You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdepim/akregator.po

1879 lines
56 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of akregator.po to Macedonian
#
# Viktor Stojanovski <viktor@lugola.net>, 2006.
# Cvetan Stefanovski <cvetan5@gmail.com>, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-27 23:52+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Виктор Стојановски,Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "viktor@lugola.net,bobibobi@freemail.com.mk"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396
msgid "Akregator"
msgstr "Акрегатор"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A KDE Feed Aggregator"
msgstr "Агрегатор за канали во KDE"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 развивачите на Акрегатор"
#: aboutdata.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржувач"
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
msgid "Developer"
msgstr "Развивач"
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
msgid "Contributor"
msgstr "Придонесувач"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Handbook"
msgstr "Прирачник"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Author of librss"
msgstr "Автор на librss"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Менаџмент за следење бубачки, подобрувања за употребливост"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Многу поправки на бубачки"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Одложено маркирање како прочитано"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Insomnia"
msgstr "Несоница"
#: aboutdata.cpp:51
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "Пре&земи канал"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "&Delete Feed"
msgstr "Из&бриши канал"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "Ур&еди канал..."
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Маркирај го каналот како прочитан"
#: actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "П&реземи канали"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Избриши папка"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Преименувај папка"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Маркирај ги каналите како прочитани"
#: actionmanagerimpl.cpp:113
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&Маркирај ги написите како прочитани"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Избриши ознака"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Уреди ознака"
#: actionmanagerimpl.cpp:265
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Внеси канали..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Изнеси канали..."
#: actionmanagerimpl.cpp:269
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Испрати &врска од адресата..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &File..."
msgstr "Испрати &датотека..."
#: actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Конфигурирај го &Акрегатор..."
#: actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Нова ознака..."
#: actionmanagerimpl.cpp:287
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Отвори домашна страница"
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Додај канал..."
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Н&ова папка..."
#: actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&View Mode"
msgstr "&Режим на приказ"
#: actionmanagerimpl.cpp:294
msgid "&Normal View"
msgstr "&Нормален приказ"
#: actionmanagerimpl.cpp:298
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Пр&иказ на широк екран"
#: actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "C&ombined View"
msgstr "К&омбиниран приказ"
#: actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Пр&еземи ги сите канали"
#: actionmanagerimpl.cpp:310
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "Отк&ажи преземање"
#: actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Марки&рај ги сите канали како прочитани"
#. i18n: file akregator.kcfg line 9
#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Прикажи брз филтер"
#. i18n: file settings_browser.ui line 108
#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Отвори во ливче"
#. i18n: file settings_browser.ui line 113
#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Отвори во ливче во заднина"
#. i18n: file settings_browser.ui line 118
#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Отвори во надворешен прелистувач"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај ја адресата на врската"
#: actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Прет&ходен непрочитан напис"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Наре&ден непрочитан напис"
#: actionmanagerimpl.cpp:332
msgid "&Set Tags"
msgstr "По&стави ознаки"
#: actionmanagerimpl.cpp:335
msgid "&Mark As"
msgstr "&Маркирај како"
#: actionmanagerimpl.cpp:338
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "Изговори ги и&збраните написи"
#: actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "Пре&стани со изговарање"
#: actionmanagerimpl.cpp:346
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Прочитано"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Го маркира избраниот напис како прочитан"
#: actionmanagerimpl.cpp:351
msgid "&New"
msgstr "&Нов"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Го маркира избраниот напис како нов"
#: actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "&Unread"
msgstr "Неп&рочитан"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Го маркира избраниот напис како непрочитан"
#: actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Маркирај како важно"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Избриш&и важна ознака"
#: actionmanagerimpl.cpp:367
msgid "Move Node Up"
msgstr "Помести јазол нагоре"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Down"
msgstr "Помести јазол надолу"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Left"
msgstr "Помести јазол налево"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Right"
msgstr "Помести јазол надесно"
#: actionmanagerimpl.cpp:388
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Претходен напис"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Next Article"
msgstr "&Нареден напис"
#: actionmanagerimpl.cpp:399
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Претходен канал"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Нареден канал"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Нар&еден непрочитан канал"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Претходен непроч&итан канал"
#: actionmanagerimpl.cpp:404
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Оди на врвот од стеблото"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Оди на крајот од стеблото"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Оди налево во стеблото"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Оди надесно во стеблото"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Оди нагоре во стеблото"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Оди надолу во стеблото"
#: actionmanagerimpl.cpp:419
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Избери наредно ливче"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Избери претходно ливче"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Detach Tab"
msgstr "Откачи ливче"
#: actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Затвори ливче"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16
#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Додај канал"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Симнувам %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Не е пронајден канал од %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Пронајдов канал, симнувам..."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr "Невозможно да го вчитам прилучокот „%1“. Нема архивирани канали."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Plugin error"
msgstr "Грешка во приклучок"
#: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365
#: simplenodeselector.cpp:141
msgid "Feeds"
msgstr "Канали"
#: akregator_part.cpp:366
msgid "Akregator News"
msgstr "Новости за Акрегатор"
#: akregator_part.cpp:371
msgid "Akregator Blog"
msgstr "Блог на Акрегатор"
#: akregator_part.cpp:376
msgid "KDE Dot News"
msgstr "Вести од KDE Dot"
#: akregator_part.cpp:381
msgid "Planet KDE"
msgstr "KDE планета"
#: akregator_part.cpp:386
msgid "KDE Apps"
msgstr "Апликации за KDE"
#: akregator_part.cpp:391
msgid "KDE Look"
msgstr "Изглед на KDE"
#: akregator_part.cpp:400
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Ја отворам листата на канали..."
