You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdeedu/kwordquiz.po

2033 lines
60 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of kwordquiz.po to Macedonian
#
# Tome Boshevski <tome@lugola.net>, 2006.
# Aleksandar Balalovski <gemidjy@lugola.net>, 2006.
# Naum Kostovski <shadowseed@gmail.com>, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwordquiz\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-15 23:35+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: kwordquizdoc.cpp:110
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Тековнaтa датотека беше променетa.\n"
"Дали сакате да ja снимите?"
#: kwordquizdoc.cpp:165
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не можам да ја отворам датотеката<br><b>%1</b></qt>"
#: kwordquizdoc.cpp:335
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не можам да зачувам на датотеката<br><b>%1</b></qt>"
#: wqlreader.cpp:62
msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
msgstr "Веројатно не е (K)WordQuiz-датотека"
#: wqlreader.cpp:71
msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x"
msgstr "KWordQuiz отвора датотеки само ако се креирани во WordQuiz 5.x"
#: dlgrc.cpp:22
msgid "Rows & Columns"
msgstr "Редови и колони"
#: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160
msgid "Your answer was correct!"
msgstr "Вашиот одговор е точен!"
#: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173
msgid "Your answer was incorrect."
msgstr "Вашиот одговор е неточен."
#: dlglanguage.cpp:26
msgid "Column Titles"
msgstr "Наслов на колона"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 22
#: kwordquizprefs.cpp:50 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Уредувач"
#: kwordquizprefs.cpp:50
msgid "Editor Settings"
msgstr "Поставувања за уредувач"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 77
#: kwordquizprefs.cpp:53 rc.cpp:18 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "Quiz"
msgstr "Квиз"
#: kwordquizprefs.cpp:53
msgid "Quiz Settings"
msgstr "Поставувања за квизот"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid ""
"Flashcard\n"
"Appearance"
msgstr ""
"Флеш-картичка\n"
"Изглед"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid "Flashcard Appearance Settings"
msgstr "Подесувања за изглед на флеш-картица"
#: kwordquizprefs.cpp:59
msgid ""
"Special\n"
"Characters"
msgstr ""
"Специјални\n"
"Знаци"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 89
#: kwordquizprefs.cpp:59 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Специјални знаци"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 584
#: multipleview.cpp:140 qaview.cpp:170 rc.cpp:360 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Точен одговор"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 847
#: multipleview.cpp:146 qaview.cpp:176 rc.cpp:420 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Previous Question"
msgstr "Претходно прашање"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 198
#: multipleview.cpp:151 qaview.cpp:179 rc.cpp:282 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Вашиот одговор"
#: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192
msgid "Summary"
msgstr "Збир"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Бошевски Томе, Ивица Јовановиќ, Наум Костовски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tome@lugola.net, idisaster@gmail.com, shadowseed@gmail.com"
#: main.cpp:24
msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
msgstr "Моќна флеш-картичка и програма за збогатување на речник"
#: main.cpp:29
msgid ""
"A number 1-5 corresponding to the \n"
"entries in the Mode menu"
msgstr "Број од 1 до 5 што одговара на елементите во режим менито"
#: main.cpp:31
msgid ""
"Type of session to start with: \n"
"'flash' for flashcard, \n"
"'mc' for multiple choice, \n"
"'qa' for question and answer"
msgstr ""
"Тип на сесија со која што сакате да почнете: \n"
"„флеш“ за флеш-картичка \n"
"„пи“за повеќе избори, \n"
"„по“ за прашања и одговори"
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Датотека за отварање"
#: main.cpp:39
msgid "KWordQuiz"
msgstr "KWordQuiz"
#: main.cpp:49
msgid "KDE Edutainment Maintainer"
msgstr "одржувач на KDE Edutainment"
#: kwqnewstuff.cpp:81
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Датотеката '%1' веќе постои. Дали сакате да презапишишете над неа?"
