You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdelibs/tdeprint.po

6267 lines
239 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdeprint.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Dragan Bocevski <d_bocevski@yahoo.com>
# Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Dimitar Indovski <dime@gord.com.mk>
# Damjan Janevski <miopa@freemail.org.mk>
# Dragan Sekulovski <d_sekulovski@yahoo.com>
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-25 00:44+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "Празна команда за печатење."
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "PS_printer"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "Генератот на датотеки PostScript"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "Овозможено"
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Оневозможено"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "Поставувања за GhostScript"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "Управувач"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "Длабочина на боја"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "Дополнителни опции за GS"
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "Големина на страница"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Страници по лист"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Лева/десна маргина (1/72 in)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Горна/долна маргина (1/72 in)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "Опции за текст"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Испрати EOF по задачата за да се исфрли страницата"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "Поправи го скалестиот текст"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Брзо печатење на текст (само за печатачи кои не се PS)"
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr ""
"Извршната <b>%1</b> не беше пронајдена во вашата патека. Проверете ја вашата "
"инсталација."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Локален печатач (паралелен, сериски, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "Оддалечена LPD-редица"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Делен SMB-печатач (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Мрежен печатач (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Датотечен печатач (печати во датотека)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Локална редица за печатење (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "Непознат"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid "<Not available>"
msgstr "<не е достапно>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "Непознат"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "Оддалечена LPD-редица %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "Не можам да ја создадам папката за редот за чекање %1 за печатачот %2."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "Не можам да ја зачувам информацијата за печатачот <b>%1</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
msgstr ""
"Не можам да ги поставам правилните дозволи за папката за редот за чекање %1 за "
"печатачот <b>%2</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Пристапот е забранет: мора да сте root."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "Не можам да ја извршам командата „%1“."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "Не можам да ја запишам датотеката printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr ""
"Не може да се пронајде управувач <b>%1</b> во базата на податоци printtool."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "Не може да се пронајде печатачот <b>%1</b> во датотеката printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Не е пронајден управувач (сиров печатач)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "Не е препознаен типот на печатач."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
"Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"Уредот за управување <b>%1</b> не е вграден во вашата дистрибуција на "
"GhostScript. Проверете ја вашата инсталација или користете друг управувач."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr ""
"Не можам да ги запишам датотеките поврзани со управувачот во папката за редот "
"за чекање."
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "Управувач APS (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Мрежен печатач (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Неподдржан заден крај: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "Не може да се создаде именикот %1."
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Недостасува елементот: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "Невалидна спецификација на заден крај на печатач: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "Не можe да се создаде датотеката %1."
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "Не е дефиниран управувачот за APS."
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "Не може да се отстрани именикот %1."
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Непознато (непрепознаена ставка)"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "Оддалечена редица (%1) на %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "Локален печатач на %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Непрепознаена ставка."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr ""
"Датотеката printcap е оддалечена датотека (NIS). Не може да биде запишана."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"Не може да се зачува датотеката printcap. Проверете дали имате дозволи за "
"запишување за таа датотека."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Интерна грешка: не е дефиниран ракувач."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr ""
"Не можам да ја одредам папката за редот за печатење. Видете го дијалогот со "
"опциите."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"Не можам да ја создадам папката за редот за печатење %1. Проверете дали ги "
"имате потребните дозволи за таа операција."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr ""
"Печатачот е создаден но даемонот за печатење не можеше да се рестартира. %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
"that directory."
msgstr ""
"Не можам да ја отстранам папката за редот за печатење %1. Проверете дали имате "
"дозвола за запишување за таа папка."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "&Уреди ја ставката во printcap..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Рачното уредување на ставка во printcap би требало да се прави само од потврден "
"систем-администратор. Ова може да ја спречи правилната работа на вашиот "
"печатач. Дали сакате да продолжите?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Тип на ред за чекање: %1"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Неподдржана операција."
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "Ред за чекање"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Поставувања на редот за чекање"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr "Извршната %1 не беше пронајдена во вашата PATH."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "Пристапот е забранет."
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "Печатачот %1 не постои."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Непозната грешка: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "Извршувањето на lprm не успеа: %1"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "Управувач за IFHP (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr "Нема дефиниран управувач за тој печатач. Можеби е сиров печатач."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "Општ управувач за LPRngTool (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "Мрежен печатач"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "Интерна грешка."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
#: lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"Не може да се пронајде извршната foomatic-datafile во вашата PATH. Проверете "
"дали Foomatic е правилно инсталиран."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
#: lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Не може да се создаде управувачот Foomatic [%1,%2]. Или управувачот не постои, "
"или ги немате потребните дозволи за изведување на таа операција."
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr "Веројатно ги немате потребните дозволи за изведување на таа операција."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"Не може да се пронајде извршната lpdomatic. Проверете дека Foomatic е правилно "
"инсталиран и дека lpdomatic е инсталиран на стандардната локација."
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "Не може да се отстрани датотеката-управувач %1."
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "Алијаси:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "Низа"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "Број"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "Логичка"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Ставка во Printcap: %1"
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Локација на печатачот:</b> <em>Локацијата</em> "
"може да опише каде се наоѓа избраниот печатач. Описот за Локација се задава од "
"администраторот на печатачкиот систем (или може да биде празен). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Тип на печатач:</b> <em>Тип</em> укажува на типот на вашиот "
"печатач.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Состојба на печатач:</b> <em>Состојбата</em> "
"укажува на состојбата на редицата за печатење на серверот за печат (кој може да "
"биде и вашиот локален компјутер). Состојбата може да биде „Мирува“, „Работи“, "
"„Запрен“, „Паузиран“ и слично.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
"may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Коментар за печатач:</b> <em>Коментарот</em> "
"може да го опише избраниот печатач. Овој коментар се задава од администраторот "
"на печатачкиот систем (или може да биде празен).</qt>"
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
"<ul> "
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
"button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> "
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Мени за избор на печатач:</b> "
"<p>Користете го ова комбо поле за да го изберете печатачот на кој што сакате да "
"печатите. Ако ги најдете само <em>Специјалните печатачи на KDE</em>"
", кои ги зачувуваат задачите на диск (како PostScript- или PDF-датотеки), или "
"ги праќаат задачите преку е-пошта (како PDF-прилози), но ви недостасува "
"вистински печатач, треба... "
"<ul> "
"<li>...или да создадете локален печатач со помошта на <em>"
"волшебникот на KDE за додавање на печатач</em>, кој е достапен за печатачките "
"системи CUPS и RLPR (кликнете на копчето лево од копчето „Својства“),</li> "
"<li>...или може да се обидете да се поврзете на оддалечен CUPS-сервер за "
"печатење со кликање на копчето <em>Системски опции...</em> "
"подолу. Ќе се отвори нов дијалог: кликнете на иконата <em>CUPS-сервер</em> "
"и внесете ги информациите потребни за да се користи оддалечениот сервер.</li> "
"</ul> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Својства на задачи за печатење:</b> "
"<p>Ова копче ве носи таму каде што може да донесете одлуки во врска со сите "
"поддржани опции за задачи за печатење.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list.</p> "
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Селективен приказ на листата на печатачи:</b> "
"<p> Ова копче ја намалува листата на видливи печатачи на пократка, попрактична "
"предефинирана листа.</p> "
"<p>Ова е особено корисно во претпријатија каде што има многу печатачи. Почетно "
"се покажуваат <b>сите</b> печатачи.</p> "
"<p>За да создадете лична листа за филтрирање, кликнете на копчето <em>"
"„Системски опции...“</em> на дното од овој дијалог. Потоа, во новиот дијалог "
"изберете <em>„Филтер“</em> (левата колона во дијалогот <em>"
"Конфигурација на печатење во KDE</em>).</p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
") to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> "
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Команда за надворешно печатење</b> "
"<p>Може да внесете која било команда со која би печателе и во <em>конзолен</em> "
"прозорец. </p> <b>Пример:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Дополнителни опции за печатење</b> "
"<p>Ова копче ги покажува или сокрива дополнителните опции за печатење.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:170
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> "
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
"<ul>"
"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? "
"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
"for print page previews? "
"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
"and many more.... </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Системски опции:</b> "
"<p>Ова копче започнува нов дијалог каде што може да наместите разни поставувања "
"на вашиот систем за печатење. Меѓу нив: "
"<ul>"
"<li> Дали KDE-апликациите треба да ги вградуваат сите фонтови во PostScript кој "
"го генерираат за печатење? "
"<li> Дали KDE да користи надворешен прегледувач на PostScript како <em>gv</em> "
"за прегледи на страници за печатење? "
"<li> Дали KDEPrint да користи локален или оддалечен CUPS-сервер?, </ul> "
"и многу многу други.... </qt>"
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
". </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Помош:</b> Ова копче ве носи на комплетниот <em>"
"Прирачник за KDEPrint</em>.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
"dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Откажи:</b> Ова копче ги откажува вашите задачи за печатење и го "
"затвора дијалогот kprinter. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
"do this. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Печати:</b> Ова копче ја испраќа задачата на печатачкиот процес. Ако "
"праќате датотеки кои не се PostScript, може да бидете прашани дали сакате KDE "