#: akregator_part.cpp:435
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Стандардната листа на канали е оштетена (невалиден OPML). Беше креирана "
"заштитна копија:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:435
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Грешка при анализирање на XML"
#: akregator_part.cpp:450
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Стандардната листа на канали е оштетена (невалиден OPML). Беше креирана "
"заштитна копија:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Грешка при анализирање на OPML"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Одбиен пристап. Не можам да ја зачувам листата за канали (%1)"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Write error"
msgstr "Грешка при запишување"
#: akregator_part.cpp:593
msgid "Interesting"
msgstr "Интересно"
#: akregator_part.cpp:642
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Не можам да ја внесам датотеката: %1 (невалиден OPML)"
#: akregator_part.cpp:645
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the "
"current user."
msgstr ""
"Не можам да ја прочитам датотеката %1, проверете дали е датотеката читлива за "
"тековниот корисник."
#: akregator_part.cpp:645
msgid "Read Error"
msgstr "Грешка при читање"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Датотеката %1 веќе постои, дали сакате да ја презапишете?"
#: akregator_part.cpp:661
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапиши"
#: akregator_part.cpp:667
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Одбиен пристап: не можам да запишам во датотеката %1"
#: akregator_part.cpp:667
msgid "Write Error"
msgstr "Грешка при запишување"
#: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707
msgid "All Files"
msgstr "Сите датотеки"
#: akregator_part.cpp:975
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изгледа дека %1 веќе работи на друг екран од овој компјутер.<b>"
"Извршувањето на %2 повеќе од еднаш не е поддржано од задниот крај %3 и може да "
"доведе до загуба на архивирани артикли и да не се подига на стартување.</b> "
"Треба да ги исклучите архивите засега освен ако не сте сигурни дека %2 веќе не "
"работи.</qt>"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изгледа дека %1 веќе работи на друг екран од овој компјутер.<b>"
"Извршувањето на %1 и %2 истовремено не е поддржано од задниот крај %3 може да "
"доведе до загуба на архивирани артикли и да не се подига на стартување.</b> "
"Треба да ги исклучите архивите засега освен ако не сте сигурни дека %2 веќе не "
"работи.</qt>"
#: akregator_part.cpp:998
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is not "
"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изгледа дека %1 веќе работи на %2. <b>Извршувањето на %1 повеќе од еднаш не "
"е поддржано од задниот крај %3 и може да доведе до загуба на архивирани артикли "
"и да не се подига на стартување.</b> Треба да ги исклучите архивите засега "
"освен ако не сте сигурни дека %1 веќе не работи на %2.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1006
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is not "
"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изгледа дека %1 работи на %3<b>Извршувањето на %1 и %2 истовремено не е "
"поддржано од задниот крај %4 и може да доведе до загуба на архивирани артикли и "
"да не се подига на стартување.</b> Треба да ги исклучите архивите засега освен "
"ако не сте сигурни дека %1 не работи на %3.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid "Force Access"
msgstr "Форсирај пристап"
#: akregator_part.cpp:1019
msgid "Disable Archive"
msgstr "Оневозможи архиви"
#: akregator_view.cpp:148
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed from "
"all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дали навистина сакате да ја избришете ознаката <b>%1</b>"
"? Ознаката ќе бида избришана од сите написи.</qt>"
#: akregator_view.cpp:149
msgid "Delete Tag"
msgstr "Избриши ознака"
#: akregator_view.cpp:167
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дали навистина сакате да ја избришете папката со сите канали и "
"потпапки?</qt>"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> "
"and its feeds and subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дали навистина сакате да ја избришете папката <b>%1</b> "
"со сите канали и потпапки?</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid "Delete Folder"
msgstr "Избриши папка"
#: akregator_view.cpp:183
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Дали навистина сакате да го избришете овој канал?</qt>"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Дали навистина сакате да го избришете овој канал <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Delete Feed"
msgstr "Избриши канал"
#: akregator_view.cpp:259
msgid "Tags"
msgstr "Ознаки"
#: akregator_view.cpp:274
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Можете да прегледувате повеќе написи во различни ливчиња."
