later. This button allows you to see existing "
"profiles, to load a new profile and to save your current settings in a new "
"profile."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
msgid "Unapplied Changes"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
msgid "Afar"
msgstr "Афар"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
msgid "Abkhazian"
msgstr "Абхазиски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
msgid "Avestan"
msgstr "Авестански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
msgid "Afrikaans"
msgstr "Афрички"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
msgid "Amharic"
msgstr "Амарски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
msgid "Assamese"
msgstr "Асамски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
msgid "Aymara"
msgstr "Ајмара"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербејџански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
msgid "Bashkir"
msgstr "Башкирски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
msgid "Belarusian"
msgstr "Белоруски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
msgid "Bulgarian"
msgstr "Бугарски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
msgid "Bihari"
msgstr "Бихариски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
msgid "Bislama"
msgstr "Бисламски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгали"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
msgid "Breton"
msgstr "Бретонски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
msgid "Bosnian"
msgstr "Босански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
msgid "Chechen"
msgstr "Чеченски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
msgid "Chamorro"
msgstr "Чаморски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
msgid "Corsican"
msgstr "Корзикански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
msgid "Church Slavic"
msgstr "Црковнословенски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
msgid "Chuvash"
msgstr "Чувашки"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
msgid "Welsh"
msgstr "Велшки"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
msgid "Danish"
msgstr "Дански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
msgid "German"
msgstr "Германски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
msgid "Dzongkha"
msgstr "Џонгка"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
msgid "English"
msgstr "Англиски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
msgid "Basque"
msgstr "Баскијски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
msgid "Persian"
msgstr "Персијски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "Фински"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
msgid "Fijian"
msgstr "Фиџиски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
msgid "Faroese"
msgstr "Фарски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
msgid "French"
msgstr "Француски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
msgid "Frisian"
msgstr "Фризијски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
msgid "Irish"
msgstr "Ирски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
msgid "Gaelic"
msgstr "Галски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Шкотско Галски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
msgid "Gallegan"
msgstr "Галегански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
msgid "Guarani"
msgstr "Гуарански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
msgid "Gujarati"
msgstr "Гујарати"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
msgid "Manx"
msgstr "Манкс"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
msgid "Hausa"
msgstr "Хауса"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврејски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Хири Моту"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
msgid "Croatian"
msgstr "Хрватски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
msgid "Armenian"
msgstr "Ерменски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
msgid "Herero"
msgstr "Хереро"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезиски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
msgid "Interlingue"
msgstr "Интерлингвански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
msgid "Inupiaq"
msgstr "Инупек"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
msgid "Italian"
msgstr "Италијански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
msgid "Japanese"
msgstr "Јапонски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
msgid "Javanese"
msgstr "Јавански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
msgid "Georgian"
msgstr "Грузијски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
msgid "Kikuyu"
msgstr "Кикују"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
msgid "Kuanyama"
msgstr "Кунјама"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахстански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Калаалисут"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
msgid "Khmer"
msgstr "Кмерски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
msgid "Kannada"
msgstr "Канадски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмирски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
msgid "Kurdish"
msgstr "Курдски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
msgid "Komi"
msgstr "Коми"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
msgid "Cornish"
msgstr "Корнски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
msgid "Kirghiz"
msgstr "Киргиски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
msgid "Latin"
msgstr "Латински"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Лецебургски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
msgid "Lingala"
msgstr "Лингалски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
msgid "Lao"
msgstr "Лао"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литвански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
msgid "Latvian"
msgstr "Латвијски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагашки"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
msgid "Marshall"
msgstr "Маршалски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
msgid "Maori"
msgstr "Маорски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
msgid "Malayalam"
msgstr "Малајалам"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
msgid "Moldavian"
msgstr "Молдавски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
msgid "Marathi"
msgstr "Марати"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
msgid "Malay"
msgstr "Малајски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
msgid "Maltese"
msgstr "Малтешки"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
msgid "Burmese"
msgstr "Бурмански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
msgid "Bokmål"
msgstr "Бокмалски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ндебеле, северен"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
msgid "Nepali"
msgstr "Непалски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
msgid "Ndonga"
msgstr "Ндонга"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвешки Нинорск"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешки"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ндебеле, јужен"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
msgid "Navajo"
msgstr "Навахо"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
msgid "Chichewa"
msgstr "Чичева"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
msgid "Nyanja"
msgstr "Њанџа"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
msgid "Occitan"
msgstr "Окситански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
msgid "Provencal"
msgstr "Провансалски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
msgid "Oromo"
msgstr "Оромо"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "Оријски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
msgid "Ossetic"
msgstr "Осетски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
msgid "Panjabi"
msgstr "Пенџабски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
msgid "Pali"
msgstr "Пали"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "Полски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
msgid "Pushto"
msgstr "Пушто"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
msgid "Quechua"
msgstr "Квечуа"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Реторомански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
msgid "Rundi"
msgstr "Рундиски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
msgid "Romanian"
msgstr "Романски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Кинјарванда"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардиниски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
msgid "Sindhi"
msgstr "Синдиски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
msgid "Northern Sami"
msgstr "Северен самиски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
msgid "Sango"
msgstr "Санго"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
msgid "Sinhalese"
msgstr "Синхалезе"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
msgid "Slovak"
msgstr "Словачки"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенечки"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
msgid "Samoan"
msgstr "Самоански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
msgid "Shona"
msgstr "Шона"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
msgid "Somali"
msgstr "Сомалиски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
msgid "Albanian"
msgstr "Албански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
msgid "Serbian"
msgstr "Српски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
msgid "Swati"
msgstr "Свати"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Сото, Јужен"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
msgid "Sundanese"
msgstr "Сундански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
msgid "Swahili"
msgstr "Свахили"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
msgid "Tamil"
msgstr "Тамилски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
msgid "Tajik"
msgstr "Таџикистански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
msgid "Thai"
msgstr "Таи"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тигринјански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменистански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагалог"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
msgid "Tswana"
msgstr "Цвана"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
msgid "Tsonga"
msgstr "Цонга"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
msgid "Tatar"
msgstr "Татарски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
msgid "Twi"
msgstr "Тви"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
msgid "Tahitian"
msgstr "Тахитски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
msgid "Uighur"
msgstr "Ујгурски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекистански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
msgid "Volapük"
msgstr "Волапук"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
msgid "Wolof"
msgstr "Волоф"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
msgid "Xhosa"
msgstr "Ксоса"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
msgid "Yiddish"
msgstr "Јидиш"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
msgid "Yoruba"
msgstr "Јоруба"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
msgid "Zhuang"
msgstr "Зуанг"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
msgid "Chinese"
msgstr "Кинески"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
msgid "Zulu"
msgstr "Зулу"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
msgid "Picture is Invalid"
msgstr "Сликата е невалидна"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
msgid "No Picture Selected"
msgstr "Не е селектирана слика"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
msgid "No Picture Selected..."
msgstr "Не е селектирана слика..."
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
msgid "No picture selected"
msgstr "Не е селектирана слика"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
msgid "Picture is invalid"
msgstr "Сликата е невалидна"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
msgid ""
"File does not contain a valid graphics format\n"
msgstr ""
"Датотеката не содржи валиден графички формат\n"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
msgid "without name"
msgstr "без име"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
msgid ";"
msgstr ";"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
msgid "#"
msgstr "#"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
msgid "!"
msgstr "!"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
msgid "|"
msgstr "|"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
msgid ","
msgstr ","
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr ">= 2 SPACES"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
msgid " : "
msgstr " : "
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
msgid " :: "
msgstr " :: "
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
msgid "Profile Description"
msgstr "Опис на профилот"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
msgid "Enter profile description:"
msgstr "Внесете опис на профилот:"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
msgid "Document Properties"
msgstr "Својства на документот"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
msgid "&General"
msgstr "&Општо"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
msgid "L&essons"
msgstr "&Лекции"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
msgid ""
"_: word types\n"
"T&ypes"
msgstr "&Видови"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
msgid "Te&nses"
msgstr "Вре&миња"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"&Usage"
msgstr "&Користење"
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
msgid "Language Properties"
msgstr "Својства на јазикот"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Lesson Description"
msgstr "Опис на лекцијата"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Enter lesson description:"
msgstr "Внесете опис на лекцијата:"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
msgid ""
"This lesson could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Лекцијата не може да се избрише\n"
"бидејќи е во употреба."