"да ги претвори во PostScript, или сакате тоа да го направи вашиот печатачки "
"потсистем (како CUPS). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the <em>Print</em> button.</p> "
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Задржи го отворен дијалогот за печатење</b>"
"<p>Ако го изберете ова поле, дијалогот за печатење останува отворен откако ќе "
"го притиснете копчето <em>Печати</em>.</p> "
"<p> Ова е доста корисно, ако треба да тестирате разни поставувања за печатење "
"(како согласување на бои за inkjet-печатач) или ако сакате вашата задача да ја "
"испратите на повеќе печатачи (еден по друг) за таа да заврши побрзо.</p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Име и патека на излезната датотека:</b> „Излезна датотека:“ ви покажува "
"каде ќе се зачува вашата датотека ако решите вашата задача да ја „Испечатите во "
"датотека“, користејќи еден од <em>Специјалните печатачи</em> "
"на KDE именувани „Печати во датотека (PostScript)“ или „Печати во датотека "
"(PDF)“. Изберете име и локација која ви одговара со користење на копчето и/или "
"уредување на линијата надесно. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
"if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Име и патека на излезната датотека:</b> Уредете ја оваа линија за да "
"создадете патека и име кое ви одговара. (Достапно само ако „Печатите во "
"датотека“) </qt>"
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Копче Прелистај именици:<b> Ова копче го повикува дијалогот „Отвори "
"датотека“ за да може да изберете именик и име на датотека каде што ќе биде "
"зачувана вашата задача „Испечатена во датотека“. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> "
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> Ова копче го отвора дијалогот „Отвори датотека“ за да може да изберете "
"датотека за печатење. Забележете дека "
"<ul>"
"<li>може да изберете ASCII или International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF и многу други графички формати. "
"<li>може да изберете разни датотеки од различни патеки и да ги испратите на "
"печатачкиот систем како една „повеќедатотечна задача“. </ul> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. </qt>"
msgstr ""
" <qt> Изберете го ова поле ако сакате да видите преглед на вашиот отпечаток. "
"Прегледот ви овозможува да проверите дали, на пример, вашите дизајни „постер“ "
"или „памфлет“ изгледаат како што сте ги дизајнирале, без претходно да трошите "
"хартија. Исто така ви овозможува да ја откажете задачата ако нешто не е во ред. "
" </qt>"
#: kprintdialog.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
"user's default. "
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
"is disabled.) </qt>"
msgstr ""
" <qt> Ова копче го поставува тековниот печатач како почетен за корисникот "
"(Копчето е видливо само ако е оневозможено <em>Системски опции...</em> --> <em>"
"Општо</em> --> <em>Разно</em>: <em>„Го става како почетен последниот печатач "
"користен во апликацијата“</em>.) </qt>"
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "Печатач"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "Статус:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "&Својства"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "Системски &опции"
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "Постави како &почетен"
#: kprintdialog.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "Не можам да преземам листа со печатачи."
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "Додај печатач..."
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "&Печати"
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "Пре&глед"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "&Излезна датотека:"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "Ко&манда за печатење:"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "Покажи/скриј напредни опции"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "&Задржи го дијалогов отворен по печатењето"
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "Се случи грешка при преземањето на листата на печатачи:"
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "Името на излезната датотека е празно."
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "Немате дозволи за запишување во таа датотека."
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "Излезниот именик не постои."
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "Немате дозволи за запишување во тој именик."
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "&Опции <<"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "&Опции >>"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "Иницијализирам печатачки систем..."
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "Печати во датотека"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Сите датотеки"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p>Внесете тука низа со некакво значење за да ја поврзете активната задача за "
"печатење со одредена сметка. Оваа низа ќе се појави во „page_log“ на CUPS за да "
"помогне со регулирањето на печатење во вашата организација. (Оставете го празно "
"ако не ви треба.) "
"<p> Ова е корисно за луѓе кои печатат за разни „муштерии“, како бироа за "
"печатарски услуги, продавници за писма, компании за печат и предпечат, или за "
"секретарки кои опслужуваат различни шефови, итн. </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
"to manually release it. "
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
"trays).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page Labels</b></p> "
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p>Налепниците на страна се печатат од CUPS на врвот и дното од секоја "
"страница. Тие се појавуваат на страниците опкружени со мала рамка. "
"<p>Налепниците содржат било која низа од знаци кои сте ги внеле во полето за "
"уредување. </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Job Priority</b></p> "
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
"<em>First In, First Out</em>. "
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. "
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредни опции"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "Веднаш"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Никогаш (задржи бесконечно)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "Денски (6h - 18h)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "Вечерно (18h - 06h)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "Ноќно (18h - 06h)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "Викенд"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "Втора смена (16h - 24h)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "Трета смена (00h - 8h)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "Наведено време"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
#, fuzzy
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "&Распореди печатење:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "&Пресметковна информација:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "Г&орна/долна налепница на страница:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "&Приоритет на задача:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "Зададеното време не е валидно."
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "Нема транспарент"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "Строго доверливо"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Доверливо"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Тајно"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "Стандардно"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "Врвна тајна"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "Некласифицирано"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "Избор на транспарент"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "&Почетен транспарент:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "&Краен транспарент:"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Изберете ги почетните транспаренти поврзани со овој печатач. Овие "
"транспаренти ќе бидат вметнати пред и/или по секоја задача за печатење "
"испратена на печатачот. Ако не сакате да користите транспаренти, изберете <b>"
"Без транспарент</b>.</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
msgid "&Export"
msgstr "&Експортирај"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Го изнесува управувачот на печатачот на клиентите со Windows"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
msgid "&Username:"
msgstr "&Корисничко име:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Samba server:"
msgstr "Samba-&сервер:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "&Лозинка:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
"Export</b> button below."
msgstr ""
"<p><b>Samba-сервер</b></p>Датотеките со PostScript-управувачот за Adobe Windows "
"плус CUPS printer PPD ќе бидат експортирани во специјалната делена <tt>"
"[print$]</tt> на Samba-серверот (за да го смените изворниот CUPS-сервер, "
"користете го прво <nobr><i>Менаџер за конфигурација -> CUPS-сервер</i></nobr> "
"). Делената <tt>[print$]</tt> мора да постои на страната на Samba пред да "
"кликнете на долното копче <b>Експортирај</b>."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "Создавам папка %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "Качувам %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "Инсталирам управувач за %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "Инсталирам печатач %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "Управувачот е успешно експортиран."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
"login/password."
msgstr ""
"Операцијата не успеа. Можни причини се: забранет пристап или невалидна конфиг. "
"на Samba (погледнете го упатството на <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"за детални информации; ви треба <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a>"
", верзија 1.1.11 или повисока). Би можеле повторно да се обидете со друга "
"најава/лозинка."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Операцијата е прекината (процесот е убиен)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Операцијата не успеа.</h3><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
"functionality."
msgstr ""
"Го подготвувате управувачот <b>%1</b> да биде делен од клиентите со Windows "
"преку Samba. За оваа операција е потребен <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, скорешна верзија на Samba 2.2.x и функционален "
"сервис SMB на целниот сервер. Кликнете на <b>Изнеси</b> "
"за да ја започнете операцијата. Прочитајте го упатството на <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>во Konqueror или напишете <tt>"
"man cupsaddsmb</tt> во конзолен прозорец за да научите повеќе за оваа "
"функционалност."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"Некои датотеки од управувачот недостасуваат. Нив може да ги најдете на "
"веблокацијата на <a href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>"
". Погледнете го упатството на <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"за детални информации (ви треба <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a>"
", верзија 1.1.11 или повисока)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "Се подготвувам да го качам управувачот на компјутерот %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Прекини"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "Управувачот за печатачот <b>%1</b> не беше пронајден."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "Се подготвувам да го инсталирам управувачот на компјутерот %1"
#: cups/kmwippselect.cpp:36
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Избор на оддалечен IPP печатач"
#: cups/kmwippselect.cpp:49
msgid "You must select a printer."
msgstr "Мора да изберете печатач."
#: cups/ipprequest.cpp:110
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr "Немате пристап кон бараниот ресурс."
#: cups/ipprequest.cpp:113
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "Не сте авторизирани да пристапите кон бараниот ресурс."
#: cups/ipprequest.cpp:116
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "Бараната операција не може да биде довршена."
#: cups/ipprequest.cpp:119
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "Бараниот сервис е моментално недостапен."
#: cups/ipprequest.cpp:122
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "Целниот печатач не прифаќа задачи за печатење."
#: cups/ipprequest.cpp:233
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"Поврзувањето со CUPS-серверот не успеа. Проверете дали CUPS-серверот е правилно "
"инсталиран и дали работи."
#: cups/ipprequest.cpp:236
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "IPP-барањето не успеа поради непозната причина."
#: cups/ipprequest.cpp:356
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: cups/ipprequest.cpp:357
msgid "Values"
msgstr "Вредности"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "True"
msgstr "Вистина"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "False"
msgstr "Невистина"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "&Период:"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "Ограничување на &големина(KB):"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "Ограничување на &страница:"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "Квоти"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "Поставувања на квоти"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "нема квота"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "Никое"
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "Оддалечен IPP-сервер"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Внесете ја информацијата што се однесува на оддалечениот IPP-сервер кој го "
"поседува целниот печатач. Волшебникот ќе го повика серверот пред да "
"продолжи.</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "Компјутер:"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "Порта:"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "Празно име на сервер."