#: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапиши"
#: kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Не презапишувај"
#: kwqnewstuff.cpp:89
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Селектираната датотека нема да биде симнната и зачувана како \n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
#: dlgsort.cpp:24
msgid "Sort"
msgstr "Подреди"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Go To"
msgstr "&Оди до"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 23
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "V&ocabulary"
msgstr "&Речник"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 36
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "Р&ежим"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 44
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Quiz"
msgstr "&Квиз"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 70
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Go to"
msgstr "Оди до"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 69
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Title for the left column"
msgstr "Наслов за левата колона"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 72
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
msgstr "Внеси наслов (Идентификатор) за левата колона"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 108
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Column 1:"
msgstr "&Колона 1:"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 172
#: rc.cpp:45 rc.cpp:51 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Title for the right column"
msgstr "Наслов за десната колона"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 175
#: rc.cpp:48 rc.cpp:54 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
msgstr "Внеси наслов (идентификатор) за десната колона"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 205
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "C&olumn 2:"
msgstr "К&олона 2:"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 50
#: rc.cpp:66 rc.cpp:84 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "0123456789"
msgstr "0123456789"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 53
#: rc.cpp:69 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Number of rows"
msgstr "Број на редови"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 56
#: rc.cpp:72 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
msgstr "Внеси го бројот на редови што треба да го има речникот"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 64
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Number of rows:"
msgstr "&Број на редови:"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 100
#: rc.cpp:87 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Height of selected row"
msgstr "Висина на селектираниот ред"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 103
#: rc.cpp:90 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
msgstr "Внеси висина (во пиксели) за селектираниот ред"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 111
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "&Row height:"
msgstr "&Висина на ред:"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 138
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Column &width:"
msgstr "Ши&рина на колона:"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 144
#: rc.cpp:105 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Width of selected column"
msgstr "Ширина на селектираната колона"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 147
#: rc.cpp:108 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)"
msgstr "Внесете ја ширината (во пиксели) за избраните колони"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 49
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Based On"
msgstr "Базирано на"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 52
#: rc.cpp:123 rc.cpp:132 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Sort based on this column"
msgstr "Подреди базирано на оваа колона"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 55
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Select the column on which you want to base the sort"
msgstr "Селкетирај ја колоната на која сакаш да биде базирано подредувањето"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 66
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&1 Language 1"
msgstr "&1 Јазик 1"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 72
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the left column"
msgstr "Изберете за подредување базирано на левата колона"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 80
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&2 Language 2"
msgstr "&2 Јазик 2"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 86
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the right column"
msgstr "Изберете за подредување базирано на десната колона"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 96
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Насока"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 99
#: rc.cpp:150 rc.cpp:159 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Sort in this direction"
msgstr "Подреди во оваа насока"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 102
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Select direction for the sort"
msgstr "Селектирај насока на подредување"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 113
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "&Ascending"
msgstr "&Растечки"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 119
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Select to sort in ascending order"
msgstr "Изберете за подредување во растечки редослед"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 127
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "&Descending"
msgstr "&Опаѓачки"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 133
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Select to sort in descending order"
msgstr "Изберете за подредување во опаѓачки редослед"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 96
#: rc.cpp:174 rc.cpp:180 rc.cpp:186 rc.cpp:192 rc.cpp:444 rc.cpp:450
#: rc.cpp:456 rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "The flashcard"
msgstr "Флеш-картичката"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 127
#: rc.cpp:177 rc.cpp:258 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Language 1"
msgstr "Јазик 1"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 136
#: rc.cpp:183 rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for this card"
msgstr "Јазик или друг идентификатор за оваа картичка"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 198
#: rc.cpp:189 rc.cpp:267 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "This is your question"
msgstr "Ова е твоето прашање"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 213
#: rc.cpp:195 rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
msgstr "Флеш-картичката. Избери -> Провери за да ја видиш другата страна"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 293
#: rc.cpp:198 rc.cpp:213 rc.cpp:234 rc.cpp:249 rc.cpp:300 rc.cpp:315
#: rc.cpp:336 rc.cpp:351 rc.cpp:807 rc.cpp:828 rc.cpp:837 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 299
#: rc.cpp:201 rc.cpp:228 rc.cpp:303 rc.cpp:330 rc.cpp:822 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Questions"
msgstr "Прашања"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 302
#: rc.cpp:204 rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "The number of cards in the session"
msgstr "Број на карти во сесија"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 330
#: rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:309 rc.cpp:318 rc.cpp:840 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Correct answers"
msgstr "Точен одговор"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 333
#: rc.cpp:210 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a percentage."
msgstr ""
"Бројот на карти пресметани како точни (знам). Може да се прикажат во проценти."
#. i18n: file flashviewbase.ui line 398
#: rc.cpp:222 rc.cpp:252 rc.cpp:324 rc.cpp:354 rc.cpp:801 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "Incorrect answers"
msgstr "Неточни одговори"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 401
#: rc.cpp:225 rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr ""
"Број на карти изброени како неточни (Незнам). Може да биде прикажано во "
"проценти."
#. i18n: file flashviewbase.ui line 466
#: rc.cpp:237 rc.cpp:243 rc.cpp:339 rc.cpp:345 rc.cpp:816 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Answered questions"
msgstr "Одговорено прашање"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 469
#: rc.cpp:240 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"Број на карти кои што се веќе видени. Може да биде прикажано во проценти."
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 71
#: rc.cpp:261 rc.cpp:270 rc.cpp:273 rc.cpp:276 rc.cpp:954 rc.cpp:960
#: rc.cpp:966 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "The question"
msgstr "Прашањето"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 74
#: rc.cpp:264 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the question"
msgstr "Јазик или друг идентификатор за прашањето"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 171
#: rc.cpp:279 rc.cpp:285 rc.cpp:294 rc.cpp:885 rc.cpp:894 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Your previous answer"
msgstr "Вашиот претходен одговор"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 207
#: rc.cpp:288 rc.cpp:297 rc.cpp:888 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Your answer to the previous question"
msgstr "Вашиот одговор на претходното прашање"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 223
#: rc.cpp:291 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "This was your answer"
msgstr "Ова беше вашиот одговор"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 310
#: rc.cpp:306 rc.cpp:333 rc.cpp:825 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "The number of questions in the session"
msgstr "Број на прашања во сесијата"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 341
#: rc.cpp:312 rc.cpp:321 rc.cpp:843 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
msgstr "Број на точно одговорени прашања. Може да биде прикажано во проценти."