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
msgid "Deleting Lesson"
msgstr "Бришење лекција"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Tense Description"
msgstr "Опис на времето"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Enter tense description:"
msgstr "Внесете опис на времето:"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
msgid ""
"This user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Ова корисничко дефинирано време не може да се избрише\n"
"бидејќи е во употреба."
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr "Бришење опис на време"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Type Description"
msgstr "Опис на типот"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Enter type description:"
msgstr "Внесете опис на типот:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
msgid ""
"This user defined type could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Овој кориснички дефиниран тип не може да се избрише\n"
"бидејќи е во употреба."
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
msgid "Deleting Type Description"
msgstr "Бришење опис на типот"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Usage Description"
msgstr "Опис на користењето"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid "Enter usage description:"
msgstr "Внесете опис на користење:"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
msgstr ""
"Оваа кориснички дефинирана ознака не може да се избрише бидејќи е во употреба."
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Deleting Usage Label"
msgstr "Бришење ознака за користење."
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
msgid ""
"_: Usage (area) of an Expression\n"
"&Usage Labels"
msgstr "&Ознаки на користење"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
msgid "<none>"
msgstr "<ништо>"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Edit User-Defined Usage Labels"
msgstr "Уреди ги корисничко дефинираните ознаки"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
msgid "Edit Lesson Names"
msgstr "Уреди имиња на лекции"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
msgid "Edit User Defined Types"
msgstr "Уреди ги корисничко дефинираните типови"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетирај"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
msgid "Co&mmon"
msgstr "&Често"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
msgid "Original &expression in %1:"
msgstr "Оригинален и&зраз во %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
msgid "A&dditional"
msgstr "&Дополнително"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "Пове&ќекратен избор"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
msgid "Con&jugation"
msgstr "Ко&њугација"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
msgid "Compar&ison"
msgstr "С&поредба"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
msgid "Translated &expression in %1:"
msgstr "Преведен и&зраз во%1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
msgid "&From Original"
msgstr "&Од оригиналот"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 33
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Properties From Original"
msgstr "Својства од оригиналот"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
msgid "&To Original"
msgstr "&До оригиналот"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
msgid "Properties to Original"
msgstr "Својства во оригинал"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
msgid "January"
msgstr "Јануари"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
msgid "February"
msgstr "Февруари"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
msgid "March"
msgstr "Март"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
msgid "April"
msgstr "Април"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
msgid "May"
msgstr "Мај"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
msgid "June"
msgstr "Јуни"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
msgid "July"
msgstr "Јули"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
msgid "August"
msgstr "Август"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
msgid "September"
msgstr "Септември"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
msgid "October"
msgstr "Октомври"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
msgid "November"
msgstr "Ноември"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
msgid "December"
msgstr "Декември"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
msgstr "Избери знаци од фонетската азбука"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
msgid "Unicode name: "
msgstr "Уникод име:"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
msgid ""
"_: Describing the sound of the character\n"
"Sound: "
msgstr "Звук:"
#: kv_resource.h:47
msgid "Ready."
msgstr "Подготвен."
#: kva_clip.cpp:115
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Го копирам избраното во табла со исечоци..."
#: kva_clip.cpp:166
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Ја вметнувам содржината на таблата со исечоци..."
#: kva_header.cpp:42
msgid "&Sort alphabetically"
msgstr "Подреди по а&збучен ред"
#: kva_header.cpp:43
msgid "Sort by &index"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
msgid "Create Random &Query"
msgstr "Креирај случајно &барање"
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
msgid "Create &Multiple Choice"
msgstr "Креирај пове&ќекратен избор"
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
msgid "&Verbs"
msgstr "&Глаголи"
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
msgid "&Articles"
msgstr "&Членови"
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
msgid "&Comparison Forms"
msgstr "Форми за &споредба"
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
msgid "S&ynonyms"
msgstr "&Синоними"
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
msgid "A&ntonyms"
msgstr "&Антоними"
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
msgid "E&xamples"
msgstr "П&римери"
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
msgid "&Paraphrase"
msgstr "&Парафрази"
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
msgid "Set &Language"
msgstr "Постави &јазик"
#: kva_header.cpp:115
msgid "Reset &Grades"
msgstr "Ресетирај &оценки"
#: kva_header.cpp:116
msgid "&Remove Column"
msgstr "&Отстрани колона"
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
#, c-format
msgid "From %1"
msgstr "Од %1"
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
msgid "Train &Verbs"
msgstr "Вежбај &глаголи"
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
msgid "&Article Training"
msgstr "Вежбање &членови"
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
msgid "&Comparison Training"
msgstr "Вежбање &споредување"
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
msgid "&Synonyms"
msgstr "&Симоними"
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
msgid "&Antonyms"
msgstr "&Антоними"
#: kva_header.cpp:242
msgid "Resumes random query with existing selection"
msgstr "Го продолжува случајното пребарување со постоечкиот избор"
#: kva_header.cpp:246
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
msgstr "Го продолжува повеќекратниот избор со постоечкиот избор"
#: kva_header.cpp:250
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
msgstr "Ги подредува колоните по азбучен ред горе/долу"
#: kva_header.cpp:254
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
msgstr "Ги подредува колоните по индексот на лекциите горе/долу"
#: kva_header.cpp:264
msgid "Sets %1 as language for original"
msgstr "Го поставува %1 како јазик за оригиналот"
#: kva_header.cpp:268
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
msgstr "Го поставува %1 како јазик за преводот %2"
#: kva_header.cpp:279
msgid "Appends a new language"
msgstr "Додава нов јазик"
#: kva_header.cpp:284
msgid "Appends %1 as new language"
msgstr "Го додава %1 како нов јазик"
#: kva_header.cpp:296
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
msgstr "Го отстранува %1 неповратно од речникот"
#: kva_header.cpp:317
#, c-format
msgid "Creates and starts query to %1"
msgstr "Создава и отпочнува пребарување во %1"
#: kva_header.cpp:319
#, c-format
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
msgstr "Создава и отпочнува повеќекратен избор во %1"
#: kva_header.cpp:324
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
msgstr "Создава и отпочнува пребарување од %1 во %2"
#: kva_header.cpp:326
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
msgstr "Создава и отпочнува повеќекратен избор од %1 во %2"
#: kva_header.cpp:335
msgid "Starts training with verbs"
msgstr "Отпочнува вежбање со глаголи"
#: kva_header.cpp:340
msgid "Starts training with articles"
msgstr "Отпочнува вежбање со членови"
#: kva_header.cpp:345
msgid "Starts training with adjectives"
msgstr "Отпочнува вежбање со придавки"
#: kva_header.cpp:350
msgid "Starts training with synonyms"
msgstr "Отпочнува вежбање со синоними"
#: kva_header.cpp:355
msgid "Starts training with antonyms"
msgstr "Отпочнува вежбање со антоними"
#: kva_header.cpp:360
msgid "Starts training with examples"
msgstr "Отпочнува вежбање со примери"
#: kva_header.cpp:365
msgid "Starts training with paraphrases"
msgstr "Отпочнува вежбање со парафрази"
#: kva_header.cpp:370
msgid "Creates lesson"
msgstr "Создава лекции"
#: kva_header.cpp:378
#, c-format
msgid "Resets all properties for %1"
msgstr "Ги ресетира сите својства за %1"
#: kva_header.cpp:444
msgid ""
"You are about to delete a language completely.\n"
"Do you really want to delete \"%1\"?"
msgstr ""
"Ќе го избришете потполно јазикот.\n"
"Дали навистина сакате да го избришете „%1“?"
