You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/krdc.po

1035 lines
34 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krdc.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Cvitan Grguricin <cvitang@free.linux.net.mk>, 2003.
# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2004.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 15:02+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Цвитан Гргуричин,Зоран Димовски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cvitang@free.linux.net.mk,decata@mt.net.mk"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Внесете комбинација од копчиња"
#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Внесениот компјутер го нема бараниот формулар."
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Неисправен URL или компјутер"
#: krdc.cpp:163
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - Далечинско поврзување со површина"
#: krdc.cpp:192
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
"To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Тука може да ја видите оддалечената работна површина. Ако другата страна ви "
"дозволи да ја контролирате, може да го движите глушецот, да кликате или да "
"куцате. Ако содржината не ја собира на вашиот екран, кликнете на копчето кај "
"алатките за цел екран или за промена на големина. За да го завршите "
"поврзувањето, само затворете го прозорецот."
#: krdc.cpp:225
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Поставувам поврзување..."
#: krdc.cpp:231
msgid "Authenticating..."
msgstr "Проверувам автентичност..."
#: krdc.cpp:236
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Подготвувам површина..."
#: krdc.cpp:383
msgid "View Only"
msgstr "Само гледање"
#: krdc.cpp:387
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Секогаш прикажи го локалниот курсор"
#: krdc.cpp:472
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Автокриење вкл/искл"
#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575
msgid "Fullscreen"
msgstr "На цел екран"
#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605
msgid "Advanced options"
msgstr "Напредни опции"
#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584
msgid "Scale view"
msgstr "Размер на преглед"
#: krdc.cpp:508
msgid "Minimize"
msgstr "Спушти"
#: krdc.cpp:576
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
"resolution."
msgstr ""
"Ја префрла сликата на целиот екран. Ако одалечената работна површина има "
"различна резолуција на екранот, Одалеченото поврзување на површина автоматски "
"ќе се префрли на најблиската резолуција."
#: krdc.cpp:582
msgid "Scale"
msgstr "Размер"
#: krdc.cpp:585
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Оваа опција ја менува големината на одалечениот екран за да го собере во вашиот "
"прозорец."
#: krdc.cpp:591
msgid "Special Keys"
msgstr "Специјални копчиња"
#: krdc.cpp:593
msgid "Enter special keys."
msgstr "Внесете специјални копчиња."
#: krdc.cpp:594
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Оваа опција ви овозможува да испратите комбинација од копчиња како Ctrl-Alt-Del "
"на оддалечениот компјутер."
#: krdc.cpp:603
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Поврзување со оддалечената површина"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Започни со приказ на цел екран"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Започни во регуларен прозорец"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Режим со низок квалитет (слабо кодирање, осумбитна боја)."
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Режим со среден квалитет (слабо кодирање, со загуба)."
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Режим со висок квалитет, стандардно (Hextile-кодирање)."
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Го пушта VNC во сразмерен режим"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Го прикажува локалниот курсор (само за VNC)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Ја пребришува ја листата за енкодирање на VNC (пр. „hextile raw“)"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Обезбедете ја лозинката во датотека"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Име на компјутерот, пр. „localhost:1“"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Поврзување со оддалечена површина"
#: main.cpp:86
msgid "RDP backend"
msgstr "Заден крај на RDP"
#: main.cpp:88
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Оригинален VNC-прегледувач и дизајн на протокол"
#: main.cpp:90
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Енкодирање TightVNC "
#: main.cpp:92
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Енкодирање ZLib "
#: main.cpp:136
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Датотеката со лозинка „%1“ не постои."
#: main.cpp:150
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Погрешен формат на геометрија, мора да е ширина х висина"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Параметри"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Поврзи се"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Делена површина"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Самостојна површина"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "стандардно"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
"correctly."
msgstr ""
"Разгледување на мрежата не е можно. Најверојатно не сте ја инсталирале правилно "
"подршката за SLP."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Разгледувањето не е можно"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Се појави грешка за време на скенирањето на мрежата."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Грешка при скенирање"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "Профили на &компјутер"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "Стандардни за &VNC"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Не го &прикажувај дијалогот за параметри на нови поврзувања"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "Стандардни за RD&P"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Компјутер"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Поставувања"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
msgstr ""
"Оваа листа ги прикажува сите компјутери кои сте ги посетиле и резиме на вашите "
"поставувања за нив. Ако сакате да ресетирате поставување за компјутер, можете "
"да го отстраните со копчињата подолу. Кога повторно ќе се поврзете ќе можете "
"повторно да ги конфигурирате."