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 409
#: rc.cpp:327 rc.cpp:357 rc.cpp:804 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"Број на неточно одговорени прашања. Може да биде прикажано во проценти."
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 477
#: rc.cpp:342 rc.cpp:348 rc.cpp:819 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
msgstr "Број на прашања веќе одговорени. Може да биде прикажано во проценти."
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 590
#: rc.cpp:363 rc.cpp:372 rc.cpp:378 rc.cpp:903 rc.cpp:909 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Previous correct answer"
msgstr "Претходен точен одговор"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 593
#: rc.cpp:366 rc.cpp:375 rc.cpp:912 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "The correct answer to the previous question"
msgstr "Точниот одговор на претходното прашање"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 609
#: rc.cpp:369 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "This was the correct answer"
msgstr "Ова беше точен одговор"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 690
#: rc.cpp:381 rc.cpp:387 rc.cpp:396 rc.cpp:405 rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Your choices"
msgstr "Вашите избори"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 712
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "&2 Option"
msgstr "&2 Опција"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 718
#: rc.cpp:390 rc.cpp:399 rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Three choices for the answer. One is correct."
msgstr "Три избори за одговор. Еден е точен."
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 740
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "&1 Option"
msgstr "&1 Опција"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 773
#: rc.cpp:402 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Language 2"
msgstr "Јазик 2"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 782
#: rc.cpp:408 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the answer"
msgstr "Јазик или друг идентификатор за одговорот"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 804
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "&3 Option"
msgstr "&3 Опција"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 853
#: rc.cpp:423 rc.cpp:432 rc.cpp:438 rc.cpp:864 rc.cpp:873 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Previous question"
msgstr "Претходно прашање"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 856
#: rc.cpp:426 rc.cpp:435 rc.cpp:867 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "The previous question"
msgstr "Претходното прашање"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 872
#: rc.cpp:429 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "This was your question"
msgstr "Ова беше ваше прашање"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 16
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Card Appearance"
msgstr "Изглед на карта"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 93
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "This is the question"
msgstr "Ова е прашањето"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 191
#: prefcardappearance.cpp:81 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Front"
msgstr "Предно"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 209
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "&Flip"
msgstr "&Преврти"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 212
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Flip card"
msgstr "Преврти карта"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 215
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Use to show the other side of the card"
msgstr "Користи за да ја прикаже другата страна на картата"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 231
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Боја на текст:"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 250
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Frame color:"
msgstr "Боја на рамка:"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 269
#: rc.cpp:483 rc.cpp:489 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 288
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Card color:"
msgstr "Боја на карта:"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 339
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Font for back of card"
msgstr "Фонт за задната страна на картата"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 342
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
msgstr ""
"Користете го за избирање на фонт за прикажување на текст на задниот дел од "
"картата."
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 353
#: rc.cpp:498 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Select text color"
msgstr "Избери боја на текст"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 356
#: rc.cpp:501 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for text shown on the card"
msgstr "Користете го за избирање на боја за текстот прикажан на картата"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 367
#: rc.cpp:504 rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select card frame color"
msgstr "Избери боја за рамка на картата"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 370
#: rc.cpp:507 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
msgstr "Користете го за избирање на бојата за исцртување на рамката на картата"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 381
#: rc.cpp:510 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Select card color"
msgstr "Избери боја на картата"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 384
#: rc.cpp:513 rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Select color used to draw the card"
msgstr "Изберете боја за исцртување на картата"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 422
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Font for front of card"
msgstr "Фонт за предната страна на картата"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 425
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
msgstr ""
"Користете го за избирање на фонт за прикажување текст на предната страна на "
"картата"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 53
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
"associated with each action."
msgstr ""
"Забелешка: Избери Поставувања -> Конфигурирај кратенки... да измениш кратенките "
"поврзани со секое дејство."