#: kva_header.cpp:542
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Ќе ги ресетирате податоците со знаење за целиот јазик.\n"
"\n"
"Дали навистина сакате да го ресетирате „%1“?"
#: kva_header.cpp:547
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Ќе ги ресетирате податоците со знаење за лекцијата.\n"
"\n"
"Дали навистина сакате да го ресетирате „%1“?"
#: kva_header.cpp:554
msgid "Reset"
msgstr "Ресетирај"
#: kva_init.cpp:102
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Креира нов празен речник"
#: kva_init.cpp:106
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Отвора постоечки речник"
#: kva_init.cpp:109
msgid "Open &Example..."
msgstr "Отвори &пример..."
#: kva_init.cpp:110
msgid "Open a vocabulary document"
msgstr "Отвори речник"
#: kva_init.cpp:113
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "&Земи нови речници"
#: kva_init.cpp:114
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Симнување на нови речници"
#: kva_init.cpp:119
msgid "&Merge..."
msgstr "&Спои..."
#: kva_init.cpp:120
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
msgstr "Спојување на постоечкиот речник со тековниот речник"
#: kva_init.cpp:124
msgid "Save the active vocabulary document"
msgstr "Зачувај го тековниот речник"
#: kva_init.cpp:128
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Зачувај го тековниот речник со различно име"
#: kva_init.cpp:132
msgid "Print the active vocabulary document"
msgstr "Испечати го тековниот речник"
#: kva_init.cpp:136
msgid "Quit KVocTrain"
msgstr "Напушти го KVocTrain"
#: kva_init.cpp:148
msgid "Select all rows"
msgstr "Избери ги сите редови"
#: kva_init.cpp:152
msgid "Deselect all rows"
msgstr "Одизбери ги сите редови"
#: kva_init.cpp:156
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
msgstr "Пребарувај ја содржината на таблата со исечоци во речникот"
#: kva_init.cpp:159
msgid "&Append New Entry"
msgstr "Дод&ај нов запис"
#: kva_init.cpp:160
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr "Додај нов ред во речникот"
#: kva_init.cpp:163
msgid "&Edit Selected Area..."
msgstr "&Уреди ја избраната област..."
#: kva_init.cpp:164
msgid "Edit the entries in the selected rows"
msgstr "Уреди ги елементите во избраните редови"
#: kva_init.cpp:167
msgid "&Remove Selected Area"
msgstr "&Отстрани ја избраната област"
#: kva_init.cpp:168
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "Избриши ги избраните редови"
#: kva_init.cpp:171
msgid "Save E&ntries in Query As..."
msgstr "Зачувај ги е&лементите во барањата како..."
#: kva_init.cpp:172
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
msgstr "Зачувај ги елементите во барањето како нов речник"
#: kva_init.cpp:175
msgid "Show &Statistics"
msgstr "Прикажи с&татистика"
#: kva_init.cpp:176
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
msgstr "Покажи ги статистиките за тековниот речник"
#: kva_init.cpp:179
msgid "Assign L&essons..."
msgstr "Додели л&екции..."
#: kva_init.cpp:180
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
msgstr "Креирај случајни лекции со недоделени елементи"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 123
#: kva_init.cpp:183 rc.cpp:27 rc.cpp:123 rc.cpp:150 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "Ис&чисти"
#: kva_init.cpp:184
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
msgstr "Отстрани ги елементите со иста содржина од речникот"
#: kva_init.cpp:187
msgid "&Append Language"
msgstr "&Додај јазик"
#: kva_init.cpp:195
msgid "&Remove Language"
msgstr "&Отстрани јазик"
#: kva_init.cpp:200
msgid "Document &Properties"
msgstr "&Својства на документот"
#: kva_init.cpp:201
msgid "Edit document properties"
msgstr "Уреди ги својствата на документот"
#: kva_init.cpp:204
msgid "Lan&guage Properties"
msgstr "С&војства на јазикот"
#: kva_init.cpp:205
msgid "Edit language properties in current document"
msgstr "Уреди ги својствата на јазикот во тековниот документ"
#: kva_init.cpp:213
msgid "Lessons"
msgstr "Лекции"
#: kva_init.cpp:214
msgid "Choose current lesson"
msgstr "Избери ја тековната лекција"
#: kva_init.cpp:222
msgid "Smart Search"
msgstr "Мудро пребарување"
#: kva_init.cpp:224
msgid "Search vocabulary for specified text "
msgstr "Пребарувај го речникот за одреден текст"
#: kva_init.cpp:236
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Прикажи го дијалогот за конфигурациите"
#: kva_init.cpp:253
msgid "Toggle display of the toolbars"
msgstr "Смени го приказот на алатките"
#: kva_io.cpp:45
msgid ""
"*|All Files (*)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:46
msgid ""
"*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:47
msgid ""
"*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:48
msgid ""
"*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:49
msgid ""
"*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:50
msgid ""
"*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:51
msgid ""
"*.csv|Text (*.csv)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:52
msgid ""
"*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:64
msgid "Autobackup in progress"
msgstr "Автоматскo креирање на сигурносна копија во прогрес"
#: kva_io.cpp:92
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
"Речникот е променет.\n"
"\n"
"Да ја зачувам датотеката пред да излезам?\n"
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
msgid "Opening file..."
msgstr "Отворам датотека..."
#: kva_io.cpp:157
msgid "Creating new file..."
msgstr "Создавам нова датотека..."
#: kva_io.cpp:185
msgid "Open Vocabulary File"
msgstr "Отвори датотека на речник"
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Вчитувам %1"
#: kva_io.cpp:220
msgid "Opening example file..."
msgstr "Отворам датотека на пример..."
#: kva_io.cpp:225
msgid "Open Example Vocabulary File"
msgstr "Отвори датотека на пример на речник"
#: kva_io.cpp:244
msgid "Merging file..."
msgstr "Спојувам датотека..."
#: kva_io.cpp:247
msgid "Merge Vocabulary File"
msgstr "Спојување на датотека за речник"
#: kva_io.cpp:276
#, c-format
msgid "Merging %1"
msgstr "Спојувам %1"
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Зачувување на %1"
#: kva_io.cpp:590
msgid "Saving file under new filename..."
msgstr "Зачувување на датотека под ново име..."
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr "Зачувај речник како..."
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
msgid ""
"<qt>The file"
"<br><b>%1</b>"
"<br>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Датотеката"
"<br><b>%1</b> "
"<br>веќе постои. Дали сакате да запишете врз неа?</qt>"
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr "Запиши"
#: kva_io.cpp:631
msgid "Saving selected area under new filename..."
msgstr "Зачувување на избраната област под ново име..."
#: kva_io.cpp:670
msgid "Part of: "
msgstr "Дел од: "
#: kva_query.cpp:43
msgid ""
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
"that reason the query is stopped."
msgstr ""
"На дијалогот за пребарување не му беше одговорено повеќе пати по ред.\n"
"Се претпоставува дека во моментот нема никој пред екранот, и од таа причина "
"пребарувањето е запрено."
#: kva_query.cpp:49
msgid ""
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
"expressions for the type of query you requested.\n"
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
"blocking values in the query options:\n"
"should the configuration dialog be invoked now?"
msgstr ""
#: kva_query.cpp:126
msgid "Starting property query..."
msgstr "Почнувам пребарување на својства..."