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Неправилен број на порта."
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr "<nobr>Не можам да се поврзам со <b>%1</b> на порта <b>%2</b> .</nobr>"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
msgid "Banners"
msgstr "Транспаренти"
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "Поставувања за транспаренти"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "Извештај за IPP"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "Интерна грешка: не може да се генерира HTML-извештај."
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Поставувања за пристап на корисници"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "Дозволени корисници"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "Одбиени корисници"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr ""
"Тука може да дефинирате група на дозволени/одбиени корисници за овој печатач."
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
"characters per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
"lines per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Columns</b></p> "
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
"when. printing text files. </p> "
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
"be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Text Formats</b></p> "
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Margins</b></p> "
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
"OpenOffice.org). </p> "
"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here. </p> "
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
"margins, though.) </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "Формат на текст"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Означување на синтакса"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "Маргини"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "&Знаци по инч:"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "&Линии по инч:"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "К&олони:"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "О&невозможено"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "О&возможено"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "Поставувања на CUPS-папката"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "Папка за инсталација"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "Стандардна инсталација (/)"
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
"<ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"KDEPrint GUI. </li> "
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
"Examples:</b>"
"<br> "
"<pre> A standard CUPS job option:"
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
"<br> "
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Value) Company_Confidential</em> "
"<br> "
"<br> A message to the operator(s):"
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
"need to double-click on a field to edit it. "
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
"option name.) </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "Дополнителни ознаки"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "Само за читање"
#: cups/kptagspage.cpp:115
#, fuzzy
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr "Името на ознаката не смее да содржи празни места: <b>%1</b>."
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Редица за печатење на оддалечениот CUPS-сервер</p>"
"<p>Користете го ова за редица за печатење инсталирана на оддалечена машина на "
"која работи CUPS-сервер. Ова ви дозволува да користите оддалечени печатачи "
"додека прелистувањето на CUPS е исклучено.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network IPP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
"printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Мрежен IPP-печатач</p>"
"<p>Користете го ова за мрежен печатач кој го користи протоколот IPP. Модерните "
"печатачи од висока класа може да го користат овој режим. Користете го овој "
"режим наместо TCP ако вашиот печатач ги има и двата.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
msgid ""
"<qt>"
"<p>Fax/Modem printer</p>"
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
"number.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Печатач за факс/модем</p>"
"<p>Користете го ова за печатач за факс/модем. Ова бара да биде инсталирана "
"позадината <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>"
". Документите испратени на овој печатач ќе бидат пратени по факс на зададениот "
"број за факс.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
msgid ""
"<qt>"
"<p>Other printer</p>"
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Други печатачи</p>"
"<p>Користете го ова за било кој тип на печатач. За да ја употребите оваа "
"опција, потребно е да го знаете URI на печатачот кој сакате да го инсталирате. "
"За повеќе информации во врска со URI на печатачите, видете во документацијата "
"на CUPS. Оваа опција е воглавно корисна за типови на печатачи кои користат "
"позадини од трети страни и не се опфатени со зададените опции.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>Class of printers</p>"
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
"printers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Класа од печатачи</p>"
"<p>Користете го ова за да создадете класа од печатачи. Кога испраќате документ "
"на класа, документот во стварност ќе биде испратен на првиот слободен (во "
"мирување) печатач од класата. Проверете во документацијата на CUPS за повеќе "
"информации во врска со класите на печатачи.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "Од&далечен CUPS-сервер (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "&Мрежен печатач со IPP (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "С&ериски печатач за факс/модем"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Other &printer type"
msgstr "Друг тип на &печатач"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "Кл&аса од печатачи"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr "Се случи грешка при преземањето на листата на достапни задни краеви:"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
msgid "Billing Information"
msgstr "Пресметковна информација"
#: cups/kmwfax.cpp:37
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Сериски уред за факс"
#: cups/kmwfax.cpp:41
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr "<p>Изберете го уредот на кој е прикачен вашиот сериски факс/модем.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:71
msgid "You must select a device."
msgstr "Мора да изберете уред."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr ""
"Библиотеката cupsdconf не е пронајдена. Проверете ја вашата инсталација."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "Симболот %1 не е пронајден во библиотеката cupsdconf."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
msgid "&Export Driver..."
msgstr "&Експортирај управувач..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "Извештај за IPP-&печатач"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "IPP-извештај за %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "Не можам да преземам информација за печатачот. Добиената грешка е:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"Поврзувањето со CUPS-серверот не успеа. Проверете дали е CUPS-серверот правилно "
"инсталиран и дали работи. Грешка: %1."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "IPP-барањето не успеа поради непозната причина"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
msgid "connection refused"
msgstr "поврзувањето е одбиено"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
msgid "host not found"
msgstr "компјутерот не е пронајден"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
msgid "read failed (%1)"
msgstr ""
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
#, fuzzy
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
"Поврзувањето со CUPS-серверот не успеа. Проверете дали е CUPS-серверот правилно "
"инсталиран и дали работи. Грешка: %1."
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
"being spread across multiple pages.) </p> "
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
"wide. </p> "
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
"set inside the plot file itself..</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
"it on any installed printer. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
"file into the running kprinter.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "Опции за HP-GL/2"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "&Користи само црно пенкало"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "&Собери го цртежот на страницата"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "&Ширина на пенкалото:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "Информација за IPP-печатачот"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "URI на &печатач:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr ""
"<p>Или внесете го директно URI на печатачот, или користете го делот за "
"скенирање на мрежата.</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
msgid "&IPP Report"
msgstr "&Извештај за IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "Мора да внесете URI на печатач."
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "Не е пронајден печатач на оваа адреса/порта."
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
"<Unknown> (%1)"
msgstr "<Непознат> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Име</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Локација</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Опис</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Модел</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "Мирува"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "Запрен"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "Обработува..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "Непозната"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Состојба</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
msgstr "Не можам да преземам инфо. за печатачот. Печатачот одговори:<br><br>%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"Не можам да генерирам извештај. IPP-барањето не успеа со пораката: %1 (0x%2)."
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "Избор на URI"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Внесете го URI кое одговара на печатачот кој се инсталира. Примери:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "CUPS-сервер %1:%2"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "Информации за серверот"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "Информации за сметката"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "&Компјутер:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "&Порта:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "&Корисник:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Лозинка:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "&Сочувај ја лозинката во конфигурационата датотека"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "Користи &анонимен пристап"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "секунда(и)"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "минута(и)"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "час(ови)"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "ден(ови)"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "недела(и)"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "месец(и)"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Поставувања за квота на печатач"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<p>Поставете ја тука квотата за овој печатач. Користењето на ограничување од <b>"
"0</b> значи дека нема да се користи квота. Ова е еквивалентно како "
"поставувањето на периодот на квотата на <b><nobr>Нема квота</nobr></b> "
"(-1). Ограничувањата за квота се дефинираат по корисник и важат за сите "
"корисници.</p>"
#: cups/kmwquota.cpp:130
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Мора да наведете барем едно ограничување за квота."
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "CUPS-сервер"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "Поставувања за CUPS-сервер"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "Одбиени корисници:"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "Дозволени корисници:"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "Сите корисници се дозволени"
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
"used.</p> "
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
"colors: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Original</b></th> "
"<th><b>hue=-45</b></th> "
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Red</td> "
"<td>Purple</td> "
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Green</td> "
"<td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Yellow</td> "
"<td>Orange</td> "
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> "
"<td>Purple</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Crimson</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Cyan</td> "
"<td>Blue-green</td> "
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
"used.</p> "
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
"make the colors extremely intense. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
"gamma is 1000. </p> "
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
"preview. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
"output of image printouts are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
"different settings. Options to influence output are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue (Tint) </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
"are:.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
"in the dropdown menu. </li> "
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
"paper sheet. "
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
"paper around. Options are: "
"<ul> "
"<li> center </li> "
"<li> top </li> "
"<li> top-left </li> "
"<li> left </li> "
"<li> bottom-left </li> "
"<li> bottom </li> "
"<li> bottom-right</li> "
"<li> right </li> "
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
"<ul> "
"<li> Brightness: 100 </li> "
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
"<li> Saturation: 100 </li> "
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "Поставувања за боја"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "Големина на слика"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "Позиција на слика"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Осветленост:"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "&Тон (Ротација на боја):"
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Заситеност:"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Гама (корекција на боја):"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "&Почетни поставувања"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Природна големина на слика"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Резолуција (ppi)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% од страницата"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "% од природната големина на сликата"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "Т&ип на големина на слика:"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
msgid "Job Report"
msgstr "Извештај за задача"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "Не можам да преземам информација за задачата:"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "IPP-&извештај за задачата"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
msgid "&Increase Priority"
msgstr "&Зголеми го приоритетот"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "&Намали го приоритетот"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "&Уреди атрибути..."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "Не можам да го сменам приоритетот на задачата:"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "Не можам да го пронајдам печатачот %1."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "Атрибути на задачата %1@%2 (%3)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "Не можам да поставам атрибути на задачата:"
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr "Печатачот е дефиниран некомплетно. Обидете се да го преинсталирате."