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 62
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Дејство"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 73
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Кратенка"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 84
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Character"
msgstr "Знак"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 95
#: kwordquiz.cpp:281 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Special Character 1"
msgstr "Специјален знак 1"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 98
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Ctrl+1"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 101
#: rc.cpp:561 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "A"
msgstr "А"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 115
#: kwordquiz.cpp:282 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Special Character 2"
msgstr "Специјален знак 2"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 118
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 121
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "B"
msgstr "Б"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 135
#: kwordquiz.cpp:283 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Special Character 3"
msgstr "Специјален знак 3"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 138
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Ctrl+3"
msgstr "Ctrl+3"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 141
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "Ц"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 155
#: kwordquiz.cpp:284 rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Special Character 4"
msgstr "Специјален каракер 4"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 158
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Ctrl+4"
msgstr "Ctrl+4"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 161
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "Д"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 175
#: kwordquiz.cpp:285 rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Special Character 5"
msgstr "Специјален карактер 5"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 178
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "Ctrl+5"
msgstr "Ctrl+5"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 181
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "E"
msgstr "Е"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 195
#: kwordquiz.cpp:286 rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Special Character 6"
msgstr "Специјален карактер 6"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 198
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "Ctrl+6"
msgstr "Ctrl+6"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 201
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "Ф"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 215
#: kwordquiz.cpp:287 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Special Character 7"
msgstr "Специјален карактер 7"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 218
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Ctrl+7"
msgstr "Ctrl+7"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 221
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "G"
msgstr "Г"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 235
#: kwordquiz.cpp:288 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Special Character 8"
msgstr "Специјален карактер 8"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 238
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Ctrl+8"
msgstr "Ctrl+8"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 241
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "H"
msgstr "Х"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 255
#: kwordquiz.cpp:289 rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Special Character 9"
msgstr "Специјален карактер 9"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 258
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Ctrl+9"
msgstr "Ctrl+9"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 261
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "И"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 286
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Select character to modify"
msgstr "Избери карактер за промена"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 289
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Customizable special character actions"
msgstr "Дејствата на специјалните знаци се прилагодливи"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 339
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "C&haracter..."
msgstr "&Знак..."
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 342
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Click to choose a new character"
msgstr "Кликнете за да изберете нов знак"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 345
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Choose a character for the selected action"
msgstr "Изберете знак за селектираното дејство"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 389
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Preview of current character"
msgstr "Преглед на тековниот знак"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 392
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Preview of the character associated with the selected action"
msgstr "Преглед на знак поврзан со селектираното дејство"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 36
#: rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Enter Ke&y Moves"
msgstr "Внеси к&лучни движења"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 39
#: rc.cpp:666 rc.cpp:675 rc.cpp:684 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "How enter key moves"
msgstr "Како да внесеш клучни движења"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 42
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
msgstr "Внесете како тастерот ентер треба да се однесува во уредувачот"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 53
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Долу"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 59
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
msgstr ""
"Селектирај ако следната келија надолу треба да биде активна кога ке се притисне "
"Enter."
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 67
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "&Right"
msgstr "Д&есно"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 73
#: rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter"
msgstr ""
"Селектирај ако следната келија надесно треба да биде активна кога ке се "
"притисне Enter."
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 81
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Does not &move"
msgstr "&Не се движи"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 87
#: rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
msgstr ""
"Селектирај ако тековната келија треба да биде активна кога ќе притискате Enter"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 97
#: rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "E&nable fill-in-the-blank"
msgstr "О&возможи пополнување-во-празно"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 100
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
msgstr "Провери за да овозможи пополнување-во-празно"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 103
#: rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
msgstr "Одберете за да ги овозможите функциите за пополнување-во-празно"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 36
#: rc.cpp:711
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Повеќекратен избор"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 39
#: rc.cpp:714
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
msgstr "Наведи однесување за повеќекратен избор на сесија"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 50
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Check selection a&utomatically"
msgstr "Автоматск&и провери ја селекцијата"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 53
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Check to correct automatically"
msgstr "Провери за автоматска корекција"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 56
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Select if a choice should be checked immediately"
msgstr "Селектирај ако изборот треба да биде проверен веднаш"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 66
#: rc.cpp:726
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Question && Answer"
msgstr "Прашање и одговор"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 69
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a question and answer session"
msgstr "Наведи однесување за сесија на прашање и одговор"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 80
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "&Treat hint as error"
msgstr "&Третирај ја помошта како грешка"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 83
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Check to count hint as error"
msgstr "Провери дали ја третира помошта како грешка"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 86
#: rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid ""
"Select if questions where the hint function has been used should be counted as "