#: akregator_view.cpp:279
msgid "Articles list."
msgstr "Листа на написи."
#: akregator_view.cpp:317
msgid "Browsing area."
msgstr "Област за разгледување."
#: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789
msgid "Articles"
msgstr "Написи"
#: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Вметната папка"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Додај вметната папка"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Име на вметната папка:"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Add Folder"
msgstr "Додај папка"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Folder name:"
msgstr "Име на папка:"
#: akregator_view.cpp:1065
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Преземам канали..."
#: akregator_view.cpp:1307
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Дали навистина сакате да го избришете написот <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1311
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дали навистина сакате да го избришете овој %n избран напис?</qt>\n"
"<qt>Дали навистина сакате да ги избришете овие %n избрани напис?</qt>\n"
"<qt>Дали навистина сакате да ги избришете овие %n избрани напис?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1315
msgid "Delete Article"
msgstr "Избриши напис"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Напис"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Канал"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421
#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently selected "
"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep "
"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web "
"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an "
"external browser window."
msgstr ""
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, please change your "
"criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Нема пронајдени</h3>Филтерот не се совпаѓа со ниеден напис, променете ги "
"Вашите услови и обидете се повторно.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select a feed from the feed "
"list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Нема избрани канали</h3> Оваа област е листа со написи. Изберете канал од "
"листата на канали и ќе ги видите нејзините написи тука.</div>"
#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (нема непрочитани написи)"
#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (%n непрочитан напис)\n"
" (%n непрочитани написи)\n"
" (%n непрочитани написи)"
#: articleviewer.cpp:101
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Опис:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:108
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Домашна страница:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:172
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Движи нагоре"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Down"
msgstr "Д&вижи надолу"
#: articleviewer.cpp:381
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
"---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2>"
"<p>Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed "
"aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
"content for you.</p>"
"<p>For more information about using Akregator, check the <a href=\"%3\">"
"Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p>"
"<p>We hope that you will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
msgstr ""
#: articleviewer.cpp:398
msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
msgstr "Канал за читање на RSS за работната околина KDE."
#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524
#: articleviewer.cpp:525
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575
msgid "Complete Story"
msgstr "Комплетна приказна"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Дали навистина сакате да ја оневозможите оваа воведна страница?"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Оневозможи воведна страница"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable"
msgstr "Оневозможи"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Чувај овозможено"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 17
#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Општо"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28
#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Архива"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Прелистувач"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: feedlist.cpp:89
msgid "All Feeds"
msgstr "Сите канали"
#: feedlistview.cpp:388
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or "
"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and "
"drop."