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "Поставувања за оддалечената LPD-редица"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "Редица:"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "Празно име на компјутер."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "Празно име на редица."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "Оддалечена редица %1 на %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Нема предефинирани печатачи"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "Редица"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "Празно име на печатач."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "Печатачот не е пронајден."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Сеуште не е имплементирано."
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "Поставувања на RLPR-прокси сервер"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Поставувања на прокси"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "&Користи прокси сервер"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "Во редица"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "Задржано"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "Откажано"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "Прекинато"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "Завршено"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "Алатки за EPSON InkJet печатачи"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr "&Користи директно поврзување (може да се потребни дозволи за root)"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "Печатач:"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "Уред:"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "Исчисти ја &главата за печатење"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "&Испечати шаблон за тест на млазницата"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "Пор&амни ја главата за печатење"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "Ниво на &мастило"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "&Идентификација на печатач"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Интерна грешка: нема поставен уред."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Неподдржан тип на поврзување: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
"continuing."
msgstr ""
"Процесот escputil се уште работи. Мора да почекате на неговото завршување пред "
"да продолжите."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"Извршната escputil не е пронајдена во вашата променлива на околина PATH. "
"Осигурете се дека е инсталиран gimp-print и дека escputil е во вашата PATH."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Интерна грешка: не можам да го стартувам процесот escputil."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "Операцијата заврши со грешки."
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "Излез"
#: management/kmmainview.cpp:71
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"Печатачот %1 веќе постои. Продолжувањето ќе го пребрише постоечкиот печатач. "
"Дали сакате да продолжите?"
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
msgid "Initializing manager..."
msgstr "Иницијализирам менаџер..."
#: management/kmmainview.cpp:179
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "&Икони,&листа,&стебло"
#: management/kmmainview.cpp:183
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Пушти/запри печатач"
#: management/kmmainview.cpp:185
msgid "&Start Printer"
msgstr "&Пушти печатач"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "&Запри печатач"
#: management/kmmainview.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "Овозможи/оневозможи подредување на задачи"
#: management/kmmainview.cpp:190
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr ""
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr ""
#: management/kmmainview.cpp:194
msgid "&Configure..."
msgstr "&Конфигурирај..."
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "Додај &печатач/класа..."
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "Додај &специјален (псевдо) печатач..."
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "Постави како &локално стандардно"
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &User Default"
msgstr "Постави како &корисничко стандардно"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "&Test Printer..."
msgstr "&Тестирај печатач..."
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "Конфигурирај &менаџер..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "Иницијализирај менаџер/&поглед"
#: management/kmmainview.cpp:203
msgid "&Orientation"
msgstr "&Ориентација"
#: management/kmmainview.cpp:206
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "&Вертикално;&хоризонтално"
#: management/kmmainview.cpp:210
msgid "R&estart Server"
msgstr "Р&естартирај го серверот"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "Configure &Server..."
msgstr "Конфигурирај го &серверот..."
#: management/kmmainview.cpp:214
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "Скриј &алатник"
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "Покажи го ме&нито"
#: management/kmmainview.cpp:217
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "Скриј го ме&нито"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "Покаж&и детали за печатачот"
#: management/kmmainview.cpp:220
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "Скр&иј детали за печатачот"
#: management/kmmainview.cpp:224
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "Смени &филтрирање на печатачот"
#: management/kmmainview.cpp:228
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Прирачник за %1"
#: management/kmmainview.cpp:229
msgid "%1 &Web Site"
msgstr "&Вебстраница на %1"
#: management/kmmainview.cpp:231
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "П&ечатачки алатки"
#: management/kmmainview.cpp:296
msgid "Print Server"
msgstr "Сервер за печатење"
#: management/kmmainview.cpp:302
msgid "Print Manager"
msgstr "Менаџер за печатење"
#: management/kmmainview.cpp:319
msgid "Documentation"
msgstr "Документација"
#: management/kmmainview.cpp:340
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Се случи грешка при преземањето на листата на печатачи."
#: management/kmmainview.cpp:514
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "Не можам да ја сменам состојбата на печатачот %1."
#: management/kmmainview.cpp:525
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Дали навистина сакате да го отстраните %1?"
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "Не може да се отстрани специјалниот печатач %1."
#: management/kmmainview.cpp:532
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "Не може да се отстрани печатачот %1."
#: management/kmmainview.cpp:562
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Конфигурирај %1"
#: management/kmmainview.cpp:569
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "Не може да се сменат поставувањата на печатачот %1."
#: management/kmmainview.cpp:573
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "Не може да се вчита валиден управувач за печатачот %1."
#: management/kmmainview.cpp:585
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Не може да се создаде печатач."
#: management/kmmainview.cpp:597
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Не може да се зададе печатачот %1 како почетен."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Се подготвувате да испечатите тест-страница на %1. Дали сакате да продолжите?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "Print Test Page"
msgstr "Испечати тест-страница"
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "Тест-страницата е успешно испратена на печатачот %1."
#: management/kmmainview.cpp:637
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "Не може да се тестира печатачот %1."
#: management/kmmainview.cpp:650
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "Добиена е порака за грешка од менаџерот:</p><p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:652
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Интерна грешка (нема порака за грешка)."
#: management/kmmainview.cpp:670
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Не може да се рестартува серверот за печатење."
#: management/kmmainview.cpp:675
msgid "Restarting server..."
msgstr "Рестартирам сервер..."
#: management/kmmainview.cpp:685
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Не може да се конфигурира серверот за печатење."
#: management/kmmainview.cpp:690
msgid "Configuring server..."
msgstr "Конфигурирам сервер..."
#: management/kmmainview.cpp:838
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
"tool library could not be found."
msgstr ""
"Не може да се стартува алатката за печатачот. Можни причини се: нема избран "
"печатач, избраниот печатач нема дефиниран локален уред (порта за печатач) или "
"библиотеката со алатките не беше пронајдена."
#: management/kmmainview.cpp:862
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "Не можам да преземам листа со печатачи."
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "Поставувања на команди"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Уреди/создај команди"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"<p>Објектите со команди прават конверзија од влез на излез."
"<br>Тие се користат како основа за градење и на филтрите за печатење и на "
"специјалните печатачи. Опишани се со командна низа, множ. опции, множ. "
"побарувања и придружени mime-типови. Тука може да создадете нови бојекти со "
"команди и да ги уредувате постоечките. Сите промени ќе важат само за вас."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Следно >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Претходно"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Волшебник за додавање печатач"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Измени печатач"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Не може да се најде бараната страница."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Заврши"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Избери команда"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Избор на локална порта"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Локален систем"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Паралелна"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Сериска"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Останати"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
"bottom edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>Изберете валидна детектирана порта, или внесете го директно соодветниот URI "
"во долното поле за внес.</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr "Празно URI."
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr "Локалниот URI не одговара на пронајдена порта. Да продолжам?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "Изберете валидна порта."
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Не може да се пронајдат локални порти."
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "Тип на печатач:"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "Поставувања на интерфејс"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "IPP-печатач"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Локален USB-печатач"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Локален паралелен печатач"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Локален сериски печатач"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Мрежен печатач (socket)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "SMB-печатачи (Windows)"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "Печатач во датотека"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Сериски печатач за факс/модем"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "Непознат"
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "Локација:"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "Членови:"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "Имплицитна класа"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "Оддалечена класа"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "Локална класа"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "Оддалечен печатач"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "Локален печатач"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "Специјален (псевдо) печатач"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "Непозната"
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "Составување на класи"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "Достапни печатачи:"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "Класни печатачи:"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Мора да изберете барем еден печатач."
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "Име на печатач:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "Општи поставувања"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "Скенир&ај"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "Мрежно скенирање:"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Подмрежа: %1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
"anyway?"
msgstr ""
"Се подготвувате да скенирате подмрежа (%1.*) која не одговара на активната "
"подмрежа на овој компјутер (%2.*). Дали сепак сакате да ја скенирате наведената "
"мрежа?"
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "&Скенирај"
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "&Подмрежа:"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "&Истек на време (ms):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Конфигурација на скенирањето"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "Погрешна спецификација на подмрежа."
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "Погрешна спецификација за истек на време."
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "Погрешна спецификација за порта."
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"Некои опции се во конфликт. Мора да ги разрешите овие конфликти пред да "
"продолжите."
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "Избор на датотека"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
"graphical selection.</p>"
msgstr ""
"<p>Печатењето ќе биде пренасочено во датотека. Внесете ја тука патеката од "
"датотеката која сакате да ја користите за пренасочување. Користете апсолутна "
"патека или копчето за разгледување за графички избор.</p>"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "Печати во датотека:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "Празно име на датотека."
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Именикот не постои."
