You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/kppplogview.po

270 lines
6.9 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kppplogview.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Dimitar Indovski <dime@gord.com.mk>, 2000.
# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2004.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 14:46+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Зоран Димовски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "decata@mt.net.mk"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators."
"<p></p>Can be used for spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Изнесува во текстуална датотека, со употреба на точка-запирки како "
"раздвојувачи."
"<p></p>Датотеката може да се користи за табеларни програми како <i>KSpread</i>."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page."
"<p></p>Can be used for easy exchange over the <i>Internet</i>."
msgstr ""
"Изнесува во HTML-страница."
"<p></p>Може да се употребува за лесна размена преку <i>Интернет</i>."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Волшебник за изнесување на kPPP-дневници"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Листа со можни излезни формати"
#: export.cpp:77
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Изберете го излезниот формат на левата страна.</b></qt>"
#: export.cpp:81
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Избор на тип на датотека"
#: export.cpp:89
msgid "Filename:"
msgstr "Име на датотека:"
#: export.cpp:93
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Не е избрана датотека]"
#: export.cpp:99
msgid "&Select File..."
msgstr "&Избери датотека..."
#: export.cpp:101
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Изберете го името на излезната датотека"
#: export.cpp:106
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Избор на име на датотека"
#: export.cpp:124
msgid "File Format"
msgstr "-формат на датотека"
#: export.cpp:138
msgid "Please Choose File"
msgstr "Ве молиме изберете датотека"
#: export.cpp:222
#, c-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Дневник на поврзувања за %1"
#: log.cpp:55
msgid "Loading log files"
msgstr "Вчитувам дневници"
#: main.cpp:38
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "KPPP-прегледувач на дневници"
#: main.cpp:44
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Пушта во режим KPPP"
#: main.cpp:56 main.cpp:106
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "Прегледувач на дневници од kPPP"
#: main.cpp:64
msgid "Monthly Log"
msgstr "Месечен дневник"
#: main.cpp:108
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, развивачите на KPPP"
#: monthly.cpp:41 monthly.cpp:57
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: monthly.cpp:43 monthly.cpp:59
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: monthly.cpp:66 monthly.cpp:87
#, c-format
msgid "%1s"
msgstr "%1с"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:89
#, c-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1м %2с"
#: monthly.cpp:70 monthly.cpp:91
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1ч %2м %3с"
#: monthly.cpp:176 monthly.cpp:202 monthly.cpp:495
msgid "Connection"
msgstr "Поврзување"
#: monthly.cpp:177 monthly.cpp:495
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#: monthly.cpp:178 monthly.cpp:495
msgid "From"
msgstr "Од"
#: monthly.cpp:179 monthly.cpp:495
msgid "Until"
msgstr "До"
#: monthly.cpp:180 monthly.cpp:203 monthly.cpp:496
msgid "Duration"
msgstr "Траење"
#: monthly.cpp:181 monthly.cpp:204 monthly.cpp:496
msgid "Costs"
msgstr "Трошоци"
#: monthly.cpp:182 monthly.cpp:205 monthly.cpp:496
msgid "Bytes In"
msgstr "Бајти влегле"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:206 monthly.cpp:496
msgid "Bytes Out"
msgstr "Бајти излегле"
#: monthly.cpp:227
msgid "All Connections"
msgstr "Сите поврзувања"
#: monthly.cpp:232
msgid "&Prev Month"
msgstr "&Претх. месец"
#: monthly.cpp:233
msgid "&Next Month"
msgstr "&Следен месец"
#: monthly.cpp:235
msgid "C&urrent Month"
msgstr "&Тековен месец"
#: monthly.cpp:237
msgid "&Export..."
msgstr "&Изнеси..."
#: monthly.cpp:263
msgid "Statistics:"
msgstr "Статистики:"
#: monthly.cpp:337 monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:369
#: monthly.cpp:374 monthly.cpp:379 monthly.cpp:404 monthly.cpp:409
#: monthly.cpp:547 monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:583
#: monthly.cpp:588 monthly.cpp:609 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619
#: monthly.cpp:701 monthly.cpp:706 monthly.cpp:711
msgid "n/a"
msgstr "нема"
#: monthly.cpp:390 monthly.cpp:720
#, c-format
msgid ""
"_n: Selection (%n connection)\n"
"Selection (%n connections)"
msgstr ""
"Избор (%n поврзување)\n"
"Избор (%n поврзувања)\n"
"Избор (%n поврзувања)"
#: monthly.cpp:394 monthly.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"_n: %n connection\n"
"%n connections"
msgstr ""
"%n поврзување\n"
"%n поврзувања\n"
"%n поврзувања"
#: monthly.cpp:420
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Месечни проценки"
#: monthly.cpp:428
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Дневник на поврзувања за %1 %2"
#: monthly.cpp:433
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Нема дневник на поврзувања за %1 %2"
#: monthly.cpp:477
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Веќе постои документ со ова име."
#: monthly.cpp:477
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Да ја пребришам датотеката?"
#: monthly.cpp:477
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Пребриши"
#: monthly.cpp:489
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Се случи грешка при обидот да се отвори оваа датотека"
#: monthly.cpp:601
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Месечни проценки (%1)"
#: monthly.cpp:637
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Се случи грешка при обидот да се запише во оваа датотека."