msgstr ""
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Вчитувам..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Вчитувањето е откажано"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Вчитувањето е завршено"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr ""
"Не можам да пронајдам дел од Акрегатор, проверете ја Вашата инсталација."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt>"
"<p>Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>При затворањето на главниот прозорец, Акрегатор ќе продолжи со работа во "
"системската лента. Користете „Напушти“ од менито „Датотека“ за да ја исклучите "
"програмата.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Вкотвување во системската лента"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Додаден е каналот:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Додадени се каналите:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Отвори ја врската во ново &ливче"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>Отвори ја врската во ново ливче</b>"
"<p>Ја отвора тековната врска во ново ливче."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Отвори ја врската во нов п&релистувач"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Ја отвора страницата во надворешен прелистувач"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Додади во облежувачите во Konqueror"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader : не може да го вчита приклучокот:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Порака за грешка:"
"<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Верзија"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Верзија на опкружување"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Информации за приклучок"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Преземањето е завршено"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Грешка при преземање"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Преземањето е прекинато"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Својства на канал"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Својства на %1"
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "По&чни"
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "&Канал"
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Напис"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
#: rc.cpp:30 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "К&анал"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
#: rc.cpp:42 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Алатник за говорење"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:51 rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Додај нов извор"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:54 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL на канал:"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118
#: rc.cpp:57 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:63 rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Општо"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:66 rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64
#: rc.cpp:69 rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:72 rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Прикажи име на RSS колона"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:75 rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "К&ористи сопствен интервал на ажурирање"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:78 rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Ажу&рирај на секои:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160
#: rc.cpp:81 rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "минути"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
#: rc.cpp:84 rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "часови"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:87 rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "денови"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:90 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "никогаш"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:93 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Извести ме кога ќе пристигнат но&ви написи"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:96 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ар&хива"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233
#: rc.cpp:99 rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "З&адржи ги сите написи"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241
#: rc.cpp:102 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Ограничи ја арх&ивата на:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:105 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "Избриши ги написите постари о&д:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260
#: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " денови"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263
#: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 ден"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317
#: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " написи"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320
#: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 напис"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334
#: rc.cpp:120 rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Он&евозможи архивирање"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:123 rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "Ко&ристи стандардни поставувања"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357
#: rc.cpp:126 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Напре&дно"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376
#: rc.cpp:129 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Вчитај ја целата веб-страница кога ќе ги &читаш написите"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384
#: rc.cpp:132 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Обележи ги написите &како прочитани кога ќе пристигнат"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17
#: rc.cpp:135 rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Напредни поставувања"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39
#: rc.cpp:141 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Заден крај за архивирање:"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52
#: rc.cpp:144 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Конфигурација..."
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62
#: rc.cpp:147 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Листа на написи"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76
#: rc.cpp:150 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " сек"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104
#: rc.cpp:153 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Исчисти го полето за пребарување при промена на каналите"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118
#: rc.cpp:156 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Марк&ирај ги избраните написи како прочитани по"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 42
#: rc.cpp:165 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Минимална големина на букви:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 81
#: rc.cpp:168 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Средна големина на букви:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 133
#: rc.cpp:174 rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Стандарден фонт:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 146
#: rc.cpp:177 rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Фиксен фонт:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 159
#: rc.cpp:180 rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif фонт:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 172
#: rc.cpp:183 rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif фонт:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 187
#: rc.cpp:186 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "Пот&цртај ги врските"
#. i18n: file settings_archive.ui line 39
#: rc.cpp:192 rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Стандардни поставувања за архива"
#. i18n: file settings_archive.ui line 50
#: rc.cpp:195 rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Чувај ги сите написи"
#. i18n: file settings_archive.ui line 58
#: rc.cpp:198 rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Ограничи ја големината на архивата за канал на:"
#. i18n: file settings_archive.ui line 66
#: rc.cpp:201 rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Избриши ги архивите постари од: "
#. i18n: file settings_archive.ui line 74
#: rc.cpp:204 rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Оневозможи архивирање"
#. i18n: file settings_archive.ui line 133
#: rc.cpp:219 rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Не ги обележувај како застарени важните написи"
#. i18n: file settings_browser.ui line 17
#: rc.cpp:222 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Надворешен прелистувач"
#. i18n: file settings_browser.ui line 31
#: rc.cpp:225 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "За надворешно прегледување"
#. i18n: file settings_browser.ui line 45
#: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Користи стандарден веб-прелистувач oд KDE"
#. i18n: file settings_browser.ui line 56
#: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Користи ја оваа наредба:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 67
#: rc.cpp:234 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file settings_browser.ui line 77
#: rc.cpp:237 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Прикажи копче за затворање во ливчето"
#. i18n: file settings_browser.ui line 146
#: rc.cpp:249 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Дејство на средно копче на глушецот:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Дејство на лево копче на глушецот:"
#. i18n: file settings_general.ui line 31
#: rc.cpp:267 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Глобална"
#. i18n: file settings_general.ui line 42
#: rc.cpp:270 rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "Користи врем&енско внесување"
#. i18n: file settings_general.ui line 50
#: rc.cpp:273 rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Користи извес&тување за сите канали"
#. i18n: file settings_general.ui line 56
#: rc.cpp:276 rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Изберете го ова доколку сакате да бидете известени кога ќе има нови написи."