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "Поставувања за преглед"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "Програма за преглед"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "&Користи надворешна програма за преглед"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
msgstr ""
"Може да користите надворешна програма за прегледувања (прегледувач на PS) "
"наместо вградениот систем за прегледување на KDE. Забележете дека ако не може "
"да се пронајде стандардниот прегледувач на PS во KDE (KGhostView), KDE "
"автоматски ќе се обиде да пронајде друг надворешен прегледувач на PostScript"
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "Тест на печатач"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>Производител:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>Модел:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Опис:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "&Тестирај"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"<p>Сега можете да го тестирате печатачот пред да ја завршите инсталацијата. "
"Користете го копчето <b>Поставувања</b> за да го конфигурирате управувачот за "
"печатачот и копчето <b>Тестирај</b> за да ја тестирате вашата конфигурација. "
"Користете го копчето <b>Претходно</b> за да го смените управувачот (вашата "
"моментална конфигурација ќе биде отфрлена).</p>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Не може да се вчита бараниот управувач:<p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
"click the OK button."
msgstr ""
"Тест-страницата е успешно испратена на печатачот. Почекајте додека заврши "
"печатењето и потоа кликнете на копчето Во ред."
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Не може да се тестира печатачот:"
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Не може да се отстрани привремениот печатач."
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Не може да се создаде привремениот печатач."
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
"<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Не може да се сменат својствата на печатачот. Добиената грешка од менаџерот "
"е:"
"<p>%1</p></qt>"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure KDE Print"
msgstr "Конфигурирај го KDE Print"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "Конфигурирај го серверот за печатење"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Стартувај го волшебникот за додавање на печатач"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
"is not implemented."
msgstr ""
"Нема дефинирана извршна за создавањето на базата на податоци за управувачите. "
"Оваа операција не е имплементирана."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"Извршната %1 не беше пронајдена во вашата PATH. Проверете дали постои оваа "
"програма и дали е пристапна со вашата променлива PATH."
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr ""
"Не може да се започне со создавањето на базата на податоци за управувачите. "
"Извршувањето на %1 не успеа."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
msgstr "Почекајте додека KDE ја изгради базата со управувачи."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "База на податоци за управувачи"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"Грешка при создавањето на базата со податоци за управувачите: абнормално "
"завршување на дете-процесот."
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "Идентификација на корисникот"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
msgstr ""
"<p>Можно е оваа заднина да побарува најава/лозинка за да работи правилно. "
"Изберете го типот на пристап кој ќе се користи и внесете ги најавата и "
"лозинката ако се потребни.</p>"
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "&Најава:"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "&Анонимен (без најава/лозинка)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "&Гостинска најава (најава=„гостин“)"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "Нор&мална најава"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "Изберете една опција"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "Името на корисникот е празно."
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Информација за мрежен печатач"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "Адреса на &печатач:"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "П&орта:"
#: management/kmwsocket.cpp:98
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Мора да внесете адреса на печатачот."
#: management/kmwsocket.cpp:109
msgid "Wrong port number."
msgstr "Погрешен број на порта."
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "Измени..."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "KDE Print Configuration"
msgstr "Конфигурација на KDE Print"
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Избор на модел на печатач"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "Сиров печатач"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Интерна грешка: не може да се лоцира управувачот."
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "Нема печатач"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
msgid "All Printers"
msgstr "Сите печатачи"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "Задачи за печатење за %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:336
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Макс.: %1"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "Идент. на задача"
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "Сопственик"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "Состојба"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "Големина (KB)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "Страница(и)"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "&Задржи"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "&Продолжи"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Отстрани"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "&Рестартувај"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "&Move to Printer"
msgstr "Пре&мести на печатач"
#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "&Смени завршени задачи"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "Покажи ги само задачите на корисникот"
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "Скриј ги само задачите на корисникот"
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "Корисничко име"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "&Избери печатач"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr "Задржи го прозорецот постојано"
#: management/kmjobviewer.cpp:479
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
msgstr ""
"Не може да се направи дејството „%1“ на избраните задачи. Добиената грешка од "
"менаџерот е:"
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid "Hold"
msgstr "Задржи"
#: management/kmjobviewer.cpp:496
msgid "Resume"
msgstr "Продолжи"
#: management/kmjobviewer.cpp:506
msgid "Restart"
msgstr "Рестартирај"
#: management/kmjobviewer.cpp:514
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Премести на %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:674
msgid "Operation failed."
msgstr "Операцијата не успеа."
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Поставувања на задача за печатење"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Интервал на освежување"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Ова време ја контролира времето на освежување на разни компоненти на <b>"
"KDE Print</b> како менаџерот за печатење и прегледувачот на задачи."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "Тест-страница"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "&Наведете лична тест-страница"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "Преглед..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "&Покажи порака со статус на печатењето"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "Го става како почетен последниот печатач користен во апликацијата"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"Избраната страница за тестирање не е PostScript-датотека. Можно е да не можете "
"понатаму да го тестирате вашиот печатач."
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "Членови"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "Заден крај"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "Уред"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "IP на печатачот"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Порта"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "Компјутер"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "Сметка"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "Управувач за DB"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "Надворешен управувач"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "Производител"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "Поставувања за фонтови"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Вградување на фонтови"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "Патека на фонтови"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "&Вгради ги фонтовите во PostScript-податоците кога печатиш"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "На&горе"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "На&долу"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "Додатен &именик:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
msgstr ""
"Овие опции автоматски ќе ги стават во PostScript-датотеката фонтовите кои ги "
"нема на печатачот. Вградувањето на фонтови обично дава подобри резултати од "
"печатењето (поблиску до тоа што го гледате на екранот), но дава и поголемо "
"количество на податоци за печатење."
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
"be sufficient in most cases."
msgstr ""
"Кога користите вградување на фонтови може да изберете дополнителни именици во "
"кои KDE ќе пребарува за фонтови за вградување. Патеките за фонтови на "
"X-серверот се стандардно вклучени и нивното додавање не е потребно. "
"Стандардната патека за пребарување е доволна за повеќето случаеви."
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "Поставувања за SMB-печатач"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "Скенирај"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "Прекини"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "Раб. група:"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Најава: %1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid "<anonymous>"
msgstr "<анонимен>"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "Членови на класата"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "Цел број"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "Децимален"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "Листа"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "&Формат:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "Почетна &вредност:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "Трајна о&пција"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "&Вредности"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "Мин. в&редност:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Макс. вр&едност:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "Додај вредност"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "Избриши вредност"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "Примени ги измените"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "Додај група"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "Додај опција"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Избриши ставка"
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "Премести нагоре"
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "Премести надолу"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "&Влез од"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "&Излез во"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "Датотека:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "Цевка:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
"Низа за идентификација. Користете само алфанумерички знаци освен празни места. "
"Низата <b>__root__</b> е резервирана за внатрешна употреба."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"Низа за опис. Оваа низа е покажана во интерфејсот, и би требало да е доволно "
"експлицитна за улогата на соодветната опција."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
"to the user."
msgstr ""
"Типот на опцијата. Ова одредува како ќе биде презентирана графички опцијата на "
"корисникот."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
"run-time by a string representation of the option value."
msgstr ""
"Форматот на опцијата. Ова одредува како е форматирана опцијата за вклучување во "
"глобалната командна линија. Ознаката <b>%value</b> може да се користи за да го "
"претставува изборот на корисникот. Оваа ознака ќе биде заменета при извршување "
"со вредноста на опцијата, претставена како низа."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
"option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"Почетната вредност на опцијата. За опции кои не се постојани, на командната "
"линија не ѝ се додава ништо ако опцијата ја има таа вредност. Ако вредноста на "
"соодветствува со вистинската почетна вредност на алатката, направете ја "
"опцијата постојана за да ги избегнете несаканите ефекти."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"Ја прави опцијата постојана. Постојаната опција се запишува секогаш во "
"командната линија, независно од нејзината вредност. Ова е корисно кога "
"избраната почетна вредност не се совпаѓа со актуелната почетна вредност на "
"алатката."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
"supported tags are:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
"Целосната командна линија за извршување на придружената основна алатка. Оваа "
"командна линија е базирана на механизам на ознаки кои се заменуваат за времето "
"на извршување. Поддржаните ознаки се:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: опции за командата</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: спецификација на влезот</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: спецификација на излезот</li>"
"<li><b>%psu</b>: големина на страница во големи букви</li>"
"<li><b>%psl</b>: големина на страница во мали букви</li></ul>"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
"Спецификација на влезот кога основната алатка чита влезни податоци од датотека. "
"Користете ја ознаката <b>%in</b> за името на влезната датотека."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
"Спецификација на излезот кога основната алатка запишува излезни податоци во "
"датотека. Користете ја ознаката <b>%out</b> за името на излезната датотека."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
"Спецификација на влезот кога основната алатка чита влезни податоци од нејзиниот "
"стандарден влез."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
"Спецификација на излезот кога основната алатка запишува излезни податоци од "
"нејзиниот стандарден излез."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
"Коментар за основната алатка кој може да се види од корисникот преку "
"интерфејсот. Овој коментар поддржува базични HTML-ознаки како &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
"Невалидно име за идентификација. Празни низи и „__root__“ не се дозволени."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "Нова група"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "Нова опција"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "Уредување на команда за %1"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "&Поставувања за Mime-тип"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "Поддржани &влезни формати"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "Потреби"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "&Уреди команда..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "Излезен &формат:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "Име на ид.:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "Информации за LPD-редицата"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Внесете ја информацијата во врска со оддалечената LPD-редица; овој волшебник "
"ќе ја провери пред да продолжи.</p>"
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "Некои информации недостасуваат."