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
msgid "Starting Query"
msgstr "Отпочнувам со пребарување"
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
msgid "Stopping Query"
msgstr "Запирам барање"
#: kva_query.cpp:298
msgid "Starting special query..."
msgstr "Отпочнувам со специјално пребарување..."
#: kva_query.cpp:564
msgid "Starting random query..."
msgstr "Отпочнувам случајно пребарување..."
#: kvoctrain.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for R)emark\n"
"R: %1"
msgstr "З: %1"
#: kvoctrain.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
"P: %1"
msgstr "И: %1"
#: kvoctrain.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
"T: %1"
msgstr "Т: %1"
#: kvoctrain.cpp:181
msgid ""
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
"Do you want to apply or discard your changes?"
msgstr ""
"Влезниот дијалог содржи незачувани податоци.\n"
"Дали да ги применам или отфрлам вашите промени?"
#: kvoctrain.cpp:183
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Незачувани измени"
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
msgid "Edit General Properties"
msgstr "Уреди општи својства"
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
msgid "Edit Properties for Original"
msgstr "Уреди својства за оригиналот"
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
msgid "Edit Properties of a Translation"
msgstr "Уреди својства на преводот"
#: kvoctrain.cpp:618
msgid "Updating lesson indices..."
msgstr "Ажурирање на индексите на лекциите..."
#: kvoctrain.cpp:631
msgid "Updating type indices..."
msgstr "Ажурирање на типовните индекси..."
#: kvoctrain.cpp:635
msgid "Updating tense indices..."
msgstr "Ажурирање временските индекси..."
#: kvoctrain.cpp:640
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Updating usage label indices..."
msgstr "Ажурирање на индексите на ознаките за користење..."
#: kvoctrain.cpp:703
msgid ""
"Do you really want to delete the selected entry?\n"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да го избришете избраниот елемент?\n"
#: kvoctrain.cpp:714
msgid ""
"Do you really want to delete the selected range?\n"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да го избришете избраниот опсег?\n"
#: kvoctrain.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
"%n entries with the same content have been found and removed."
msgstr ""
"%n елемент со иста содржина беше најден и отстранет.\n"
"%n елементи со иста содржина беа најдени и отстранети.\n"
"%n елементи со иста содржина беа најдени и отстранети."
#: kvoctrain.cpp:898
msgid "Clean Up"
msgstr "Исчисти"
#: kvoctrain.cpp:906
msgid "Entries in Lesson"
msgstr "Елементи во лекција"
#: kvoctrain.cpp:907
msgid "Enter number of entries in lesson:"
msgstr "Внеси број на елементи во лекција:"
#: kvoctrain.cpp:913
msgid "Creating random lessons..."
msgstr "Создавам случајни лекции..."
#: kvoctrain.cpp:1002
msgid ""
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first add "
"its data in the general options dialog.\n"
"Should this dialog be invoked now?"
msgstr ""
"За да додадете нов јазик кој не е наведен во подменито, морате прво да ги "
"додадете неговите податоци во дијалогот за општи опции.\n"
"Дали да се повика сега овој дијалог?"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Invoke Dialog"
msgstr "Повикај го дијалогот"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Do Not Invoke"
msgstr "Не повикувај"
#: kvoctrain.cpp:1050
msgid "Searching expression..."
msgstr "Пребарувам израз..."
#: kvoctrain.cpp:1200
msgid "Resume &Query"
msgstr "Продолжи &барање"
#: kvoctrain.cpp:1201
msgid "Resume &Multiple Choice"
msgstr "Продолжи по&веќекратен избор"
#: kvoctrain.cpp:1232
msgid "Another Language..."
msgstr "Друг јазик..."
#: kvoctrain.cpp:1270
msgid "&Original"
msgstr "&Оригинал"
#: kvoctrain.cpp:1273
msgid "&Translation"
msgstr "&Превод"
#: kvoctrain.cpp:1275
msgid "&%1. Translation"
msgstr "&%1. Превод"
#: kvoctrain.cpp:1324
msgid "Printing..."
msgstr "Печатење..."
#: kvoctrain.cpp:1332
msgid "Ready"
msgstr "Подготвен"
#: kvoctraintable.cpp:124
msgid ""
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
"\n"
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
msgstr ""
"Сортирањето во моментов е исклучено за овој документ.\n"
"\n"
"Користете го дијалогот за својства на документот за да го вклучите сортирањето."
#: kvoctraintableitem.cpp:75
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Active, Not in Query"
msgstr "Активен, не е за пребарување"
#: kvoctraintableitem.cpp:76
msgid ""
"_: state of a row\n"
"In Query"
msgstr "Во пребарување"
#: kvoctraintableitem.cpp:77
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Inactive"
msgstr "Неактивен"
#: kvoctrainview.cpp:60
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 61
#: kvoctrainview.cpp:179 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Lesson"
msgstr "Лекција"
#: kvoctrainview.cpp:372
#, c-format
msgid "KVocTrain - %1"
msgstr "KVocTrain - %1"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
msgid "Adjective"
msgstr "Придавка"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
msgid "Adverb"
msgstr "Прилог"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
msgid "Article"
msgstr "Член"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
msgid "Article Definite"
msgstr "Дефиниран член"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
msgid "Article Indefinite"
msgstr "Недефиниран член"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
msgid "Conjunction"
msgstr "Сврзник"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
msgid "Noun"
msgstr "Именка"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
msgid "Noun Male"
msgstr "Машка именка"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
msgid "Noun Female"
msgstr "Женска именка"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
msgid "Noun Neutral"
msgstr "Неутрална именка"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
msgid "Numeral"
msgstr "Број"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
msgid "Numeral Ordinal"
msgstr "Реден број"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
msgid "Numeral Cardinal"
msgstr "Главен број"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
msgid "Phrase"
msgstr "Фраза"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
msgid "Preposition"
msgstr "Предлог"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
msgid "Pronoun"
msgstr "Заменка"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
msgid "Pronoun Possessive"
msgstr "Присвојна заменка"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
msgid "Pronoun Personal"
msgstr "Лична заменка"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
msgid "Question"
msgstr "Прашање"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
msgid "Verb"
msgstr "Глагол"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
msgid "Verb Irregular"
msgstr "Неправилен глагол"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
msgid "Verb Regular"
msgstr "Правилен глагол"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
msgid "Worse Than"
msgstr "Полошо од"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
msgid "Equal/Worse Than"
msgstr "Еднакво/Полошо од"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
msgid ">"
msgstr ">"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
msgid ">="
msgstr ">="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
msgid "Equal/Better Than"
msgstr "Еднакво/Подобро од"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
msgid "Better Than"
msgstr "Подобро од"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
msgid "<="
msgstr "<="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
msgid "<"
msgstr "<"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
msgid "Equal To"
msgstr "Еднакво на"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
msgid "Not Equal"
msgstr "Не е еднакво"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
msgid "Contained In"
msgstr "Содржано во"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
msgid "Not Contained In"
msgstr "Не е содржано во"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
msgid "Within Last"
msgstr "Помеѓу последните"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
msgid "Before"
msgstr "Пред"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
msgid "Not Queried"
msgstr "Не е барано"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
msgid "Current Lesson"
msgstr "Тековна лекција"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
msgid "Not Assigned"
msgstr "Не е зададено"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Am."
msgstr "Aм."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Americanism"
msgstr "Американизам"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbr."
msgstr "крат."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbreviation"
msgstr "кратенка"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anat."
msgstr "анат."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anatomy"
msgstr "анатомија"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astr."
msgstr "астр."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astronomy"
msgstr "астрономија"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biol."
msgstr "биол."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biology"
msgstr "биологија"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "b.s."
msgstr "л.ч."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "bad sense"
msgstr "лошо чуство"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contp."
msgstr "през."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contemptuously"
msgstr "презриво"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "eccl."
msgstr "дух."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "ecclesiastical"
msgstr "духовен"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "fig."