"errors"
msgstr ""
"Селектирај ако прашањате каде што е користена помош треба да бидат третирани "
"како грешни"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 96
#: kwordquizview.cpp:234 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Резултат"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 99
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
msgstr "Наведи однесување на презентација на резултат за секоја сесија"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 110
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "&Show score as a percentage"
msgstr "&Покажувај го резултатот во проценти"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 113
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Check to show score as a percentage"
msgstr "Штиклирајте за да го пакаже резултатот во проценти"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 116
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
msgstr "Селектирај ако резултатот треба да се покаже во проценти"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 146
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Flashcard"
msgstr "Флеш-картичка"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 149
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of a flashcard session"
msgstr "Наведи однесување на сесија за флеш-картичката"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 185
#: rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "seconds and"
msgstr "секунди и"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 188
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "Specify the amount of time between card flips"
msgstr "Наведи ја вредноста за време меѓу превртување на карти"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 196
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Delay to flip card"
msgstr "Пауза за вртење на карта"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 199
#: rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "Delay in seconds to flip card"
msgstr "Пауза во секунди помеѓу вртење на карти"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 227
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Count &as correct"
msgstr "Број &како точно"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 230
#: rc.cpp:777 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Select how to count card"
msgstr "Селектирај како да се бројат карти"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 233
#: rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as correct when moving to the "
"next card"
msgstr ""
"Селектирај ако предходната карта треба да се брои како точна кога ќе се отвори "
"следата карта"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 241
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Count as &error"
msgstr "Број како &грешка"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 247
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to the "
"next card"
msgstr ""
"Селектирај ако предходната карта треба да се брои како нечна кога ќе се отвори "
"следата карта"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 257
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "&Flip card automatically after"
msgstr "&Сврти ја картата автоматски после"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 263
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Check to flip card automatically"
msgstr "Селектирајте дали картата да се врти автоматски"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 266
#: rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid ""
"Select if you want a card to turn over automatically after the given amount of "
"time"
msgstr ""
"Селектирајте ако сакате картата автоматски да се сврти после зададена вредност "
"на време"
#. i18n: file qaviewbase.ui line 619
#: rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "This is _____ answer"
msgstr "Ова е _____ одговор"
#. i18n: file qaviewbase.ui line 631
#: rc.cpp:927 rc.cpp:933 rc.cpp:942 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Type your answer"
msgstr "Внесете ваш одговор"
#. i18n: file qaviewbase.ui line 634
#: rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
msgstr "Одговорот ќе покажува празно ако прашањето е пополнување-во-празно"
#. i18n: file qaviewbase.ui line 656
#: rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Type the answer to the question"
msgstr "Внесете одговор за прашањето"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 10
#: rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
msgstr "Дали прв пат го вклучувате KWordQuiz?"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 16
#: rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Titles for column 1"
msgstr "Наслов за колона 1"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 20
#: rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Titles for column 2"
msgstr "Наслов за колона 2"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 24
#: rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid "Font used in the editor"
msgstr "Фонт користен во уредувачот"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 28
#: rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
msgstr "Ако пополни-во-празно треба да биде овозможено"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 32
#: rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
msgstr "Насока во која копчето Enter се движи низ уредувачот"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 36
#: rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid "Characters for the special character toolbar"
msgstr "Знаци за алатникот за специјални знаци"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 42
#: rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
msgstr "Автоматска проверка на селектиран одговор во повеќекратен избор"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 46
#: rc.cpp:996
#, no-c-format
msgid "Automatically flip flashcard"
msgstr "Автоматски сврти ја флеш-картичката"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 50
#: rc.cpp:999
#, no-c-format
msgid "Time delay for flipping flashcard"
msgstr "Време за пауза помеѓу вртење на флеш-картичката"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 54
#: rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Treat use of hint as error"
msgstr "Третирај го користењетона помош како грешка"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 58
#: rc.cpp:1005
#, no-c-format
msgid "Count flashcard as correct or error"
msgstr "Преброј ги флеш-картичките како точни или грешни"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 62
#: rc.cpp:1008
#, no-c-format
msgid "Quiz mode"
msgstr "Режим на квизот"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 66
#: rc.cpp:1011
#, no-c-format
msgid "Show score as percentage"
msgstr "Покажи го резултатот во проценти"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 72
#: rc.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "Font used for front of flashcard"
msgstr "Фонт користен за предната страна за флеш-картичката"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 76
#: rc.cpp:1017
#, no-c-format
msgid "Color used for text on front of flashcard"
msgstr "Боја користена за текст на предната страна на флеш-картичката"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 80
#: rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "Color used for front of flashcard"
msgstr "Боја користена за предната страна на флеш-картичката"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 84
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on front of flashcard"
msgstr "Боја користена за предната рамка на флеш-катичката"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 88
#: rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "Font used for back of flashcard"
msgstr "Фонт користен за задната страна на флеш-картичката"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 92
#: rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid "Color used for text on back of flashcard"
msgstr "Боја користена за текст од задната страна на флеш-картичката"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 96
#: rc.cpp:1032
#, no-c-format
msgid "Color used for back of flashcard"
msgstr "Боја користена за задната страна на флеш-картичката"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 100
#: rc.cpp:1035
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on back of flashcard"
msgstr "Боја користена за задната рамка на флеш-картичката"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 106
#: rc.cpp:1038
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KWordQuiz"
msgstr "Патека од провајдерот за KWordQuiz"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 110
#: rc.cpp:1041
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr "Команда користена за стартување на симнат речник"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 114
#: rc.cpp:1044
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to "
"$HOME)"
msgstr ""
"Папка каде снимените речници предефинирано се зачувуваат (релативно на $ДОМА)"
#: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399
msgid "Cannot &Undo"
msgstr "Неможам &Назад"
#: kwordquiz.cpp:109
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Креира нов празен речник"
#: kwordquiz.cpp:113
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Отвора постоечки речник"
#: kwordquiz.cpp:118
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "&Превземи нови речници..."