#: management/kmwlpd.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Не можам да ја најдам редицата %1 на серверот %2, Дали сепак сакате да "
"продолжите?"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Поставувања за филтрирање на печатачи"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "Филтер за печатач"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
"cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"Филтрирањето на печатачи ви овозможува да гледате само одредено множество на "
"печатачи наместо да ги гледате сите. Ова може да биде корисно ако има многу "
"достапни печатачи но вие користите само неколку. Изберете ги од листата на лево "
"печатачите кои сакате да ги гледате, или внесете филтер за <b>Локација</b> "
"(пр.: Група_1*). Овие две се кумулативни и се игнорирани ако се празни."
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Филтер за локација:"
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "Избор на управувач"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
"if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>За овој модел се пронајдени неколку управувачи. Изберете го управувачот кој "
"сакате да го користите. Ќе имате можност да го тестирате како и да го смените "
"ако е тоа потребно.</p>"
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "Информации за управувачот"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "Мора да изберете управувач."
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr " [препорачано]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "Нема информација за избраниот управувач."
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "Вовед"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
msgid ""
"<p>Welcome,</p>"
"<br>"
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
"guide you through the various steps of the process of installing and "
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
"<br>"
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"The KDE printing team</i></a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Добредојдовте</p>"
"<br>"
"<p>Овој волшебник ќе ви помогне да инсталирате нов печатач на вашиот компјутер. "
"Тој ќе ве води низ разните чекори од процесот на инсталирање и конфигурирање на "
"печатач за вашиот систем за печатење. На секој чекор можете да се вратите назад "
"со користење на копчето <b>Претходно</b>.</p>"
"<br>"
"<p>Се надеваме дека ќе ви се допадне оваа алатка!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"Тимот на KDE за печатарство</i></a>.</p>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "&PostScript-печатач"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "&Сиров печатач (не е потребен управувач)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "&Останати..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "&Производител:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "&Модел:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "Вчитувам..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "Не можам да го пронајдам управувачот за PostScript."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "Изберете управувач"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "<Unknown>"
msgstr "<непознат>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "База на податоци"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "Погрешен формат на управувач"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "Останати"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "Нова команда"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "Уреди команда"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Разгледај..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "Користи ко&манда:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "Име на команда"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Внесете име за идентификација на новата команда:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"Команда со име %1 веќе постои. Дали сакате да продолжите и да ја уредите "
"постоечката?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr "Интерна грешка. Не беше пронајден XML-управувачот за командата %1."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "излез"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "недефинирано"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "недозволено"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(Недостапно: не се задоволени барањата)"
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "Систем за печатење"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "Класи"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "Печатачи"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "Специјални"
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Производител:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "Модел на печатач:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "Инфо. за управувачот:"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "Поставувања за управувачот"
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "Задачи"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Покажани задачи"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Макс. број на покажани задачи:"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "Општи информации"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>Внесете ги инфирмациите во врска со вашиот печатач или класа. <b>Името</b> "
"е задолжително, а <b>Локацијата</b> и <b>Описот</b> не се (дури може и да не се "
"користат на некои системи).</p>"
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Мора да наведете барем име."
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"Обично не е добра идеја да има празни места во името на печатачот: ова може да "
"го спречи правилното работење на вашиот печатач. Овој волшебник може да ги "
"отстрани празните места од низата што сте ја внеле, при што ќе се добие %1; што "
"сакате да направите?"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "Отстрани"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "Задржи"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "Избор на позадина"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "Мора да изберете позадина."
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "&Локален печатач (паралелен, сериски, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>Locally-connected printer</p>"
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
"USB port.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Локално поврзан печатач</p>"
"<p>Користете го ова за печатач кој е поврзан на овој компјутер преку паралелна, "
"сериска или USB-порта.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "&Делен печатач преку SMB (Windows)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"<qt>"
"<p>Shared Windows printer</p>"
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Деллив печатач под Windows</p>"
"<p>Користете го ова за печатач кој е инсталиран на Windows-сервер и е делен на "
"мрежата преку протоколот SMB (samba).</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "&Оддалечена LPD-редица"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
"server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Редица за печатење на оддалечен LPD-сервер</p>"
"<p>Користете го ова за редица за печатење која се наоѓа на оддалечена машина на "
"која работи LPD-сервер за печатење.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "&Мрежен печатач (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network TCP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Мрежен печатач преку TCP</p>"
"<p>Користете го ова за мрежно оспособен печатач кој го користи TCP (обично на "
"порта 9100) како протокол за комуникација. Повеќето мрежни печатачи може да го "
"користат овој начин.</p></qt>"
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
"to quickly select the print format you want."
msgstr ""
"Дефинирајте/уредете ги тука инстанциите на тековно избраниот печатач. "
"Инстанција е комбинацијата на реален (физички) печатач и множ. на предефинирани "
"опции. За единечен InkJet-печатач, би можеле да дефинирате различни формати за "
"печатење како <i>Квалитет на нацрт</i>, <i>Фотоквалитет</i> или <i>Двострано</i>"
". Овие инстанции се појавуваат како нормални печатачи во дијалогот за печатење "
"и ви дозволуваат брзо да го изберете форматот за печатење кој го сакате."
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "Нов..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "Копирај..."
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "Постави како почетно"
#: management/kminstancepage.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Поставувања..."
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "Тестирај..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(Почетна)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "Име на инстанца"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr ""
"Внесете го името на новата инстанца (оставете го како што е за почетната):"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "Името на инстанцата не смее да содржи празни места или коси црти."
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "Дали навистина сакате да ја избришете инстанцата %1?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"Не може да ја отстраните почетната инстанца. Меѓутоа сите поставувања за %1 ќе "
"бидат отфрлени. Да продолжам?"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "Не можам да ја пронајдам инстанцата %1."
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr ""
"Не можам да преземам информација за печатачот. Пораката од системот за "
"печатење: %1."
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "Името на инстанцата е празно. Ве молиме изберете инстанца."
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Интерна грешка: не е пронајден печатач."
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "Не може да се испрати тест-страница на %1."
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "Инстанци"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Додај специјален печатач"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "&Локација:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "По&ставувања на команда"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "Излезн&а датотека"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "&Овозможи излезна датотека"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "&Наставка на име на датотека:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
"<p>Командата ќе користи излезна датотека. Ако е избрано, осигурете се дека "
"командата содржи ознака за излез.</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
"recognized:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Командата за извршување кога се печати на овој специјален печатач. Или "
"директно внесете ја командата за извршување или придружете/создадете команден "
"објект со/за овој специјален печатач. Командниот објект е претпочитаниот метод "
"бидејќи обезбедува поддршка за напредни поставувања како проверка на "
"mime-типот, конфигурабилни опции и листа со барања (обичната команда е дадена "
"само поради компатибилност наназад). Кога користите обична команда, ќе бидат "
"земени предвид следните ознаки:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: влезната датотека (задолжително).</li>"
"<li><b>%out</b>: влезната датотека (задолжително ако се користи излезна "
"датотека).</li>"
"<li><b>%psl</b>: големината на хартијата со мали букви.</li>"
"<li><b>%psu</b>: големината на хартијата со првата буква голема.</li></ul>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
msgstr ""
"<p>Стандардниот mime-тип за излезната датотека (пр. application/postscript).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr ""
"<p>Стандардната наставка за излезната датотека (пр. ps, pdf, ps.gz).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "Мора да зададете непразно име."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "Невалидни поставувања. %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "Конфигурирам %1"
#: kfilelist.cpp:42
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> "
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
"for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> Ова копче го отвора дијалогот „Отвори датотека“ за да може да изберете "
"датотека за печатење. Забележете дека "
"<ul>"
"<li>може да изберете ASCII или International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF и многу други графички формати. "
"<li>може да изберете разни датотеки од различни патеки и да ги испратите на "
"печатачкиот систем како една „повеќедатотечна задача“. </ul> </qt>"
#: kfilelist.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> "
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
"files. </qt>"
msgstr ""
" <qt> Ова копче ја отстранува означената датотека од листата на датотеки за "
"печатење. </qt>"
#: kfilelist.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p>Ова копче ја поместува избраната датотека нагоре во листата на датотеки за "
"печатење.</p> "
"<p>Ефективно, ова го менува редоследот на печатење на датотеките.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:66
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p>Ова копче ја поместува избраната датотека надолу во листата на датотеки за "
"печатење.</p> "
"<p>Ефективно, ова го менува редоследот на печатење на датотеките.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> "
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
"before you send it to the printing system.</p> "
"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p>Ова копче се обидува да ја отвори избраната датотека, за да може да ја "
"видите или да ја уредувате пред да ја испратите на системот за печатење.</p> "
"<p>Ако отворате датотеки, KDEPrint ќе ја користи апликацијатакоја се одговара "
"на MIME-типот на датотеката.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:82
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> "
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
"the arrow buttons on the right.</p> "
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
"the list.</p> "
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p>Листава ги прикажува сите датотеки кои сте ги избрале за печатење. Може да "
"ги видите имињата на датотеките, нивните патеки и типовите (MIME) како што се "
"определени од KDEPrint. Почетниот редослед на листата е редоследот по кој сте "
"ги избирале.</p> "
"<p>Листата ќе биде испечатење според крајниот прикажан редослед.</p> "
"<p><b>Забелешка:</b> Може да изберете повеќе датотеки. Датотеките може да бидат "
"на различни локации. Тие можат да бидат со различни MIME-типови. Копчињата на "
"десната страна ви овозможуваат да додатете датотеки, да ги отстраните "
"избраните, да ја преуредите листата (со поместување на датотеките нагоре или "
"надолу) и да отворите датотеки. Ако отворате датотеки, KDEPrint ќе ја употреби "
"апликацијата соодветна на MIME-типот на датотеката.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "Патека"
#: kfilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "Додај датотека"
#: kfilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "Отстрани датотека"
#: kfilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотека"
#: kfilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
"&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
"Довлечете тука датотеки или искористете го копчето за да отворите дијалог за "
"датотеки. Оставете празно за <b>&lt;STDIN&gt;</b>."