msgstr "фиг."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "figuratively"
msgstr "фигуративно"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geol."
msgstr "геол."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geology"
msgstr "геологија"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "hist."
msgstr "ист."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "historical"
msgstr "историски"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "icht."
msgstr "ихт."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "ichthyology"
msgstr "ихтиологија"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "ifml."
msgstr "нсл."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "informal"
msgstr "неслужбен"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "iro."
msgstr "иро."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "ironic"
msgstr "иронично"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irr."
msgstr "непр."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irregular"
msgstr "неправилен"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "lit."
msgstr "букв."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "literary"
msgstr "буквален"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metall."
msgstr "метал."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metallurgy"
msgstr "металургија"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteor."
msgstr "метео."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteorology"
msgstr "метеорологија"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "min."
msgstr "мин."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "mineralogy"
msgstr "минерологија"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "mot."
msgstr "авто."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "motoring"
msgstr "автомобилизам"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mount."
msgstr "план."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mountaineering"
msgstr "планинарење"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "myth."
msgstr "мит."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "mythology"
msgstr "митологија"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid ""
"_: abbreviation: proper name\n"
"npr."
msgstr "пим."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid "proper name"
msgstr "правилно име"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "opt."
msgstr "опт."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "optics"
msgstr "оптика"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "orn."
msgstr "орн."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "ornithology"
msgstr "орнитологија"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "o.s."
msgstr "лич."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "oneself"
msgstr "лично"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "pers."
msgstr "личн."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "person"
msgstr "личност"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parl."
msgstr "собр."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parliamentary"
msgstr "собраниски"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharm."
msgstr "фарм."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharmacy"
msgstr "фармација"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "phls."
msgstr "фил."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "philosophy"
msgstr "фолозофија"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "phot."
msgstr "фот."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "photography"
msgstr "фотографија"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "phys."
msgstr "физ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "physics"
msgstr "физика"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiol."
msgstr "физио."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiology"
msgstr "физиологија"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "pl."
msgstr "мн."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "plural"
msgstr "множина"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poet."
msgstr "поез."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poetry"
msgstr "поезија"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "pol."
msgstr "пол."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "politics"
msgstr "политика"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "prov."
msgstr "пров."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "provincialism"
msgstr "провинцијализам"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psych."
msgstr "псих."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psychology"
msgstr "психологија"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhet."
msgstr "рет."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhetoric"
msgstr "реторика"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surv."
msgstr "геом."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surveying"
msgstr "геометрија"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "tel."
msgstr "телг."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "telegraphy"
msgstr "телеграфија"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "teleph."
msgstr "тел."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "telephony"
msgstr "телефонија"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "thea."
msgstr "теат."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "theater"
msgstr "театар"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typ."
msgstr "тип."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typography"
msgstr "типографија"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "univ."
msgstr "унив."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "university"
msgstr "универзитет"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "vet."
msgstr "вет."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "veterinary medicine"
msgstr "ветеринарна медицина"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zo."
msgstr "зоо."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zoology"
msgstr "зоологија"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Сегашно просто време"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
msgid "Preset Progressive"
msgstr "Поставено на трајно време"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
msgid "Preset Perfect"
msgstr "Поставено на перфект"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Просто минато време"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Минато продолжено време"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Минат партицип"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Идно"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:70
msgid "! Title:"
msgstr "! Наслов:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:71
msgid "! Author:"
msgstr "! Автор:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:239
msgid "Error in csv file"
msgstr "Грешка во cvs датотеката"
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
msgid "Error in lex file"
msgstr "Грешка во lex датотеката"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
msgid "expected ending tag <%1>"
msgstr "очекувана завршна ознака <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
msgid "I/O failure"
msgstr "В/И грешка"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
msgid "unexpected ending tag <%1>"
msgstr "неочекувана завршна ознака <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "повторна појава на ознаката <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
msgid ""
"File:\t%1\n"
"Line:\t%2\n"
msgstr ""
"Датотека:\t%1\n"
"Линија:\t%2\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
msgid ""
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
"do you want to proceed anyway?\n"
msgstr ""
"Вашиот документ содржи непознат атрибут <%1> во ознаката <%2>.\n"
"Можеби вашата верзија на KVocTrain е престара, или документот е оштетен.\n"
"Ако продолжите и потоа зачувате, најверојатно ќе ги изгубите податоците.\n"
"Дали сепак сакате да продолжите?\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
msgid "Unknown attribute"
msgstr "Непознато својство"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is "
"too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Вашиот документ содржи непознат обележувач <%1>. Можеби вашата верзија на "
"KVocTrain е престара, или документот е оштетен.\n"
"Вчитувањето е откажано бидејќи KVocTrain не може да чита документи со непознати "
"елементи.\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
msgid "Unknown element"
msgstr "Непознат елемент"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
msgstr "недозволено појавување на ознаката <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "нејасна дефиниција на јазичниот код"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "недостасува почетниот обележувач <%1>"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
msgid "invalid xml file header"
msgstr "неважечко заглавие на xml датотека"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "Обележувачот <%1> беше очекуван, но беше прочитан обележувачот <%2>."
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
msgid ""
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
"\n"
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
msgstr ""
"Се појави непознато кодирање „%1“ на документот.\n"
"\n"
"Ќе биде игнорирано. Сега кодирањето е „%2“."
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
msgid "Error in vocabbox file"
msgstr "Грешка во vocabbox датотеката"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не можам да ја отворам датотеката<br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Не можам да го вчитам „%1“\n"
"Дали сакате да пробате уште еднаш?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
msgid "I/O Failure"
msgstr "В/И грешка"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
msgid "&Retry"
msgstr "&Повторен обид"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не можам да зпишувам во датотеката<br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Не можам да го зачувам „%1“\n"
"Дали сакате да пробам уште еднаш?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
msgid "<no lesson>"
msgstr "<нема лекција>"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
msgid "Not Queried Yet"
msgstr ""
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
msgid "Level 1"
msgstr "Ниво 1"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
msgid "Level 2"
msgstr "Ниво 2"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
msgid "Level 3"
msgstr "Ниво 3"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
msgid "Level 4"
msgstr "Ниво 4"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
msgid "Level 5"
msgstr "Ниво 5"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
msgid "Level 6"
msgstr "Ниво 6"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
msgid "Level 7"
msgstr "Ниво 7"
#: kvtnewstuff.cpp:77
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Датотеката „%1“ веќе постои. Дали сакате да запишете врз неа?"
#: kvtnewstuff.cpp:84
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Избраната датотека ќе биде симната и зачувана како \n"
"<b>„%1“</b>.</qt>"
#: main.cpp:36
msgid "+[file]"
msgstr "+[датотека]"
#: main.cpp:36
msgid "Document file to open"
msgstr "Датотека за отворање."