#: kwordquiz.cpp:119
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Симнува нови речници"
#: kwordquiz.cpp:123
msgid "Saves the active vocabulary document"
msgstr "Зачувува активен речник"
#: kwordquiz.cpp:127
msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Зачувува активен речник со друго име"
#: kwordquiz.cpp:131
msgid "Closes the active vocabulary document"
msgstr "Затвора активен речник"
#: kwordquiz.cpp:135
msgid "Prints the active vocabulary document"
msgstr "Печати активен речник"
#: kwordquiz.cpp:139
msgid "Quits KWordQuiz"
msgstr "Напушти KWordQuiz"
#: kwordquiz.cpp:143
msgid "Undoes the last command"
msgstr "Ја отповикува последната команда"
#: kwordquiz.cpp:147
msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr ""
"Го сече текстот од селектираната келија и го сместува во таблата со исечоци"
#: kwordquiz.cpp:151
msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr ""
"Го копира текстот од селектираната келија и го сместува во таблата со исечоци"
#: kwordquiz.cpp:155
msgid ""
"Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected cells"
msgstr ""
"Го вметнува предходно исечениот или копираниот текст од табелта за исечоци во "
"селектираните келии"
#: kwordquiz.cpp:159
msgid "Clears the content of the selected cells"
msgstr "Ја чисти содржината на одбраните келии"
#: kwordquiz.cpp:162
msgid "&Insert Row"
msgstr "&Вметни ред"
#: kwordquiz.cpp:163
msgid "Inserts a new row above the current row"
msgstr "Внесува нов ред над тековниот ред"
#: kwordquiz.cpp:166
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Избриши ред"
#: kwordquiz.cpp:167
msgid "Deletes the selected row(s)"
msgstr "Го/и брише избраниот ред/ови"
#: kwordquiz.cpp:170
msgid "&Mark as Blank"
msgstr "Означува &како празно"
#: kwordquiz.cpp:171
msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
msgstr ""
"Го означува тековниот или избраниот збор како празно за пополнување-во-празно"
#: kwordquiz.cpp:174
msgid "&Unmark Blanks"
msgstr "&Одозначи празни"
#: kwordquiz.cpp:175
msgid "Removes blanks from the current or selected word"
msgstr "Отстранува празни од тековниот или избраниот збор"
#: kwordquiz.cpp:180
msgid "&Column Titles..."
msgstr "Наслов на &колони..."
#: kwordquiz.cpp:181
msgid "Defines the column titles for the active vocabulary"
msgstr "Ги дефинира насловите на колоните за активниот речник"
#: kwordquiz.cpp:184
msgid "&Font..."
msgstr "&Фонт..."
#: kwordquiz.cpp:185
msgid "Defines the font used by the editor"
msgstr "Го дефинира фонтот користен од уредувачот"
#: kwordquiz.cpp:190
msgid "&Rows/Columns..."
msgstr "&Редови/Колони..."
#: kwordquiz.cpp:191
msgid ""
"Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
"vocabulary"
msgstr ""
"Го дефинира бројот на редови, висина на редови и широчина на колони за "
"активниот речник"
#: kwordquiz.cpp:194
msgid "&Sort..."
msgstr "&Подреди..."
#: kwordquiz.cpp:195
msgid ""
"Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or "
"right column"
msgstr ""
"Го подредува речникот во опаѓачки или растечки редослед базирано на левата или "
"десната колона"
#: kwordquiz.cpp:198
msgid "Sh&uffle"
msgstr "&Мешај"
#: kwordquiz.cpp:199
msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
msgstr "Ги меша елементите од активниот речник"
#: kwordquiz.cpp:202
msgid "Change Mode"
msgstr "Смени режим"
#: kwordquiz.cpp:203
msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
msgstr "Го менува режимот користен во квиз сесиите"
#: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222
#: kwordquiz.cpp:223
msgid "Selects this mode"
msgstr "Го избира овој режим"
#: kwordquiz.cpp:230
msgid "&Editor"
msgstr "&Уредувач"
#: kwordquiz.cpp:231
msgid "Activates the vocabulary editor"
msgstr "Го активира уредувачот за речник"
#: kwordquiz.cpp:234
msgid "&Flashcard"
msgstr "&Флеш-картичка"
#: kwordquiz.cpp:235
msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
msgstr "Стартува флеш-картичка сесија користејќи го активниот речник"
#: kwordquiz.cpp:238
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&Повеќекратен избор"
#: kwordquiz.cpp:239
msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
msgstr "Стартува сесија со повеќекратни избори користејќи го активниот речник"
#: kwordquiz.cpp:242
msgid "&Question && Answer"
msgstr "&Прашање и одговор"
#: kwordquiz.cpp:243
msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
msgstr "Стартува прашање и одговор сесија користејќи го активниот речник"
#: kwordquiz.cpp:246
msgid "&Check"
msgstr "&Провери"
#: kwordquiz.cpp:247
msgid "Checks your answer to this question"
msgstr "Го проверува вашиот одговор на ова прашање"
#: kwordquiz.cpp:250
msgid "I &Know"
msgstr "&Знам"
#: kwordquiz.cpp:251
msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
msgstr "Ја брои оваа карта како точна и ја прикажува следната карта"
#: kwordquiz.cpp:254
msgid "I &Do Not Know"
msgstr "&Не знам"
#: kwordquiz.cpp:255
msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
msgstr "Ја брои оваа карта како неточна и ја прикажува следната карта"
#: kwordquiz.cpp:258
msgid "&Hint"
msgstr "&Совет"
#: kwordquiz.cpp:259
msgid "Gets the next correct letter of the answer"
msgstr "Ја зема следната точна буква од одговорот"
#: kwordquiz.cpp:262
msgid "&Restart"
msgstr "&Рестарт"
#: kwordquiz.cpp:263
msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
msgstr "Ја рестастира квиз сесијата од почеток"
#: kwordquiz.cpp:266
msgid "Repeat &Errors"
msgstr "Повтори &Грешки"
#: kwordquiz.cpp:267
msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
msgstr "Ги повторува сите неточно одговорени прашања"
#: kwordquiz.cpp:271
msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
msgstr "Го конфигурира звукот и другите известувања за одредени настани"
#: kwordquiz.cpp:275
msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
msgstr "Ги наведува параметрите за едиторот на речникот и квиз сесиите"
#: kwordquiz.cpp:312
msgid "Toggles display of the toolbars"
msgstr "Го менува прикажувањето на алатниците"
#: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548
msgid "Opening file..."