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "Прилагодувања"
#: plugincombobox.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
" <qt> Ова комбо поле го покажува (и оттука може да го изберете) потсистемот за "
"печатење кој ќе се користи од KDEPrint. (Се разбира, овој потсистем за печатење "
"мора да биде инсталиран на вашиот оперативен систем.) Обично, KDEPrint само ќе "
"го пронајде. Повеќето дистрибуции на Линукс имаат „CUPS“, <em>"
"Common Unix Printing System</em> или Општ систем за печатење во Unix. </qt>"
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "Активен &систем за печатење:"
#: plugincombobox.cpp:91
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> "
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
"info. </qt>"
msgstr ""
" <qt> Оваа линија покажува на кој CUPS-сервер е моментално прикачен вашиот "
"компјутер, за печатење и преземање на информации за печатачи. За да се "
"префрлите на друг CUPS-сервер, кликнете на „Системски опции“, потоа изберете "
"„Cups-сервер“ и внесете ги бараните информации. </qt>"
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
"'PPD') </p> "
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
"display the available values. </p> "
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
"proceed:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
"defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "Иницијализација..."
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "Генерирам податоци за печатење: страница %1"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "Прегледувам..."
#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
"<br>%1"
msgstr ""
"<p><nobr>Се појави грешка при печатењето. Пораката за грешка добиена од "
"системот:</nobr></p>"
"<br>%1"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr ""
"Не е пронајдена валидна извршна датотека во вашата патека. Проверете ја вашата "
"инсталација."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "Ова не е Foomatic-печатач"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "Недостасуваат некои информации за печатачот"
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Оваа операција не е имплементирана."
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "Не можам да ја пронајдам тест-страницата."
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr ""
"Не можам да го пребришам регуларниот печатач со поставувања на специјалниот "
"печатач."
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Паралелна порта бр. %1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
msgstr "Не може да се вчита библиотеката за менаџмент на печатење од KDE: %1"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr ""
"Не можам да го пронајдам објектот-волшебник во библиотеката за менаџмент."
#: kmmanager.cpp:507
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr ""
"Не можам да го пронајдам дијалогот за опции во библиотеката за менаџмент."
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "Нема достапни информации за приклучокот"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "Нема достапен опис"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "Оддалечена редица за печатење на %1"
#: kmspecialmanager.cpp:53
msgid ""
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
"order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"Во вашиот локален именик на KDE беше пронајдена датотека "
"share/tdeprint/specials.desktop. Најверојатно оваа датотека доаѓа од претходно "
"издание на KDE и би требало да се отстрани за да може да се управува со "
"глобалните псевдо-печатачи."
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "Не можам да копирам повеќекратни датотеки во една."
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr ""
"Не можам да ја зачувам отпечатената датотеката во %1. Проверете дали имате "
"дозволи за запишување за неа."
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "Печатам документ: %1"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Испраќам податоци за печатење на печатачот: %1"
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "Не можам да го стартувам дете-процесот за печатење."
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The KDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
"server is running."
msgstr ""
"Не можеше да се контактира со серверот за печатење на KDE (<b>tdeprintd</b>"
"). Проверете дали овој сервер работи."
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"Проверете ја синтаксата на командата:\n"
"%1 <датотеки>"
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr "Не е пронајдена валидна датотека за печатење. Операцијата е прекината."
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
"<p>Не можам да го изведам бараниот избор на страница. Филтерот <b>psselect</b> "
"не може да биде вметнат во тековниот синџир на филтри. За понатамошни "
"информации погледнете го ливчето <b>Филтер</b> во дијалогот со својства на "
"печатачот.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr "<p>Не може да се вчита описот за филтер за <b>%1</b>.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
". Empty command line received.</p>"
msgstr ""
"<p>Грешка при читањето на описот за филтер за <b>%1</b>"
". Добиена е празна команда за печатење.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
msgstr ""
"MIME-типот %1 не е поддржан како влез во синџирот на филтри (ова може да се "
"случи со редови за чекање кои не се од тип CUPS, кога се прави избор на "
"страница од датотека што не е PostScript). Дали сакате KDE да ја конвертира "
"датотеката во поддржан формат?</p>"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "Конвертирај"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "Изберете MIME-тип"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "Изберете го целниот формат за конверзијата:"
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "Операцијата е прекината."
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "Не е пронајден погоден филтер. Изберете друг целен формат."
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:"
"<br>%1"
"<br>Select another target format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Операцијата не успеа со пораката:"
"<br>%1"
"<br>Изберете друг целен формат.</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "Филтрирање на податоците за печатење"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "Грешка при филтрирањето. Командата беше: <b>%1</b>."
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Датотеката за печатење е празна и ќе биде игнорирана:"
"<p>%1</p></qt>"
#: kprinterimpl.cpp:497
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: "
"<ul> "
"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
msgstr ""
"Датотечниот формат %1 не е директно поддржан од тековниот систем за печатење. "
"KDE може да се обиде автоматски да ја конвертира датотеката во поддржан формат. "
"Но сепак вие може да се обидете да ја испратите датотеката на печатачот без "
"никаква конверзија. Дали сакате KDE да се обиде да ја конвертира датотекава во "
"%2?"
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
"</qt>"
msgstr ""
"Не е пронајден соодвете филтер за конверзија на датотечниот формат %1 во %2. "
"Дали сакате да ја испечатите датотеката во нејзиниот оригинален формат?"
#: kpgeneralpage.cpp:85
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:89
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:90
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "Плик US #10"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "Плик ISO DL"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:93
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kpgeneralpage.cpp:106
msgid "Upper Tray"
msgstr "Горна фиока"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Lower Tray"
msgstr "Долна фиока"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "Повеќенаменска фиока"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "Фиока со голем капацитет"
#: kpgeneralpage.cpp:113
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Transparency"
msgstr "Проѕирно"
#: kpgeneralpage.cpp:123
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:131
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:144
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:157
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
"from the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:170
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
"Portrait</em> "
"<p>You can select 4 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
"</li> "
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:191
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. </li> "
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:217
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
"of paper just before or after your main job. </p> "
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
"of printing, job title and more. </p> "
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
"in a multi-user environment. </p> "
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
"menu after a restart of CUPS. </p> "
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:239
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "Големина на стран&ица:"
#: kpgeneralpage.cpp:267
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "&Тип на хартија:"
#: kpgeneralpage.cpp:271
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "И&звор на хартија:"
#: kpgeneralpage.cpp:291
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Двострано печатење"
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Страници по лист"
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "&Портрет"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "Пе&јзаж"
#: kpgeneralpage.cpp:302
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "&Обратен пејзаж"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "R&everse portrait"
msgstr "Обра&тен портрет"
#: kpgeneralpage.cpp:308
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "&Нема"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "По дол&гиот раб"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "По к&усиот раб"
#: kpgeneralpage.cpp:322
msgid "S&tart:"
msgstr "Поче&ток:"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "En&d:"
msgstr "&Крај:"
#: ppdloader.cpp:173
msgid "(line %1): "
msgstr "(линија %1): "
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "Вредност на низа:"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "Нема избрана опција"
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "Конфигурација на %1"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(одбива задачи)"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(прифаќа задачи)"
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "Преносот на датотеката не успеа."
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "Абнормален прекин на процесот (<b>%1</b>)."
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b>: извршувањето не успеа со порака:<p>%2</p>"
#: tdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
msgstr ""
"Некои од датотеките за печатење не се читливи од даемонот за печатење на KDE. "
"Ова може да се случи ако се обидувате да печатите како друг корисник од оној "
"што е тековно најавен. За да продолжите со печатење, треба да ја наведете "
"лозинката на root."