#: main.cpp:40
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr "Вежбање на речник"
#: main.cpp:44
msgid "KVocTrain"
msgstr "KVocTrain"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
"(c) 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"(c) 2001-2002\tТимот на KDE\n"
"(c) 2004-2005\tPeter Hedlund\n"
#: main.cpp:52
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr "Ви помага да го извежбате вашиот речник на зборови"
#: main.cpp:57
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Тековен одржувач"
#: main.cpp:60
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
msgstr ""
#: main.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Оригинален автор"
#: main.cpp:66
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
msgstr "Помош со порта до Qt3/KDE3"
#: main.cpp:69
msgid "Initial Italian localization"
msgstr "Почетна Италијанска локализација"
#: main.cpp:72
msgid "Initial French localization"
msgstr "Почетна Француска локализација"
#: main.cpp:75
msgid "Initial Polish localization"
msgstr "Почетна Полска локализација"
#: main.cpp:78
msgid "Converting documentation to docbook format"
msgstr "Конвертирам документација во docbook формат"
#: main.cpp:81
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
msgstr "Алатка за креирање листа со ISO639 кодови"
#: main.cpp:84
msgid ""
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
msgstr ""
"Скрипта за конвертирање „langen2kvtml“. (симнете ги датотеките од "
"http://www.vokabeln.de/files.htm)"
#: main.cpp:87
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
msgstr "Закрпка за вградување на Лејтнеровиот метод за учење"
#: main.cpp:90
msgid "Port to KConfig XT"
msgstr "Пренос на KConfig XT4"
#: main.cpp:92
msgid "KDE Team"
msgstr "KDE тим"
#: main.cpp:93
msgid "Many small enhancements"
msgstr "Многу мали подобрувања"
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
msgid "Comparison Training"
msgstr "Вежби за споредување"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
msgid "Article Training"
msgstr "Вежби за членови"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
msgid "&female:\t"
msgstr "&женски:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
msgid "&male:\t"
msgstr "&машки:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
msgid "&natural:\t"
msgstr "&природно:\t"
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Повеќекратен избор"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Stop Query"
msgstr "&Стопирај барање"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Edit Expression..."
msgstr "&Уреди израз..."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
msgstr "Добро сторено, го знаевте точниот одговор. %1% завршено."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
msgstr "Чекавте предолго за да го внесете точниот одговор. %1% завршено."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
msgstr "Вашиот одговор беше погрешен. %1% завршено."
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
msgid "Random Query"
msgstr "Случајно барање"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
msgid "Loading Random Query"
msgstr "Вчитување на случајни барања"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
msgid ""
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
msgstr ""
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
msgid "Expression"
msgstr "Израз"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
msgid "Enter the synonym:"
msgstr "Внесете го синонимот:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
msgid "Synonym Training"
msgstr "Вежби за синоними"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
msgid "Enter the antonym:"
msgstr "Внесете го антонимот:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
msgid "Antonym Training"
msgstr "Вежби за антоними"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
msgid "Paraphrase"
msgstr "Парафраза"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
msgid "Enter the word:"
msgstr "Внесете го зборот:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
msgid "Paraphrase Training"
msgstr "Вежби за парафрази"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
msgid "Example sentence"
msgstr "Реченица за пример"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
msgid "Fill in the missing word:"
msgstr "Пополни го зборот кој недостасува:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
msgid "Example Training"
msgstr "Вежби за примери"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
msgid "Verb Training"
msgstr "Вежби за глаголи"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
#, c-format
msgid "Current tense is: %1."
msgstr "Тековното време е: %1."
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
msgid "UK "
msgstr "ВБр. "
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
msgid "N. Am. "
msgstr "С. Ам. "
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
msgid "US "
msgstr "САД "
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
msgid "ifml. "
msgstr "ifml. "
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
msgid "vulg. "
msgstr "вулг."
#: spotlight2kvtml.cpp:277
msgid "Spotlight Online, issue "
msgstr "Spotlight Online, издание"
#: spotlight2kvtml.cpp:278
msgid ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
msgstr ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (конвертирано со spotlight2kvtml)"
#: spotlight2kvtml.cpp:307
msgid ""
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
"\n"
msgstr ""
"користење: spotlight2kvtml spot-датотека месец година\n"
"\n"
#: spotlight2kvtml.cpp:331
msgid "Could not read "
msgstr "Не можам да прочитам "
#: spotlight2kvtml.cpp:342
msgid "Could not write "
msgstr "Не можам да запишам "
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
msgid "Document Statistics"
msgstr "Статистика на документот"
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
msgid "Number of Entries per Grade"
msgstr "Број на елементи по степен"
#. i18n: file kvoctrainui.rc line 19
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Vo&cabulary"
msgstr "Ре&чник"
#. i18n: file kvoctrainui.rc line 32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Learning"
msgstr "&Учење"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 16
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30 rc.cpp:90 rc.cpp:108 rc.cpp:126 rc.cpp:135 rc.cpp:153
#: rc.cpp:480 rc.cpp:669 rc.cpp:753 rc.cpp:771 rc.cpp:786 rc.cpp:807
#: rc.cpp:822 rc.cpp:852 rc.cpp:870 rc.cpp:876 rc.cpp:888 rc.cpp:894
#: rc.cpp:897 rc.cpp:906 rc.cpp:948 rc.cpp:975 rc.cpp:978 rc.cpp:981
#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1029 rc.cpp:1032 rc.cpp:1035 rc.cpp:1038 rc.cpp:1041
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1047 rc.cpp:1050 rc.cpp:1053 rc.cpp:1059 rc.cpp:1176
#: rc.cpp:1179 rc.cpp:1182 rc.cpp:1185 rc.cpp:1188 rc.cpp:1215 rc.cpp:1218
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Tense Descriptions"
msgstr "Oписи на времињата"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 75
#: rc.cpp:18 rc.cpp:114 rc.cpp:141 rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Нов..."
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 91
#: rc.cpp:21 rc.cpp:117 rc.cpp:144 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Промени..."
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Language Elements"
msgstr "Елементи на јазикот"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 58
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Language code (ISO 639):"
msgstr "Код на јазикот (ISO 639):"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 116
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Членови"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 133
#: rc.cpp:42 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "&Female:"
msgstr "&Женски:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 144
#: rc.cpp:45 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "&Male:"
msgstr "&Машки:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 176
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Definite"
msgstr "Свршено"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 266
#: rc.cpp:51 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "&Неутрално:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 277
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Indefinite"
msgstr "Несвршено"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 295
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Conjugation"
msgstr "Конјугација"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 312
#: rc.cpp:60 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "&1. Person:"
msgstr "&1. Личност:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 323
#: rc.cpp:63 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "&2. Person:"
msgstr "&2. Личност:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 334
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "3. Person:"
msgstr "3. Личност:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 389
#: rc.cpp:69 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "C&ommon"
msgstr "Ч&есто"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 397
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "F&emale:"
msgstr "Ж&енски:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 408
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "M&ale:"
msgstr "Ма&шки:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 419
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Neu&tral:"
msgstr "Не&утрално:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 430
#: rc.cpp:81 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 446
#: rc.cpp:84 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "&Common"
msgstr "&Често"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 454
#: rc.cpp:87 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Singular"
msgstr "Еднина"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 33
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "General Document Properties"
msgstr "Општи својства на документот"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 50
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Наслов:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 74
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "&Authors:"
msgstr "&Автори:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 85
#: rc.cpp:102 rc.cpp:801 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "&Remark:"
msgstr "&Напомена:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 96
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Лиценца:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Usage Labels"
msgstr "Ознаки за користење"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Document Options"
msgstr "Опции на документот"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 50
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Allo&w sorting"
msgstr "До&зволи подредување"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Type Descriptions"
msgstr "Oписи на типови"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Lesson Descriptions"
msgstr "Oписи на лекции"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 35
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Table font:"
msgstr "&Фонт на табела:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 51
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&IPA font:"
msgstr "&IPA фонт:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 70
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Grade Colors"
msgstr "Степен на бои"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 95
#: rc.cpp:180 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Level &4:"
msgstr "Ниво &4:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 114
#: rc.cpp:183 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Level &5:"
msgstr "Ниво &5:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 133
#: rc.cpp:186 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Level &7:"
msgstr "Ниво &7:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 152
#: rc.cpp:189 rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Level &6:"
msgstr "Ниво &6:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 171
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "&N"
msgstr "&N"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 187
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Not &queried:"
msgstr "&Не е барано:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 206
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "&1"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 209
#: rc.cpp:201 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 212
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 1"
msgstr "Боја за степен 1"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 215
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 1."