#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Отстрани го избраниот компјутер"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Ги отстранува компјутерите кои сте ги избрале од горната листа."
#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Отстрани ги &сите компјутери"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Ги отстранува сите компјутери од листата."
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Внесете специјално копче или комбинација од копчиња за испраќање на "
"оддалечената страна:"
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Ова функција ви овозможува да испратите комбинација на копчиња како "
"Ctrl+Alt+Del на оддалечената страна. Притиснете Esc за да откажете."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "Оддалечена &површина:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Внесете го името на компјутерот и бројот на екран"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
"display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Внесете го името и бројот на екран на компјутерот на кој сакате да се поврзете, "
"одделени со две точки, пр. „mojkompjuter: 1“. Адресата може да биде било која "
"валидна адреса на Интернет. Бројот за приказ обично почнува со 0. Ако немате "
"број на екран, обидете се со 0 или 1.\n"
"Поврзувањето на оддалечена површина подржува само системи кои подржуваат VNC."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Разгледај <<"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Го исклучува/вклучува панелот за разгледување на мрежата."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
"href=\"whatsthis:"
"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>megan:1</td>"
"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/megan:1</td>"
"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
"<tr>"
"<td>rdp:/megan</td>"
"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Внесете ја адресата на компјутерот на кој сакате да се поврзете, или "
"разгледајте ја мрежата и изберете еден. Серверите копатибилни со VNC и RDP ќе "
"бидат поддржани. <a href=\"whatsthis:"
"<h3>Примери</h3>за компјутер наречен „megan“:"
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>megan:1</td>"
"<td>се поврзува на VNC-серверот на „megan“ со приказ број 1</td></tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/megan:1</td>"
"<td>подолга форма за истата работа</td></tr>"
"<tr>"
"<td>rdp:/megan</td>"
"<td>се поврзува на RDP-серверот на 'megan'</td></tr></table>\">Примери</a>"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Рескенирај"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
"seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Ја рескенира мрежата. Во зависност од конфигурацијата на мрежата ова може да "
"трае неколку секунди додека да одговорат сите системи."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Барај:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Внесете израз за барање"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
"field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Внесете тука израз за барање ако сакате да барате специфичен систем, потоа "
"притиснете Enter или кликнете Рескенирај. Ќе се прикажат сите системи, чиј опис "
"се совпаѓа со изразот за барање. Големината на буквите не е важна. Ако го "
"оставите полето празно ќе се прикажат сите системи."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "&Опсег:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
"the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Администраторот може да ја конфигурира мрежата да има неколку опсега. Во овој "
"случај, тука може да го изберете опсегот во кој ќе скенирате."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Тука може да ги видите системите на мрежата кои ви дозволуваат да се поврзете "
"на нив. Забележете дека администраторите може да ги сокријат системите, па "
"листата не е секогаш комплетна. Кликнете на елемент за да го изберете, а "
"кликнете двапати за веднаш да се поврзете."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
#: rc.cpp:173 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Поврзување"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Мала (640x480)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Средна (800x600)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Голема (1024x768)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Сопствена (...)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Тука може да ја одредите резолуцијата на оддалечениот компјутер. Оваа "
"резолуција ја одредува големината на работната површина која ќе ви биде "
"прикажана."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Ова е ширината на оддалечената работна површина. Оваа вредност можете да ја "
"менувате рачно само ако погоре ја изберете Сопствена за резолуција."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "В&исина:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Ова е висината на оддалечената работна површина. Оваа вредност можете да ја "
"менувате рачно само ако погоре ја изберете Сопствена за резолуција."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Арапски (ar)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Дански (da)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Германски (de)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
#: rc.cpp:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Германски (de)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Британски англиски (en-gb)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "САД англиски (en-us)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Шпански (es)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
#: rc.cpp:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Литвански (lt)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Фински (fi)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Француски (fr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Белгијски (fr-be)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
#: rc.cpp:236
#, fuzzy, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Француски (fr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
#: rc.cpp:239
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Француски (fr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
#: rc.cpp:242
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Хрватски (hr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Унгарски (hu)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
#: rc.cpp:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Италијански (it)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Италијански (it)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Јапонски (ja)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Литвански (lt)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Латвиски (lv)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Македонски (mk)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
#: rc.cpp:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Белгијски (fr-be)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Норвешки (no)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Полски (pl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Португалски (pt)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Бразилски (pt-br)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Руски (ru)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Словенечки (sl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Шведски (sv)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Тајландски (th)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Турски (tr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
"the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Користете го ова да го зададете вашиот распоред на тастатура. Ова поставување "
"за распоредот се користи за да се испратат точните тастатурни кодови на "
"серверот."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Распоред на &тастатура:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366
#: rc.cpp:305 rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Користи К&Паричник за лозинки"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369
#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet."