#: tdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "Наведете ја лозинката на root"
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Статус на печатењето - %1"
#: tdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "Систем за печатење"
#: tdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "Проверката за автентичност не успеа (корисничко име=%1)"
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "&Ознаки на страници"
#: kpcopiespage.cpp:46
#, fuzzy
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Page Selection</b></p> "
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
"pages from the complete document. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>Тука може да одредите да се испечати само одреден избор на страници од "
"целосниот документ.</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:51
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>Изберете „Сите“ за да го испечатите целиот документ. Ова е стандардниот "
"избор, и затоа е веќе означен како избран.</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:55
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p>Изберете <em>„Тековна“</em> ако сакате да ја испечатите страницата која е "
"моментално видлива во вашата KDE-апликација.</p> "
"<p><b>Забелешка:</b> ова поле е оневозможено ако печатите од апликации кои не "
"се KDE како што се Mozilla или OpenOffice.org, бидејќи KDEPrint тука нема "
"можност да одреди која страница ја гледате моментално.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
"document.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p>Изберете „Опсег на страници“ за изберете за печатење подмнож. од страниците "
"од целиот документ. Форматот е <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Пример:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"ќе ги испечати страниците 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 од вашиот "
"документ.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:74
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> "
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
"model).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt>Изберете <em>„Сите страници“</em>, <em>„Парни страници“</em> или <em>"
"„Непарни страници“</em> ако сакате да печатите избор на страници според горните "
"изрази Почетно е <em>„Сите страници“</em>.</p> "
"<p><b>Забелешка:</b> Ако го комбинирате изборот на <em>„Опсег на страници“</em> "
"со <em>„Множество на страници“</em> од <em>„Непарни“</em> или <em>„Парни“</em>"
", ќе ги добиете само непарните или парните страници од првобитниот избран опсег "
"на страници. Ова е корисно ако сакате да печатите двострано на печатач кој "
"печати само еднострано. Во овој случај ќе треба да ја внесете хартијата во "
"печатачот двапати; во првото поминување, изберете „Непарни“ или „Парни“ (во "
"зависност од моделот на вашиот печатач), а во второто поминување изберете ја "
"спротивната опција. Можеби ќе треба да го свртите <em>„Обратно“</em> "
"излезот при едното од поминувањата (во зависност од моделот на вашиот "
"печатач).</p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
"subsystem.)</p> "
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
".</qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt>Одредете го тука бројот на бараните копии. Бројот може да го зголемите или "
"намалите со кликање на стрелките нагоре и надолу. Исто така може и директно да "
"накуцате бројка во полето.</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:128
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
"1-2-3-...\".</p> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p>Ако е избрано полето <em>„Подреди“</em> (почетно), излезниот редослед на "
"повеќестран документ ќе биде „1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...“.</p> "
"<p>Ако полето <em>„Подреди“</em> е одизбрано, излезниот редослед на "
"повеќестран документ ќе биде „1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...“.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:142
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> "
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p>Ако е избрано полето <em>„Обратно“</em>, излезниот редослед на повеќестран "
"документ ќе биде „...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1“, ако исто така сте го <em>"
"избрале</em> и полето <em>„Подреди“</em> (вообичаен случај).</p> "
"<p>Ако е избрано полето <em>„Обратно“</em>, излезниот редослед на повеќестран "
"документ ќе биде „...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1“, ако исто така сте го <em>"
"одизбрале</em> полето <em>„Подреди“</em>.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:163
msgid "C&opies"
msgstr "К&опии"
#: kpcopiespage.cpp:167
msgid "Page Selection"
msgstr "Избор на страница"
#: kpcopiespage.cpp:169
msgid "&All"
msgstr "&Сите"
#: kpcopiespage.cpp:171
msgid "Cu&rrent"
msgstr "&Тековна"
#: kpcopiespage.cpp:173
msgid "Ran&ge"
msgstr "&Опсег"
#: kpcopiespage.cpp:178
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr ""
"<p>Внесете страници или група од страници за печатење, оддвоени со запирка "
"(1,2-5,8).</p>"
#: kpcopiespage.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Output Settings"
msgstr "Поставувања на квоти"
#: kpcopiespage.cpp:184
msgid "Co&llate"
msgstr "По&дреди"
#: kpcopiespage.cpp:186
msgid "Re&verse"
msgstr "О&братно"
#: kpcopiespage.cpp:191
msgid "Cop&ies:"
msgstr "Копи&и:"
#: kpcopiespage.cpp:198
msgid "All Pages"
msgstr "Сите страници"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "Odd Pages"
msgstr "Непарни страници"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Even Pages"
msgstr "Парни страници"
#: kpcopiespage.cpp:202
msgid "Page &set:"
msgstr "Множ. &страници:"
#: kpcopiespage.cpp:257
msgid "Pages"
msgstr "Страници"
#: kprintpreview.cpp:137
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Дали сепак сакате да продолжите да печатите?"
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
msgid "Print Preview"
msgstr "Преглед на печатење"
#: kprintpreview.cpp:275
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"Програмата за прегледување %1 не беше пронајдена. Проверете дека е програмата "
"правилно инсталирана и се наоѓа во именик кој е вклучен во вашата променлива на "
"околина PATH."
#: kprintpreview.cpp:300
msgid ""
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
"other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"Прегледот не успеа: не беа пронајдени ниту внатрешниот прегледувач на "
"PostScript во KDE (KGhostView) ниту било кој друг надворешен прегледувач на "
"PostScript."
#: kprintpreview.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
msgstr ""
"Прегледот не успеа: KDE не можеше да најде апликација за прегледување на "
"датотеки од тип %1."
#: kprintpreview.cpp:314
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "Прегледот не успеа: не може да се стартува програмата %1."
#: kprintpreview.cpp:319
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Дали сакате да продолжите со печатењето?"
#: kmfactory.cpp:221
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt>Имаше грешка при вчитувањето на %1. Дијагнозата е:<p>%2</p></qt>"
#: kpdriverpage.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Некои избрани опции се во конфликт. Мора да ги разрешите тие конфликти пред "
"да продолжите. Погледајте го јазичето <b>Напредни</b> "
"за детални информации.</qt>"
#: posterpreview.cpp:115
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
msgstr ""
"Прегледот во вид на постер не е достапен. Или извршната <b>poster</b> "
"не е правилно исталирана или ја немате потребната верзија (достапна е на "
"http://printing.kde.org/downloads/)."
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Конфигурација на печатач"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Нема конфигурабилни опции за тој печатач."
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "Нема достапен преглед"
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "&Датотеки"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
"<ul> "
"<li>Edit the text fields. </li> "
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "&Користи сопствени маргини"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "&Врв:"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Дно:"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "&Лево:"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "&Десно:"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "Пиксели (1/72 in)"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "Инчи (in)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Сантиметри (cm)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Милиметри (mm)"
#: driver.cpp:387
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Поставувате псевдо-печатач како ваш личен почетен. Ова поставување е "
"специфично за KDE и нема да биде достапно надвор од апликациите на KDE. "
"Забележете дека ова само ќе го направи вашиот личен стандарден печатач како "
"недефиниран за апликации кои не се од KDE и не би требало да го спречи "
"нормалното печатење. Дали навистина сакате да го поставите <b>%1</b> "
"како ваш личен стандарден?</qt>"
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr " <qt> 5. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:46
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> "
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
"at <a "
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
"print. </p> "
"<p><b>Hints</b> "
"<ul> "
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:89
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> "
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
"the poster, given the selected paper size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> "
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
"or 'Letter'. "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:132
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
"as needed. </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
"away from each tile. "
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:143
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
"methods: "
"<ul> "
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
"the tiles. </li> "
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
"one. </p> "
"<p><b>Examples:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:160
msgid "Poster"
msgstr "Постер"
#: kpposterpage.cpp:162
msgid "&Print poster"
msgstr "&Печати во постер"
#: kpposterpage.cpp:176
msgid "Poste&r size:"
msgstr "Големина на посте&рот:"
#: kpposterpage.cpp:178
msgid "Media size:"
msgstr "Големина на лист:"
#: kpposterpage.cpp:180
msgid "Pri&nt size:"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:187
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:191
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:198
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:263
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr ""
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr ""
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "&Изнеси..."
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
msgstr ""
" <qt> Ова копче ја отстранува означената датотека од листата на датотеки за "
"печатење. </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p>Ова копче ја поместува избраната датотека нагоре во листата на датотеки за "
"печатење.</p> "
"<p>Ефективно, ова го менува редоследот на печатење на датотеките.</p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p>Ова копче ја поместува избраната датотека надолу во листата на датотеки за "
"печатење.</p> "
"<p>Ефективно, ова го менува редоследот на печатење на датотеките.</p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:69
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
"separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> Ова копче ја отстранува означената датотека од листата на датотеки за "
"печатење. </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
"are: "
"<ul> "
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
"</li> "
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
"to present and executable on this system); </li> "
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
"generated by the filter); </li> "
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
"actual job submission to print system) "
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
"processes ASCII into PostScript. </p> "
"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
"find useful through this interface. </p> "
"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
"<ul> "
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
"proceed. </p> "
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "Додај филтер"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "Отстрани филтер"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "Премести филтер нагоре"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "Премести филтер надолу"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "Конфигурирај филтер"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Интерна грешка: не може да се вчита филтерот."
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
msgstr ""
"<p>Синџирот од филтри е погрешен. Излезниот формат на барем еден филтер не е "
"поддржан од неговиот следбеник. Погледнете го јазичето <b>Филтри</b> "
"за повеќе информација.</p>"
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Влез"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul>"
"<li><b>Color</b> and</li> "
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
"printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
"the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. "
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
"information purposes only. "
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
"<ul> "
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
"</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> "
"<p>You can select 2 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
"selection. </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "Формат на печат"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим на боја"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "&Боја"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Сиви нијанси"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "&Други"