#. i18n: file settings_general.ui line 64
#: rc.cpp:279 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Прикажи икона во с&ис. лента"
#. i18n: file settings_general.ui line 75
#: rc.cpp:282 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Преземи канали на секои:"
#. i18n: file settings_general.ui line 86
#: rc.cpp:285 rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " минути"
#. i18n: file settings_general.ui line 89
#: rc.cpp:288 rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 минута"
#. i18n: file settings_general.ui line 108
#: rc.cpp:291 rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Почеток"
#. i18n: file settings_general.ui line 119
#: rc.cpp:294 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Мар&кирај ги сите канали како прочитани на почеток"
#. i18n: file settings_general.ui line 127
#: rc.cpp:297 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Преземи ги сите канал&и на почеток"
#. i18n: file settings_general.ui line 154
#: rc.cpp:300 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#. i18n: file settings_general.ui line 165
#: rc.cpp:303 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Користи го кешот на пре&листувачот (помал сообраќај на мрежа)"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:306 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:309 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Икона:"
#. i18n: file akregator.kcfg line 10
#: rc.cpp:315 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Прикажи ја лентата за брз филтер"
#. i18n: file akregator.kcfg line 14
#: rc.cpp:318 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Филтер за статус"
#. i18n: file akregator.kcfg line 15
#: rc.cpp:321 rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Ја зачувува последната состојба на филтерот"
#. i18n: file akregator.kcfg line 19
#: rc.cpp:324 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Филтер за текст"
#. i18n: file akregator.kcfg line 20
#: rc.cpp:327 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Зачувај го последниот ред текст во полето за пребарување"
#. i18n: file akregator.kcfg line 23
#: rc.cpp:330 rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Режим на приказ"
#. i18n: file akregator.kcfg line 24
#: rc.cpp:333 rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Режим за приказ на написи."
#. i18n: file akregator.kcfg line 28
#: rc.cpp:336 rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Големина на првиот разделник"
#. i18n: file akregator.kcfg line 29
#: rc.cpp:339 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Прв (најчесто вертикален) разделник."
#. i18n: file akregator.kcfg line 33
#: rc.cpp:342 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Големина на вториот разделник"
#. i18n: file akregator.kcfg line 34
#: rc.cpp:345 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Вториот (најчесто хоризонтален) разделник."
#. i18n: file akregator.kcfg line 57
#: rc.cpp:348 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Режим на архивирање"
#. i18n: file akregator.kcfg line 61
#: rc.cpp:351 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Зачувај ги сите написи"
#. i18n: file akregator.kcfg line 62
#: rc.cpp:354 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Зачувај неограничен број на написи."
#. i18n: file akregator.kcfg line 65
#: rc.cpp:357 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Ограничи број на написи"
#. i18n: file akregator.kcfg line 66
#: rc.cpp:360 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Ограничи број на написи во канал"
#. i18n: file akregator.kcfg line 69
#: rc.cpp:363 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Избриши ги изминатите написи"
#. i18n: file akregator.kcfg line 70
#: rc.cpp:366 rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Избриши ги изминатите написи"
#. i18n: file akregator.kcfg line 73
#: rc.cpp:369 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Оневозможи архивирање"
#. i18n: file akregator.kcfg line 74
#: rc.cpp:372 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Не зачувувај написи"
#. i18n: file akregator.kcfg line 79
#: rc.cpp:375 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Рок на траење"
#. i18n: file akregator.kcfg line 80
#: rc.cpp:378 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Стандарден рок на траење за артикли во денови."
#. i18n: file akregator.kcfg line 84
#: rc.cpp:381 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Граница на напис"
#. i18n: file akregator.kcfg line 85
#: rc.cpp:384 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Број на написи што се зачувуваат во однос на канал."
#. i18n: file akregator.kcfg line 89
#: rc.cpp:387 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Да не истекуваат важните написи"
#. i18n: file akregator.kcfg line 90
#: rc.cpp:390 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Ако ја овозможите оваа опција, написите што ќе ги обележите како важни нема да "
"бидат избришани кога е надмината границата за број на написи."
