You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdegames/kasteroids.po

169 lines
4.0 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kasteroids.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ivan Stevkovski <ivan_tph@hotmail.com>, 2003.
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2004, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasteroids\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Иван Стевковски,Јован Костовски,Жаклина Ѓалевска"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivan_tph@hotmail.com,chombium@freemail.com.mk,gjalevska@yahoo.com"
#: main.cpp:22
msgid "KDE Space Game"
msgstr "KDE Вселенска игра"
#: main.cpp:26
msgid "KAsteroids"
msgstr "KAстероиди"
#. i18n: file kasteroids.kcfg line 9
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Whether power upgrades can be shot."
msgstr "Дали може да се пука од надградбите за моќ."
#. i18n: file kasteroids.kcfg line 17
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The number of ships per game."
msgstr "Број на бродови по игра."
#. i18n: file kasteroids.kcfg line 23
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Whether to play sounds."
msgstr "Дали да се пуштаат звуци."
#. i18n: file kasteroids.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Sound to play when a ship gets destroyed."
msgstr "Звук што се пушта кога е уништен брод."
#. i18n: file kasteroids.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Sound to play when a rock gets destroyed."
msgstr "Звук што се пушта кога се уништува карпа."
#: toplevel.cpp:102
msgid "Score"
msgstr "Резултат"
#: toplevel.cpp:116
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: toplevel.cpp:130
msgid "Ships"
msgstr "Бродови"
#: toplevel.cpp:232
msgid "Fuel"
msgstr "Гориво"
#: toplevel.cpp:293
msgid "Thrust"
msgstr "Потисок"
#: toplevel.cpp:294
msgid "Rotate Left"
msgstr "Сврти налево"
#: toplevel.cpp:295
msgid "Rotate Right"
msgstr "Сврти надесно"
#: toplevel.cpp:296
msgid "Shoot"
msgstr "Пукај"
#: toplevel.cpp:298
msgid "Brake"
msgstr "Кочи"
#: toplevel.cpp:299
msgid "Shield"
msgstr "Зашт. поле"
#: toplevel.cpp:300
msgid "Launch"
msgstr "Лансирај"
#: toplevel.cpp:486 toplevel.cpp:579
msgid "Press %1 to launch."
msgstr "Притиснете %1 за лансирање"
#: toplevel.cpp:511
msgid "Ship Destroyed. Press %1 to launch."
msgstr "Вашиот брод е уништен. Притиснете %1 за лансирање."
#: toplevel.cpp:517
msgid "Game Over!"
msgstr "Играта заврши!"
#: toplevel.cpp:596
msgid "Start new game with"
msgstr "Започнете нова игра со"
#: toplevel.cpp:599
msgid " ships."
msgstr " бродови."
#: toplevel.cpp:606
msgid "Show highscores on Game Over"
msgstr "Прикажи ги најдобрите резултати на крајот од играта"
#: toplevel.cpp:607
msgid "Player can destroy Powerups"
msgstr "Играчот може да уништи Powerups"
#: toplevel.cpp:615
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: toplevel.cpp:635
msgid ""
"Game Over\n"
"\n"
"Shots fired:\t%1\n"
" Hit:\t%2\n"
" Missed:\t%3\n"
"Hit ratio:\t%4 %\t\t"
msgstr ""
"Крај на играта\n"
"\n"
"Испукувања:\t%1\n"
" Погодоци:\t%2\n"
" Промашувања:\t%3\n"
"Процент на погодоци:\t%4 %\t\t"
#: toplevel.cpp:659
msgid "KAsteroids is paused."
msgstr "KAстероиди е паузирана."
#: toplevel.cpp:660
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"