msgstr "Отворам датотека..."
#: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551
#: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672
#: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725
#: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753
#: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799
#: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827
#: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861
#: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889
#: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210
msgid "Ready"
msgstr "Спремно"
#: kwordquiz.cpp:480
msgid "Opening a new document window..."
msgstr "Отворам нов прозорец..."
#: kwordquiz.cpp:496
msgid "&Join selected files into one list"
msgstr "&Спои ги избраните датотеки во една листа"
#: kwordquiz.cpp:499
msgid ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n"
"*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.xml.gz|Pauker Lesson\n"
"*.csv|Comma-Separated Values"
msgstr ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Сите подржани документи\n"
"*.kvtml|KDE Vocabulary документ\n"
"*.wql|KWordQuiz документ\n"
"*.xml.gz|Pauker лекција\n"
"*.csv|Вредности оделени со запирки"
#: kwordquiz.cpp:503
msgid "Open Vocabulary Document"
msgstr "Отвори речник"
#: kwordquiz.cpp:556
msgid "Saving file..."
msgstr "Ја зачувувам датотеката..."
#: kwordquiz.cpp:577
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Ја зачувувам датотеката со ново име..."
#: kwordquiz.cpp:587
msgid ""
"*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.csv|Comma-Separated Values\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"
msgstr ""
"*.kvtml|KDE Vocabulary документ\n"
"*.wql|KWordQuiz документ\n"
"*.csv|Вредности оделени со запирки\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"
#: kwordquiz.cpp:590
msgid "Save Vocabulary Document As"
msgstr "Зачувај го речникот како"
#: kwordquiz.cpp:612
msgid ""
"<qt>The file"
"<br><b>%1</b>"
"<br>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Датотеката"
"<br><b>%1</b>"
"<br>веќе постои. Дали сакате да ја презапишите?</qt>"
#: kwordquiz.cpp:635
msgid "Closing file..."
msgstr "Затворам датотека..."
#: kwordquiz.cpp:662
msgid "Printing..."
msgstr "Печатам..."
#: kwordquiz.cpp:677
msgid "Exiting..."
msgstr "Излегувам..."
#: kwordquiz.cpp:702
msgid "Undoing previous command..."
msgstr "Отповикувам претходни команди..."
#: kwordquiz.cpp:709
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Го сечам изборот..."
#: kwordquiz.cpp:716
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Го копирам изборот во таблата со исечоци..."
#: kwordquiz.cpp:723
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Внесувам содржината од таблата со исечоци..."
#: kwordquiz.cpp:730
msgid "Clearing the selected cells..."
msgstr "Ги чистам избраните келии..."
#: kwordquiz.cpp:737
msgid "Inserting rows..."
msgstr "Внесувам редови..."
#: kwordquiz.cpp:744
msgid "Deleting selected rows..."
msgstr "Ги бришам избраните редови..."
#: kwordquiz.cpp:751
msgid "Marking selected text as a blank..."
msgstr "Го означувам избраниот текст како празно..."
#: kwordquiz.cpp:758
msgid "Removing blank markings..."
msgstr "Ги отстранувам празните означувачи"
#: kwordquiz.cpp:765
msgid "Searching for indicated text..."
msgstr "Барам за назначениот текст..."
#: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Сеуште не е имплементирано"
#: kwordquiz.cpp:772
msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
msgstr "Ги поставувам имињата на колоните од речникот..."
#: kwordquiz.cpp:789
msgid "Setting the font of the vocabulary..."
msgstr "Го поставувам фонтот на речникот..."
#: kwordquiz.cpp:804
msgid "Changing the keyboard layout..."
msgstr "Го менувам распоредот на тастатурата..."
#: kwordquiz.cpp:811
msgid "Inserting special character..."
msgstr "Внесувам специјални знаци..."
#: kwordquiz.cpp:818
msgid "Changing row and column properties..."
msgstr "Ги менувам својствата на редовите и колоните..."