#. i18n: file akregator.kcfg line 96
#: rc.cpp:393 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Истовремени преземања"
#. i18n: file akregator.kcfg line 97
#: rc.cpp:396 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Број на истовремени преземања"
#. i18n: file akregator.kcfg line 101
#: rc.cpp:399 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Користи кеш од HTML"
#. i18n: file akregator.kcfg line 102
#: rc.cpp:402 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Користи поставувања на кеш од HTML додека се симнуваат канали, да избегни "
"непотребен сообраќај. Оневозможете само доколку е потребено."
#. i18n: file akregator.kcfg line 108
#: rc.cpp:405 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Преземи на почеток"
#. i18n: file akregator.kcfg line 109
#: rc.cpp:408 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Преземи листа на канали на почеток."
#. i18n: file akregator.kcfg line 113
#: rc.cpp:411 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Обележи ги сите канали како прочитани на почеток"
#. i18n: file akregator.kcfg line 114
#: rc.cpp:414 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Обележи ги сите канали како прочитани на почеток."
#. i18n: file akregator.kcfg line 118
#: rc.cpp:417 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Користи интервал на преземање"
#. i18n: file akregator.kcfg line 119
#: rc.cpp:420 rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Преземи ги сите канали на секои %1 минути."
#. i18n: file akregator.kcfg line 123
#: rc.cpp:423 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Интервал за автоматсо преземање"
#. i18n: file akregator.kcfg line 124
#: rc.cpp:426 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Интервал за автоматско преземање во минути."
#. i18n: file akregator.kcfg line 128
#: rc.cpp:429 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Користи известување"
#. i18n: file akregator.kcfg line 129
#: rc.cpp:432 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Одредува дали се користат балончиња со информации."
#. i18n: file akregator.kcfg line 133
#: rc.cpp:435 rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Прикажи икона во сис. лента"
#. i18n: file akregator.kcfg line 134
#: rc.cpp:438 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Одредува дали е прикажана системската икона или не."
#. i18n: file akregator.kcfg line 140
#: rc.cpp:441 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Прикажи копче за излез на ливње"
#. i18n: file akregator.kcfg line 141
#: rc.cpp:444 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Прикажи копче за излез на ливчиња наместо икони"
#. i18n: file akregator.kcfg line 147
#: rc.cpp:450 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr ""
"Користи веб-прелистувач на KDE кога се отвора во надворешен прелистувач."
#. i18n: file akregator.kcfg line 152
#: rc.cpp:456 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr ""
"Користи специфицирана команда кога се отвора во надворешен прелистувач."
#. i18n: file akregator.kcfg line 156
#: rc.cpp:459 rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Наредба која го стартува надворешниот прелистувач. URL ќе се замени со %u"
#. i18n: file akregator.kcfg line 160
#: rc.cpp:462 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Дејство што се извршува со кликнување на левиот клик од глушецот"
#. i18n: file akregator.kcfg line 169
#: rc.cpp:465 rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Дејство што се извршува со кликнување на средниот клик од глушецот."
#. i18n: file akregator.kcfg line 197
#: rc.cpp:468 rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Заден крај за архивирање"
#. i18n: file akregator.kcfg line 201
#: rc.cpp:471 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Време потребно избраниот напис да биде обележан како прочитан после неговото "
"избирање."
#. i18n: file akregator.kcfg line 205
#: rc.cpp:474 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Променливо време потребно избраниот напис да биде обележан како прочитан после "
"неговото избирање."
#. i18n: file akregator.kcfg line 209
#: rc.cpp:477 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "При промена на канали се чисти брзиот филтер."
#. i18n: file akregator.kcfg line 214
#: rc.cpp:480 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Прикажи (недовршени) означени GUI елементи"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Интервал на извршување"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Интервал на извршување на задни промени во секунди"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Патека до архива"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Поставувања за Metakit"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Користи основна локација"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Архивирај локација:"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "Пр&ебарај:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Сите написи"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитани"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Важни"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Исчисти филтер"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr ""
"Внесувајте поими одделени со празно место за полесно филтрирање во листата со "
"написи"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Изберете каков вид на написи да се прикажуваат во листата со написи"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Одберете канал или папка"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Нареден напис: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Нема архива"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Затвори го тековното ливче"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Мои ознаки"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Својства на ознаки"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Акрегатор - читач на RSS канали"
#: trayicon.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Акрегатор - %n непрочитан напис\n"
"Акрегатор - %n непрочитани написи\n"
"Акрегатор - %n непрочитани написи"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "Зголем&и ги буквите"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "На&мали ги буквите"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "&Копирај ја адресата на врската"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Зачувај врска како..."