You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kasbarextension.po

553 lines
14 KiB

# translation of kasbarextension.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C).
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-07 20:27+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Om Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:156
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>Kasbar-versjon: %1</h2><b>KDE-versjon:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG begynte som en overføring av det opprinnelige Kasbar "
"mini-programmet til et nytt miljø. Til slutt endte det opp som en helt ny "
"versjon med alle de nye funksjonene som ulike brukergrupper ønsket. I løpet av "
"utviklinga ble alle de gamle funksjonene beholdt sammen med nye som f. eks. "
"miniatyrbilder</p> "
"<p>For å finne oppdatert informasjon om utviklinga av programmet er det beste "
"stedet <a href=\"%3\">%4</a>, Kasbars nettsted.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Forfattere"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Kasbars forfattere"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Nettsted:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Utvikler og vedlikeholder av koden i Kasbar TNG.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Nettsted:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p> Mosfet skrev det opprinnelige Kasbar-panelprogrammet som denne utvidelsen "
"er basert på. Lite av den opprinnelige kildekoden er igjen, men utseendet i "
"ugjennomsiktig modus er nesten identisk med den første versjonen.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "BSD-lisens"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
msgstr "Kasbar kan benyttes i henhold til enten BSD- eller GPL-lisensen."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-lisensen"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "En annen oppgavebehandler"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Avgrupper"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbar-innstillinger"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Velg størrelse på oppgaveelementene."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "Større&lse:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Kjempestor"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Veldig stor"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Velg det høyeste antallet elementer som legges på en linje før en ny rad eller "
"kolonne påbegynnes. Hvis verdien er 0 blir all tilgjengelig plass benyttet."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "&Antall bokser per linje: "
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "&Løsne fra skjermkanten"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Løsner linja fra skjermkanten og gjør at man kan flytte den rundt."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Gjennomsiktig"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Skrur på pseudo-gjennomsiktig modus."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Skru på &fargeskjær"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr ""
"Gir bakgrunnen et fargeskjær som skinner gjennom i gjennomsiktig modus."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Setter fargen på fargeskjæret i bakgrunnen."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "Farge&skjær:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Setter styrken på fargeskjæret i bakgrunnen."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "&Styrke på fargeskjæret: "
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilder"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Skru på &miniatyrbilder"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Viser miniatyrbilder av vinduet når du flytter musemarkøren over et element. "
"Bildene er unøyaktige og kanskje ikke helt oppdatert.\n"
"\n"
"På en langsom maskin kan denne funksjonen gi problemer med ytelsen."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Skru på &miniatyrbilder"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Styrer størrelsen på miniatyrbildene. Store bilder kan gi problemer med "
"ytelsen."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "Størrelsen på m&iniatyrbildene: "
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Angir hvor ofte miniatyrbildet av det aktive vinduet blir oppdatert. Verdien 0 "
"betyr at ingen oppdateringer blir gjort.\n"
"\n"
"Lave verdier kan føre til dårlig ytelse på langsomme maskiner."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "&Oppdater miniatyrbildene etter: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Oppførsel"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "&Grupper vinduer"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Grupperer vinduer som hører sammen."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Vis alle &vinduer"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Viser alle vinduene, ikke bare de som tilhører det skrivebordet du bruker."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "&Grupper vinduer på inaktive skrivebord"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr ""
"Skrur på gruppering av vinduer som er på et skrivebord du ikke bruker i "
"øyeblikket."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Bare vis &minimerte vinduer"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Hvis dette skrus på, så vises bare minimerte vinduer på linja. Dette gir Kasbar "
"en oppførsel som ligner på ikonbehandlinga i eldre omgivelser, som CDE eller "
"OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Forgrunn for etiketter:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Bakgrunn for etiketter:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Inaktiv forgrunn:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Inaktiv bakgrunn:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Aktiv forgrunn:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Aktiv bakgrunn:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "&Framdriftsfarge:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "&Varselfarge:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Visere"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Slå på &oppstartspåminnelser"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Viser oppgaver som er i ferd med å starte, men som ikke ennå har opprettet et "
"vindu."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Slå på &endringsviser"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Viser et bilde av en diskett for vinduer som inneholder et endret dokument."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Vis &framdriftsviser"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
msgstr "Viser en linje i etiketten til vinduet som viser framdriften."
#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Slå på &varselviseren"
#: kasprefsdlg.cpp:428
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr "Viser et varselikon når et vindu trenger oppmerksomhet."
#: kasprefsdlg.cpp:432
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Bruk rammer på elementer som ikke er i bruk"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Vis en ramme rundt elementer som ikke er i bruk. Hvis du vil at linja skal "
"forsvinne inn i bakgrunnen bør du sannsynligvis skru dette av."
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" piksel\n"
" piksler"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Vis alle &vinduer"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "&Grupper vinduer"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Vis &klokke"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Vis &lastviser"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Flytende"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "&Snu linja"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "&Oppdater"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Oppsett av Kasbar …"
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Om Kasbar"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "Til &systemkurven"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaper"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Kunne ikke sende til systemkurven"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Oppgave-egenskaper"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Oppgave"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Linje"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Egenskap"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Navn</b>: $name"
"<br><b>Synlig navn</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br> <b>Ikonisert</b>: $iconified"
"<br> <b>Minimert</b>: $minimized"
"<br> <b>Maksimert</b>: $maximized"
"<br> <b>Rullet opp</b>: $shaded"
"<br> "
"<br> <b>Skrivebord</b>: $desktop"
"<br> <b>Alle skrivebord</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br> <b>Ikonnavn</b>: $iconicName"
"<br><b>Synlig ikonnavn</b>: $visibleIconicName"
"<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "NET WM spesifikasjonsinfo"