#: kwordquiz.cpp:825
msgid "Sorting the vocabulary..."
msgstr "Го подредувам речникот.."
#: kwordquiz.cpp:832
msgid "Randomizing the vocabulary..."
msgstr ""
#: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866
#: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880
msgid "Updating mode..."
msgstr "Режим на ажурирање..."
#: kwordquiz.cpp:887
msgid "Starting editor session..."
msgstr "Ја стартувам едиторот сесијата..."
#: kwordquiz.cpp:894
msgid "Starting flashcard session..."
msgstr "Ја стартуван флеш-картичка сесијата"
#: kwordquiz.cpp:901
msgid "Starting multiple choice session..."
msgstr "Ја стартувам сесијата повеќекратен избор "
#: kwordquiz.cpp:908
msgid "Starting question & answer session..."
msgstr "Ја стартувам прашање и одговор сесијата..."
#: kwordquiz.cpp:1077
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Го внесува знакот %1"
#: kwordquiz.cpp:1134
msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
msgstr "Со ова ќе го рестартирате квизот. Дали сакате да продолжите?"
#: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167
msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&1 %1 -> %2 По редослед"
#: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168
msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&2 %1 -> %2 По редослед"
#: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169
msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&3 %1 -> %2 Случајно"
#: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170
msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&4 %1 -> %2 Случајно"
#: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171
msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
msgstr "&5 %1 <-> %2 Случајно"
#: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181
msgid "%1 -> %2 In Order"
msgstr "%1 -> %2 По редослед"
#: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187
msgid "%1 -> %2 Randomly"
msgstr "%1 -> %2 Случајно"
#: kwordquiz.cpp:1190
msgid "%1 <-> %2 Randomly"
msgstr "%1 <-> %2 Случајно"
#: kwordquizview.cpp:68
msgid "Column 1"
msgstr "Колона 1"
#: kwordquizview.cpp:69
msgid "Column 2"
msgstr "Колона 2"
#: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219
#, c-format
msgid "KWordQuiz - %1"
msgstr "KWordQuiz - %1"
#: kwordquizview.cpp:223
msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
msgstr "Име:_____________________________ Датум:__________"
#: kwordquizview.cpp:304
msgid "&Undo Entry"
msgstr "&Отповикај запис"
#: kwordquizview.cpp:315
msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
msgstr "Има грешка со заградите пополни-ги празнините"
#: kwordquizview.cpp:411
msgid "&Undo Cut"
msgstr "&Отповикај исечи"
#: kwordquizview.cpp:451
msgid "&Undo Paste"
msgstr "&Отповикај вметни"
#: kwordquizview.cpp:539
msgid "&Undo Clear"
msgstr "&Отповикај исчисти"
#: kwordquizview.cpp:550
msgid "&Undo Insert"
msgstr "&Отповикај внеси"
#: kwordquizview.cpp:564
msgid "&Undo Delete"
msgstr "&Отповикај избриши"
#: kwordquizview.cpp:633
msgid "&Undo Mark Blank"
msgstr "&Отповикај означи празно"
#: kwordquizview.cpp:679
msgid "&Undo Unmark Blank"
msgstr "&Отповикај одозначи празно"
#: kwordquizview.cpp:778
msgid "&Undo Sort"
msgstr "&Отповикај подреди"
#: kwordquizview.cpp:793
msgid "&Undo Shuffle"
msgstr "&Отповикај измешај"
#: wqprintdialogpage.cpp:31
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Опции за речникот"
#: wqprintdialogpage.cpp:35
msgid "Select Type of Printout"
msgstr "Изберете тип на отпечатокот"
#: wqprintdialogpage.cpp:42
msgid "Vocabulary &list"
msgstr "Речник &листа"
#: wqprintdialogpage.cpp:44
msgid "Vocabulary e&xam"
msgstr "Речник &испит"
#: wqprintdialogpage.cpp:46
msgid "&Flashcards"
msgstr "&Флеш-картички"
#: wqprintdialogpage.cpp:50
msgid "Specify type of printout to make"
msgstr "Наведете го типот на отпечатокот"
#: wqprintdialogpage.cpp:51
msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
msgstr "Изберете да го испечатите речникот како што е прикажан во уредувачот"
#: wqprintdialogpage.cpp:52
msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
msgstr "Изберете да го испечатите речникот како испит заречник"
#: wqprintdialogpage.cpp:53
msgid "Select to print flashcards"
msgstr "Изберете за да ги испечатите флеш-картичките"
#: prefcardappearance.cpp:68
msgid ""
"_: Back of the flashcard\n"
"Back"
msgstr "Назад"
#: prefcardappearance.cpp:70
msgid "Answer"
msgstr "Одговор"
#: prefcardappearance.cpp:83
msgid "Question"
msgstr "Прашање"
#: dlgspecchar.cpp:26
msgid "Select Character"
msgstr "Изберете знак"
#: dlgspecchar.cpp:30
msgid "&Select"
msgstr "&Избери"
#: dlgspecchar.cpp:31
msgid "Select this character"
msgstr "Избери го овој знак"