msgstr "Кликнете тука за промена на бојата на степен1."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 231
#: rc.cpp:210 rc.cpp:507 rc.cpp:813 rc.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "Level &1:"
msgstr "Ниво &1:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 250
#: rc.cpp:213 rc.cpp:486 rc.cpp:816 rc.cpp:1095
#, no-c-format
msgid "Level &2:"
msgstr "Ниво &2:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 269
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "&2"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 272
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 275
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 2"
msgstr "Боја на степен 2"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 278
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 2."
msgstr "Кликнете тука за промена на бојата на степен 2."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 294
#: rc.cpp:228 rc.cpp:510 rc.cpp:819 rc.cpp:1092
#, no-c-format
msgid "Level &3:"
msgstr "Ниво &3:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 313
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "&3"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 316
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 319
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 3"
msgstr "Боја на степен 3"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 322
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 3."
msgstr "Кликнете тука за промена на бојата на степен 3."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 338
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "&4"
msgstr "&4"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 341
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 344
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 4"
msgstr "Боја на степен 4"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 347
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 4."
msgstr "Кликнете тука за промена на бојата на степен 4."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 363
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&5"
msgstr "&5"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 366
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 369
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 5"
msgstr "Боја на степен 5"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 372
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 5."
msgstr "Кликнете тука за промена на бојата на степен 5."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 388
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&6"
msgstr "&6"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 391
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 394
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 6"
msgstr "Боја на степен 6"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 397
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 6."
msgstr "Кликнете тука за промена на бојата на степен 6"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 413
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "&7"
msgstr "&7"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 416
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 419
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 7"
msgstr "Боја на степен 7"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 422
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 7."
msgstr "Кликнете тука за промена на бојата на степен 7."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 430
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Користи бои"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 433
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid ""
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it is "
"checked, the colors below will be chosen."
msgstr ""
"Ако не е избрано, ке имате само бело на црно за степените; ако е избрано, "
"долните бои ќе бидате избрани."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "&Use alternative learning method"
msgstr "&Користи алтернативен метод за учење"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 33
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Use the Leitner learning method"
msgstr "Користете го Лејтнеровиот метод за учење"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 36
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
msgstr ""
"Со избирање на ова, вие ќе го користите Лејтнеровиот метод за учење кој што "
"бара да одговорите точно на секое прашање четири пати во ред."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 44
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "S&wap direction randomly"
msgstr "&Менувај ја насоката случајно"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 52
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Random Query Options"
msgstr "Опции за случајно пребарување"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 66
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Enable suggestion lists"
msgstr "&Овозможи листа на сугестии"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 69
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 72
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 or "
"F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
"typed."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Split &translations"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 86
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 89
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, the program will split translations into several "
"parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each one of "
"them. This is useful for example when a word has several meanings that have "
"different translations in the other language."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 97
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Maximum number of &fields:"
msgstr "Максимален број на &полиња:"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 103
#: rc.cpp:336 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 106
#: rc.cpp:339 rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
"part will contain the rest of the translation."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 117
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Enable I Know &button"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 120
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 123
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to tell "
"the query that you know the result without writing it or having it checked. "
"This is available by default. If you uncheck this, the I Know button will not "
"be available."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 139
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "at"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 150
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "pe&riods"
msgstr "пе&риоди"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 153
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Split translations at periods"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 156
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 167
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "sem&icolons"
msgstr "точки &и запирки"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 170
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 173
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods "
"or colons will be split at semicolons if they have any."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 192
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "co&mmas"
msgstr "за&пирки"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 195
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Split translations at commas"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 198
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods, "
"colons or semicolons will be split at commas if they have any."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 209
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "co&lons"
msgstr "две &точки"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 212
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Split translations at colons"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 215
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods "
"will be split at colons if they have any."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 226
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enable S&how More button"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 229
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 232
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is unchecked, "
"the Show More button will not be enabled, you will not be able to use it."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 324
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Time Per Query"
msgstr "Време при пребарување"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 358
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "&Show solution"
msgstr "&Прикажи решение"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 369
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "&No time limitation"
msgstr "&Без временско ограничување"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 375
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
msgstr "Изберете го ова ако не сакате временско ограничување при барање."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 378
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
msgstr "Кога е ова избрано, нема временско ограничување за секое барање"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 386
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "&Continue after timeout"
msgstr "Продол&жи после истекот на време"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 404
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Ma&x. time (s):"
msgstr "&Максимално време (с):"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 423
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "S&how remaining time"
msgstr "При&кажи преостанато време"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 426
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
msgstr ""
"Ако е избрано, се активира лентата за прогрес за да го покаже останатото време."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 429
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the remaining "
"time for each query."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 460
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Set the maximum time allowed per query."
msgstr "Одреди го максималното време дозволено при барање."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 463
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid ""
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct answer. "
"Set here the maximum time you want to allow per query."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "&Име:"
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 70
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr "&Вчитај"
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 86
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Нов"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 53
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "G&rade:"
msgstr "С&тепен:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 64
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Bad count:"
msgstr "&Погрешно броење:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 75
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Last q&uery:"
msgstr "Последно пре&барување:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 119
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Word t&ype:"
msgstr "&Тип на збор:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 140
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Query c&ount:"
msgstr "Број на &барања:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 167
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Сите"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 191
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Ниедно"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 199
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Selected lessons:"
msgstr "Избрани лекции:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 257
#: rc.cpp:483 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "&Lesson:"
msgstr "&Лекција:"
#. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "E&xpiring"
msgstr "&Истекување"
#. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 104
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr "Б&локирање"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Available Languages"
msgstr "Достапни јазици"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 50
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Delete the selected language"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 53
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 69
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Alternative language code"
msgstr "Алтернативен код за јазик"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 72
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 88
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Your own description of the language code."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 91
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid ""
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
"want."
msgstr "Описот на јазикот е напишан тука и ако сакате можете да го смените."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 99
#: rc.cpp:537 rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 102
#: rc.cpp:540 rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid ""
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
"Code dialog below to add one."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 113
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "The flag representing the language"
msgstr "Знамето што го претставува јазикот"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 116
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid ""
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
"another picture by clicking on the button."
msgstr ""
"Стандарното знаме го претставува јазикот што е поставен но вие можете да "
"изберете друга слика со кликнување на копчето."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 143
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Language c&ode:"
msgstr "&Код на јазикот:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 149
#: rc.cpp:558 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "You can assign a language to each column"
msgstr "Можете да доделите јазик на секоја колона"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 152
#: rc.cpp:561 rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid ""
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the usual "
"international language codes."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 160
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Alte&rnative code:"
msgstr "Алтернати&вен код:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 166
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Select a second language code if necessary"
msgstr "Изберете втор јазичен код ако е неопходно"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 169
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 177
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Lang&uage name:"
msgstr "Име на &јазик:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 183
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Describe the language in your own terms."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 186
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
"which is shown in the header buttons in the main view. "
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 194
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Слика:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 200
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Set a picture for the language"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 203
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "Choose a picture to represent the language above."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 219
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Распоред на тастатурата:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 238
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Add New Language Code"
msgstr "Додај нов код на јазик"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 255
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From &KDE Database"
msgstr "Додај податоци за јазик од &KDE базата на податоци"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 258
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Obtains the language choices from the KDE database"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 261
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
"known in your KDE installation. Ordered by country you can add your desired "
"language properties to your personal list."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 269
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
msgstr "Додај податоци за јазик од ISO639-&1"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 275
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
msgstr "Листа на опфатените јазици со ISO639-1"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 278
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that are "
"covered by \"ISO639-1\""
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 286
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 289
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Allow addition of the language you typed."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 292
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid ""
"This button becomes available when you type a language code in the field."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 308
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Type your language code if you know it."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 311
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid ""
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
"choose a language code."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Sep&arator:"
msgstr "Раз&делувач:"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 47
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 50
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
"transferring data from or to another application over the clipboard."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 75
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "Редослед"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 105
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Надолу"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 113
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "S&kip"
msgstr "Прес&кокни"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 121
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "На&горе"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 129
#: rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Use &current document"
msgstr "Користи &го тековниот документ"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 132
#: rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 135
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 54
#: rc.cpp:672 rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Име на датотека:"
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 66
#: rc.cpp:675 rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 82
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "file.kvtml"
msgstr "датотека.kvtml"
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 98
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "title"
msgstr "наслов"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr "&Зачувај ги опциите автоматски на затворање и напуштање"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:687 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 33
#: rc.cpp:690 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr "Вашата работа автоматски ке биде зачувана, ако ја изберете оваа опција"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 41
#: rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 66
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 77
#: rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Smart a&ppending"
msgstr "Паметно при&појување"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 80
#: rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid ""
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
"dialog. After entering the first original you have to enter the corresponding "
"translations. Afterwards you proceed with the next original and its "
"translations until you stop by pressing the ESC key."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 91
#: rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Appl&y changes without asking"
msgstr "Примени ги промените бе&з прашање"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 94
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Your changes will be applied automatically."
