You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdegraphics/kghostview.po

734 lines
24 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kghostview.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dragan Bocevski <d_bocevski@hotpop.com>, 2000.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 19:47+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Информации за документот"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Име на датотека:"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "Наслов на документ:"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "Датум на публикација:"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "Игнорирај ги сите"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "Информации за DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "Предупредување за DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "Грешка DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "На линија %1:"
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "Линиите во документите од тип DSC мора да бидат пократки од 255 знаци."
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "Одете на страница"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Страница:"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "Страница 1"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Страница %1 од %2"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Страница %1 (%2 од %3)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Пораки од Ghostscript "
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "&Инфо. за документот"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Обележи ја тековната страница"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "Обележи ги &сите страници"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "Обележи ги &парните страници"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "Обележи ги &непарните страници"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "Смени ги &обележувачите на страници"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "&Отстрани ги обележувачите на страници"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "&Ориентација"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "&Големина на хартија"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "Без &треперење"
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Превртено"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Морски пејзаж"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Собери на ширина на страница"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "&Собери на екранот"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Претходна страница"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Оди на претходната страница на документот"
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Следна страница"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Оди на следната страница на документот"
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Оди на првата страница на документот"
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Оди на последната страница на документот"
#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "Читај нагоре"
#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "Читај надолу"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "Покажи ги &лентите за движење"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "Скриј ги &лентите за движење"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "&Следи ја датотеката"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "Покажи ја &листата на страниците"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "Покажи ја &листата на страниците"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "Покажи ги &имињата на страниците"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "Покажи ги &имињата на страниците"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "Авто"
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Прегледувач за датотеки од тип PostScript (.ps, .eps) и Portable Document "
"Format (.pdf)"
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView прикажува, печати и зачувува датотеки од тип PostScript and PDF.\n"
"Базирано на оригиналната работа на Tim Theisen."
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "Тековен одржувач"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "Одржувач 2000-2003"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "Одржувач 1999-2000"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "Оригинален автор"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "Основа за школка"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "Пренос на KParts"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Дијалози"
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "за придонес со анализаторот на DSC од GSView."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Се случи грешка при исцртувањето."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>Приказот може да содржи грешки."
"<br>Подолу се пораките за грешки кои беа примени од Ghostscript (<nobr><strong>"
"%2</strong></nobr>) а кои би можеле да ви помогнат.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
msgstr ""
"Вашата верзија на gs (верзија %1) е многу стара и има безбедносни прашања кои е "
"невозможно да се разрешат. Ве молиме надградете го на понова верзија.\n"
"KGhostView ќе се обиде да работи со него, но може и воопшто да не прикажува "
"ниедна датотека.\n"
"Верзијата %2 изгледа како соодветна за вашиот систем иако и поновите верзии ќе "
"работата."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr ""
"Конфигурација на\n"
"Ghostscript"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не можам да ја отворам <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
": Датотеката не постои.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не можам да ја отворам <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
": Пристапот е забранет.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "Не можам да создадам прив. датотека: %1"
#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не можам да ја отворам <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"којашто е од тип <strong>%2</strong>. KGhostview може да вчитува само датотеки "
"од тип PostScript (.ps, .eps) и Portable Document Format (.pdf).</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не можам да ја откомпресирам <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "Не можам да создадам прив. датотека: %2"
#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не можам да ја отворам датотеката <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при отворање на датотеката <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Испечатете %1"
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr ""
"Печатењето не успеа бидејќи листата на страници за печатење беше празна."
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
msgid "Error Printing"
msgstr "Грешка при печатење"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Неуспех при печатење:</strong>"
"<br>Не можев да конвертирам во PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "&Рашири"
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "Опции за „Преку целиот екран“"
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "Не можев да го отворам стд. влезен поток: %1"
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Сите документи\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Датотеки од тип PostScript\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Датотеки од тип Portable Document Format (PDF)\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Датотеки од тип Encapsulated PostScript\n"
"*|Сите датотеки"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"Не можам да го стартувам Ghostscript. Ова е најверојатно предизвикано од "
"неправилно наведен интерпретер."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "Излезе со код на грешка %1."
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "Процесот беше убиен или падна."
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "Конфигурирајте Ghostscript"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Страница за отворање. Користете --page=3 за на пр. да ја прикажете третата "
"страница. Забележете дека ако страницата не постои може да се прикаже која било "
"друга страница"
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "Зголемување на приказот"
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"Ориентацијата на покажаната слика. Користете едно од „авто“, „портрет“, "
"„пејзаж“, „превртено“ или „морски пејзаж“"
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "Еквивалентно на ориентација=портрет"
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "Еквивалентно на ориентација=пејзаж"
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "Еквивалентно на ориентација=превртено"
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "Еквивалентно на ориентација=морски пејзаж"
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "Локација за отворање"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr ""
"Со користење на ова поле за обележување може да избирате страници за печатење."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Главен алатник"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Овозможи измазнување на фонтовите и сликите"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"Измазнувањето го прави резултатот да изгледа подобар но прикажувањето ќе трае "
"подолго"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Користи фонтови од платформата"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Покажи ги пораките од Ghostscript во посебен дијалог"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript е основниот исцртувач (програмата која ја исцртува сликата)"
"<br>\n"
"Во случај на проблеми можеби би сакале да ги видите неговите пораки"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Палета"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Монохроматска"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Нијанси на сиво"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Во боја"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Автом. кон&фигурација"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Поставувања"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Интерпретер:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript е основниот исцртувач (т.е. програмата која исцртува)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(пронајден е gs со верзија: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Аргументи за &неизмазнување:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Аргументи за &измазнување:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Дали да се користи измазнување."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"Измазнувањето го прави резултатот да изгледа подобар, особено за текстот, но "
"прикажувањето ќе трае подолго"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Дали да се гледа прозорец со пораките на Ghostscript"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
msgstr ""
"Дали да се гледа прозорец со пораките на Ghostscript. Ова може да ви даде "
"дополнителни информации за датотеките што ги гледате. Во случај на грешка ќе се "
"појави прозорец, независно од оваа опција."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Користи фонтови од платформата"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Дали да се прикаже листата на страници"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Дали да се прикажат имињата на страниците наместо броеви"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
msgstr ""
"Понекогаш е достапна информација за имиња на страниците што можат да се "
"користат во листата наместо само бројки. Најчесто овие имиња се всушност други "
"ознаки за број на страница. Често првите неколку страници користат римски "
"броеви (i, ii, iii, iv ...) следени од арапски броеви (1, 2, 3...) таму каде "
"што почнува содржината."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Дали да се покажуваат ленти за движење кога страниците се многу големи"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Следи ја датотеката"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Ако ова е вклучено датотеката повторно ќе се вчитува секогаш кога ќе се смени "
"на диск"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 52
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Интерпретерот за ghostscript што ќе се користи"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 53
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"Самиот Kghostview не го прикажува документот: тој се потпира на ghostscript, и "
"поради тоа истиот е потребен. Тука може да го дефинирате интерпретерот за "
"ghostscript што ќе се користи."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Аргументи за ghostscript кога работи со измазнување"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 67
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Ова е верзијата на ghostscript со којашто работите"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 68
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Ова е верзијата на ghostscript со којашто работите. Нормално ова нема потреба "
"да го менувате бидејќи ќе биде автоматски откриено."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 71
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Ова е внатрешно поставување"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Зголемување"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "М&едиум"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1%"