msgstr "Овозможете ја оваа опција за да ги чувате вашите лозинки во КПаричник."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Резолуција на &површина:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "&Длабочина на боја:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Ниски бои (8 бита)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Високи бои (16 бита)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Вистински (24 бита)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454
#: rc.cpp:329 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&Прикажи го овој дијалог повторно за овој компјутер"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457
#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
"taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако не сакате да ве прашуваме за поставувањата кога се "
"поврзувате на компјутерот. За компјутери со постоечки профили ќе бидат земени "
"овие профили. Новите компјутери ќе се кофигурираат со стандардните."
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "&Овозможи крипција (сигурно, но споро и не е секогаш возможно)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
"connection considerably."
msgstr ""
"Овозможете ја оваа опција за да го криптирате поврзувањето. Само поновите "
"сервери ја подржуваат оваа опција. Криптирањето спречува мешање на други, но "
"може да го успори поврзувањето."
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "Тип на по&врзување:"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Висок квалитет (LAN, директно поврзување)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Среден квалитет (DSL, кабловски, брз Интернет)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Низок квалитет (модем, ISDN, бавен Интернет)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
"mode."
msgstr ""
"Користете го ова за наведување на перформансите на вашето поврзување. "
"Забележете дека треба да ја изберете брзината на најслабата врска - дури и ако "
"имате поврзување со голема брзина ова нема да ви помогне ако оддалечениот "
"систем користи бавен модем. Избирање на висок квалитет на бавна врска ќе "
"предизвика бавни реагирања. Избирање на низок квалитет ќе ја зголеми брзината "
"на врската на брзи врски и ќе резултира со помал квалитет на сликата, посебно "
"во режим на „Низок квалитет“."
#: rdp/krdpview.cpp:170
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "Параметри на RDP-компјутерот за %1"
#: rdp/krdpview.cpp:262
msgid "Please enter the password."
msgstr "Внесете ја лозинката."
#: rdp/krdpview.cpp:284
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"Не може да се стартува rdesktop; проверете дали е правилно инсталиран rdesktop."
#: rdp/krdpview.cpp:285
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Неуспех на rdesktop "
#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Обидот за поврзување со компјутерот не успеа."
#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459
#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474
#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
msgid "Connection Failure"
msgstr "Неуспех при поврзување"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: "
"%6"
msgstr ""
"Приказ на параметри: %1, резолуција: %2x%3, длабочина на боја: %4, мапа на "
"копчиња: %5, КПаричник: %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "да"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "не"
#: vnc/kvncview.cpp:222
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Не е возможно да се поврзам на локален сервис за делење на површина."
#: vnc/kvncview.cpp:237
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "Параметри на VNC-компјутер за %1"
#: vnc/kvncview.cpp:407
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "За пристап до системот е потребна лозинка."
#: vnc/kvncview.cpp:463
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Оддалечениот компјутер користи некомпатибилен протокол."
#: vnc/kvncview.cpp:468
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Поврзувањето со компјутерот беше прекинато."
#: vnc/kvncview.cpp:473
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Поврзувањето не успеа. Серверот не прифаќа нови поврзувања."
#: vnc/kvncview.cpp:478
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr ""
"Поврзувањето не успеа. Серверот со даденото име не може да се пронајде."
#: vnc/kvncview.cpp:483
msgid "Connection failed. No server running at the given address and port."
msgstr ""
"Поврзувањето не успеа. На дадената адреса и порта не се извршува сервер."
#: vnc/kvncview.cpp:492
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Проверката за автентичност не успеа. Поврзувањето е прекинато."
#: vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Неуспешна проверка за автентичност"
#: vnc/kvncview.cpp:497
msgid "Unknown error."
msgstr "Непозната грешка."
#: vnc/kvncview.cpp:498
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка."
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Среден"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Низок"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3"
msgstr "Приказ на параметри: %1, квалитет: %2, КПаричник: %3"