You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/krfb.po

545 lines
21 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krfb.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Cvitan Grguricin <cvitang@free.linux.net.mk>, 2003.
# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2004.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 15:18+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Внимание"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Некој бара поврзување на вашиот компјутер. Ако го дозволите ова му овозможувате "
"на одддалечениот корисник да ја гледа вашата работна околина."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Дозволи оддалечениот корисник да ги &контролира тастатурата и глушецот"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција, оддалечениот корисник може да внесува откуцувања и "
"да го користи покажувачот за глушецот. Ова му дава полна контрола над вашиот "
"компјутер, и затоа бидете внимателен. Кога оваа опција не е избрана "
"оддалечениот корисник може само да го гледа вашиот екран."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Оддалечен систем:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Добредојдовте во Делењето на раб. површина во KDE"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"Делењето на работната површина во KDE ви овозможува да поканите некого од "
"оддалечена локација да ја гледа и евентуално да ја контролира вашата работна "
"површина.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>Поканата создава еднократна лозинка што дозволува примачот да се поврзе на "
"вашата работна површина. Лозинката е валидна само за едно успешно поврзување и "
"ќе истече за еден час ако не се употреби. Кога некој се поврзува на вашиот "
"компјутер се појавува дијалот што ве прашува за дозвола. Поврзувањето нема да "
"се воспостави додека не прифатите. Исто така, во овој дијалог може да ја "
"ограничете другата личност само да ја гледа вашата работна површина, без "
"можност за поместување на покажувачот на глушецот или притискање на копчиња.</p>"
"<p>Ако сакате да создадете трајна лозинка за Делење на работната површина, "
"дозволете „Непоканети поврзувања“ во кофигурацијата.\">Повеќе за поканите...</a>"
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Создади &лична покана..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Создава нова покана и ги прикажува податоците за поврзувањето. Користете ја "
"оваа опција ако сакате да поканите некого лично, како на пример, да ги дадете "
"податоците за поврзувањето преку телефон."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Менаџирај ги поканите (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Покани преку &е-пошта..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Ова копче ќе ја стартува вашата апликација за е-пошта со веќе конфигуриран "
"текст што му објаснува на примачот како да се поврзе на вашиот компјутер. "
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Менаџирајте ги поканите - Делење на површина"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Создадена"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Истекување"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Ги прикажува отворените покани. Користете ги копчињата на десно за да ги "
"избришете или да создадете нова покана."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Нова &лична покана..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Создава нова лична покана..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Кликнете на ова копче за да создадете нова лична покана."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Нова покана преку е-пошта..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Испраќа нова покана преку е-пошта..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Кликнете на ова копче за да пратите нова покана преку е-пошта."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Избриши ги сите покани"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Ги брише сите отворени покани."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Избриши ја избраната покана"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Ја брише избраната покана. Поканетата личност веќе нема да може да се поврзе "
"преку таа покана."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Го затвора овој прозорец."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2>Лична Покана</h2>"
"<br>\n"
"Оваа информација дадете ја на личноста која што сакате да ја поканите (<a "
"href=\"whatsthis:Делењето на површина го користи протоколот VNC. Можете да "
"користите било кој VNC-клиент за да се поврзете. Во KDE, клиентот се вика "
"„Remote Desktop Connection“. Внесете ја информацијата за компјутерот во "
"клиентот и клиентот ќе се поврзе..\">како да се поврзе</a>"
"). Забележете дека секој кој ќе ја добие лозинката може да се поврзе, и затоа "
"внимавајте."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Лозинка:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Време на истекување:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Компјутер:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Ова поле ја содржи адресата на вашиот компјутер и бројот "
"на екран, одделени со црта. Адресата е само совет - можете да употребите било "
"која адреса што го означува компјутерот. Делењето на површина се обидува да ја "
"пронајде вашата адреса од вашата мрежна конфигурација, но ова секогашне успева. "
"Ако вашиот компјутер е заштитен со огнен ѕид, може да има различнаадреса или да "
"биде непристапен за други компјутери.\">Помош</a>)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "Сервер за делење на работни површини во KDE, компатибилен со VNC "
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Се користи за повикување од kinetd"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Делење на површина"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Кодер за TightVNC "
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Кодер за ZLib "
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "оригинални кодери за VNC и дизајн на протокол"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "Скенер за ажурирање на X11 , оригинална кодна база "
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Странична слика на поврзување"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Деактивирање на позадината на KDesktop"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Не можам да го пронајдам KInetD. Можеби KDE-даемонот (kded) паднал или пак "
"воопшто не е вклучен, или пак инсталацијата е неуспешна."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Грешка на Делење на површина"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Не може да се најде сервисот KInetD за Делење на површини (krfb). Инсталацијата "
"е нецелосна или неуспешна."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Делење на површини - се поврзувам"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Менаџирај ги &поканите"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Овозможи далечинска контрола"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Оневозможи далечинска контрола"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Оддалечениот корисник е верификуван и сега е поврзан."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Делење на површина - поврзан со %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Делење на површина - одврзано"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Оддалечениот корисник го затвори поврзувањето."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Кога праќате покана преку е-пошта, забележете дека секој што ја чита оваа "
"порака ќе може да се поврзе со вашиот компјутер за време од еден час или додека "
"не се оствари првото успешно поврзување, што и да се случи прво.\n"
"Треба или да ја криптирате пораката или да ја испратите само преку сигурна "
"мрежа, но не преку Интернет."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Испрати покана преку е-пошта"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "покана за делење на површина (VNC) "
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Поканет сте на VNC-сесија. Ако го имате инсталирано KDE Remote Desktop "
"Connection (Поврзување на оддалечена површина од KDE), само кликнет на долната "
"врска.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Инаку може да користите било кој VNC-клиент со следните параметри:\n"
"\n"
"Компјутер: %4:%5\n"
"Лозинка: %6\n"
"\n"
"Како алтернатива можете да притиснете на долната врска и да ја започнете\n"
"VNC-сесијата во вашиот веб-прелистувач.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Заради безбедносни причини оваа покана ќе истече на %9."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Ново поврзување"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Прифати поврзување"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Одбиј поврзување"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Покана"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Лична покана"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (делена работна површина)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Корисникот прифаќа поврзување од %1"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Корисникот одбива поврзување од %1"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Затворено поврзување: %1."
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Неуспешен обид за најава од %1: погрешна лозинка"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Одбиено е поврзувањето од %1, веќе е поврзан."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Прифатено непокането поврзување од %1"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Примено поврзување од %1, на почек (чека на потврда)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Вашиот X11-сервер не ја подржува бараната екстензија XTest верзија 2.2. "
"Делењето на вашата работна површина не е можно."