msgstr "Вашите промени ќе се применат автоматски."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 97
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
"applied automatically."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 105
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Column Resizing"
msgstr "Сменувам големина на колона"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 119
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "A&utomatic"
msgstr "А&втоматски"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 122
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
msgstr "KVocTrain го одредува менувањето на големината на колоните"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 125
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid ""
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the lesson "
"names, which is half the size of the others. The second column, which contains "
"the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 133
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "P&ercentage"
msgstr "Про&центи"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 136
#: rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 139
#: rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 147
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "&Fixed"
msgstr "&Фиксен"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 150
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "There is no resizing of the columns"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 153
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "When checked, the columns are not resized"
msgstr "Кога е избрано ова, колоните не се намалуваат"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 61
#: rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "Entries:"
msgstr "Ставки:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 73
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 85
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Lessons:"
msgstr "Лекции:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 28
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Grade FROM"
msgstr "Степен ОД"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 39
#: rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "Grade TO"
msgstr "Степен ЗА"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 50
#: rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "Entries"
msgstr "Елементи"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 49
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Additional Properties"
msgstr "Дополнителни својства"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 123
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "S&ynonyms:"
msgstr "С&иноними:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 134
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Ant&onyms:"
msgstr "А&нтоними:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 145
#: rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "E&xample:"
msgstr "П&ример:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 167
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "&Paraphrase:"
msgstr "Пара&фраза:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "Comparison of Adjectives"
msgstr "Споредба на придавки"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 113
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "False fr&iend:"
msgstr "Лажен при&јател::"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 124
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "&Grade:"
msgstr "&Степен:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 137
#: rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Last Query &Date"
msgstr "&Дата на последно пребарување"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 204
#: rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "T&oday"
msgstr "&Денес"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 212
#: rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Никогаш"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 222
#: rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Query Counters"
msgstr "Бројачи на пребарувања"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 239
#: rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "&Погрешно:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 250
#: rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "&Altogether:"
msgstr "Се &заедно:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 27
#: rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Invokes lesson input dialog"
msgstr "Го повикува влезниот дијалог за лекции"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 52
#: rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Common Properties"
msgstr "Чести својства"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 128
#: rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "&Expression:"
msgstr "&Израз:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 139
#: rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "&Pronunciation:"
msgstr "Из&говарање:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 184
#: rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for lessons"
msgstr "Го повикува влезниот дијалог за лекции"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 215
#: rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
msgstr "Ја повикува страницата на дијалогот за знаци од фонетската азбука"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 225
#: rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "Ти&п"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 272
#: rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "&Subtype:"
msgstr "По&дтип:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 319
#: rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for word types"
msgstr "Го повикува влезниот дијалог за типови на зборови"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 377
#: rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
msgstr "Го повикува влезниот дијалог за називите за користење"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 458
#: rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Acti&ve"
msgstr "А&ктивен"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Conjugation of Verbs"
msgstr "Конјугација на глаголи"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 177
#: rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "&3. Person:"
msgstr "&3. Личност:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 329
#: rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "&Tense:"
msgstr "&Време:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 348
#: rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Следен"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
msgstr "Предлози за повеќекратен избор"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 58
#: rc.cpp:954 rc.cpp:1167
#, no-c-format
msgid "&1:"
msgstr "&1:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 77
#: rc.cpp:957 rc.cpp:1161
#, no-c-format
msgid "&2:"
msgstr "&2:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 96
#: rc.cpp:960 rc.cpp:1164
#, no-c-format
msgid "&3:"
msgstr "&3:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 180
#: rc.cpp:963 rc.cpp:1170
#, no-c-format
msgid "&4:"
msgstr "&4:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 199
#: rc.cpp:966 rc.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "&5:"
msgstr "&5:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "Enter the correct translation:"
msgstr "Внеси го точниот превод:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 56
#: rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "Original Expression"
msgstr "Оригинал израз"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 129
#: rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "Т&ип:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 137
#: rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid "&False friend:"
msgstr "Ла&жен пријател:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 251
#: rc.cpp:993 rc.cpp:1065 rc.cpp:1098 rc.cpp:1146 rc.cpp:1200 rc.cpp:1245
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Провери"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 267
#: rc.cpp:996 rc.cpp:1242
#, no-c-format
msgid "Show &More"
msgstr "Прикажи пове&ќе"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 283
#: rc.cpp:999 rc.cpp:1068 rc.cpp:1104 rc.cpp:1152 rc.cpp:1194 rc.cpp:1239
#, no-c-format
msgid "Show &All"
msgstr "Покажи ги &сите"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 299
#: rc.cpp:1002 rc.cpp:1071 rc.cpp:1107 rc.cpp:1155 rc.cpp:1191
#, no-c-format
msgid "&Do Not Know"
msgstr "&Не знам"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 315
#: rc.cpp:1005 rc.cpp:1062 rc.cpp:1101 rc.cpp:1149 rc.cpp:1197 rc.cpp:1233
#, no-c-format
msgid "I &Know It"
msgstr "Го &знам"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 333
#: rc.cpp:1008 rc.cpp:1074 rc.cpp:1110 rc.cpp:1134 rc.cpp:1203 rc.cpp:1221
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Напредок"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 350
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1080 rc.cpp:1116 rc.cpp:1140 rc.cpp:1209 rc.cpp:1227
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Време:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 358
#: rc.cpp:1014 rc.cpp:1077 rc.cpp:1113 rc.cpp:1137 rc.cpp:1206 rc.cpp:1224
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "Број:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 392
#: rc.cpp:1017 rc.cpp:1083 rc.cpp:1119 rc.cpp:1143 rc.cpp:1212 rc.cpp:1230
#, no-c-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Циклус:"
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "Enter the correct conjugation forms."
msgstr "Внесете ги точните форми на конјугација."
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 61
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "Current tense is %1."
msgstr "Тековното време е %1."
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 283
#: rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid "Base form:"
msgstr "Основна форма:"
#. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
msgstr "Пополни ги споредбените изрази кои недостасуваат:"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:1122
#, no-c-format
msgid "Select the correct article for this noun:"
msgstr "Избери го точниот член од оваа именка:"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 100
#: rc.cpp:1125
#, no-c-format
msgid "&female"
msgstr "&женски"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 108
#: rc.cpp:1128
#, no-c-format
msgid "&male"
msgstr "&машки"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 116
#: rc.cpp:1131
#, no-c-format
msgid "&neutral"
msgstr "&неутрален"
#. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 32
#: rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "Select the correct translation:"
msgstr "Избери го точниот превод:"
#. i18n: file ./query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui line 278
#: rc.cpp:1236
#, no-c-format
msgid "Do &Not Know"
msgstr "Не &знам"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Владимир Стефанов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vladoboss@mt.net.mk"