You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmkwm.po

1148 lines
35 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkwm.po to Norwegian Bokmål
# Norwegian translations for KDE Base, kcmkwm
# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 10:56+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin,Klaus Ade Johnstad,Bjørn Steensrud, Knut Erik Hollund"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"klaus@skolelinux.no,knuty@skolelinux.no,bjornst@powertech.no, "
"khollund@responze.net"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Fokus"
#: main.cpp:102 main.cpp:215
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Handlinger for &tittellinja"
#: main.cpp:107 main.cpp:220
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Handlinger for &vinduet"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "&Flytt"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Avansert"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "&Gjennomsiktighet"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Modul for å tilpasse måten vinduer oppfører seg på"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "© 19972002 KWin and KControl Authors"
#: main.cpp:190
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Vindusoppførsel</h1>Her kan du tilpasse måten vinduer oppfører seg når de "
"flyttes, endrer størrelse og mottar museklikk."
"<p>Merk at dette oppsettet bare blir tatt i bruk når du bruker KWin som "
"vindusbehandler. Hvis du bruker en annen vindusbehandler, så ta en titt på "
"dokumentasjon for denne for å finne ut hvordan du endrer oppførselen til "
"vinduene."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Dobbeltklikk på tittellinja:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje når du dobbeltklikker i tittellinja på et "
"vindu."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Åpne som fullt vindu (bare loddrett)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Åpne som fullt vindu (bare vannrett)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Rull opp"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Legg nederst"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "På alle skrivebord"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Ingenting"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Hendelse som utføres ved <em>dobbeltklikk</em> på tittellinja."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Hjulhandling på tittellinja:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Håndter musehjulhandlinger"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Hev/senk"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Rull opp/ned"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maksimer/gjenopprett"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Hold over/under"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Flytt til forrige/neste skrivebord"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Endre gjennomsiktigheten"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Tittellinje og ramme"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje når du klikker på tittellinja og "
"vindusramma."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Venstre knapp:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje når du trykker med venstre museknapp på "
"tittellinja eller ramma."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Høyre knapp:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje når du trykker med høyre museknapp på "
"tittellinja eller ramma."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Midtre museknapp:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje når du trykker med den midtre museknappen på "
"tittellinja eller ramma."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje når du klikker på tittellinja og ramma til "
"et aktivt vindu."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Hev"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Operasjonsmeny"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Bytt mellom hev og senk"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
"window."
msgstr ""
"Hendelse som utføres ved <em>venstreklikk</em> på tittellinja eller ramma til "
"et <em>aktivt</em> vindu."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Hendelse som utføres ved <em>høyreklikk</em> på tittellinja eller ramma til et "
"<em>aktivt</em> vindu."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Hendelse som utføres ved klikk med <em>midtre</em> museknapp på tittellinja "
"eller ramma til et <em>aktivt</em> vindu."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Hendelse som utføres ved <em>venstreklikk</em> på tittellinja eller ramma til "
"et <em>ikke-aktivt</em> vindu."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Hendelse som utføres ved <em>høyreklikk</em> på tittellinja eller ramma til et "
"<em>ikke-aktivt</em> vindu."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktivt"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"I denne kolonnen kan du velge hva som skal skje når du klikker på tittellinja "
"og ramma til et inaktivt vindu."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Bruk og hev"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Bruk og senk"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Bruk"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Hendelse som skal utføres ved klikk med <em>midtre</em> "
"museknapp på tittellinja eller ramma til et <em>ikke-aktivt</em> vindu."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maksimeringsknapp"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje når du trykker på maksimeringsknappen."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Hendelse som utføres ved <em>venstreklikk</em> på tittellinja."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Hendelse som utføres ved bruk av <em>midtre</em> museknapp på tittellinja."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Hendelse som utføres ved <em>høyreklikk</em> på maksimeringsknappen."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Indre del av et inaktivt vindu"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje når du klikker på den indre delen av et "
"inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller ramma)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skjer når du trykker med venstre museknapp på den "
"indre delen av et inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller ramma)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje når du høyreklikker på den indre delen av et "
"inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller ramma)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje når du klikker med midtre museknapp på den "
"indre delen av et inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller ramma)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Bruk, hev og send klikk videre"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Bruk og send klikk videre"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Indre delen av vindu, tittellinje og ramme"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje i KDE når du klikker et eller annet sted på "
"et vindu mens du holder nede en valgtast."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Valgtast:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Her velger du om handlingene nedenfor skal utføres når du holder nede META "
"eller ALT-tastene."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Valgtast + venstre knapp:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Valgtast + høyre knapp:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Valgtast + midterste knapp:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje i KDEs når du klikker på den midterste "
"knappen på et vindu mens du holder ALT-tasten nede."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Valgtast + mushjul:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje i KDE når du klikker et eller annet sted på "
"et vindu mens du holder nede en valgtast."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta-tast"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt-tast"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Bruk, hev og flytt"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Endre størrelse"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "&Praksis:"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "Klikk for fokus"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fokus følger mus"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fokus under mus"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fokus rett under mus"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
"<ul> "
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
"the mouse a lot.</li> "
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Fokusreglene brukes for å bestemme det aktive vinduet, dvs det vinduet du kan "
"jobbe i."
"<ul> "
"<li><em>Klikk for fokus:</em> Et vindu blir aktivt når du klikker på det. Dette "
"er en hendelsedu kanskje kjenner igjen fra andre operativsystemer.</li>"
"<li><em>Fokus følger mus:</em> Når musepekeren aktivt flyttes til et normalt "
"vindu blir dette vinduet aktivt. Nye vinduer får fokus uten at det er nødvendig "
"å peke spesielt på dem. Svært praktisk hvis du bruker musa mye.</li>"
"<li><em>Fokus under mus:</em> Vinduet som er under musepekeren blir aktivt. "
"Hvis musepekeren ikke ligger i et vindu er det det siste vinduet som hadde "
"pekeren som har fokus. Nye vinduer får ikke automatisk fokus.</li>"
"<li><em>Fokus bare under mus:</em> Bare vinduet under musepekeren er aktivt. "
"Hvis musepekeren ikke peker på noe, så har intet vindu fokus. </ul> "
"Merk at «Fokus under mus» og «Fokus bare under mus» gjør at en del funksjoner "
"slik som Alt+Tab for blaing i vinduer ikke fungerer ordentlig."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "Automatisk &heving"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "Fors&inkelse:"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Forsinket fokus"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "K&likk for å heve aktive vindu"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Hvis «Automatisk heving» er slått på, vil et vindu som er i bakgrunnen "
"automatisk komme frem når musepekeren har stått over det en stund."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Etter denne forsinkelsen vil vinduet som er under musepekeren automatisk bli "
"lagt øverst."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Slå av dette valget hvis du ikke vil at vinduene skal bli lagt øverst på "
"skjermen når du klikker på innholdet i vinduet."
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Når dette er slått på blir det en pause før vinduet som er under musepekeren "
"blir aktivt (får fokus)."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Etter denne forsinkelsen vil vinduet som er under musepekeren automatisk få "
"fokus."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Vis vindusliste mens vinduer byttes"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Hold Alt-knappen nede og trykk flere ganger på Tab-knappen for å bla gjennom "
"vinduene på skrivebordet ditt. (Kombinasjonen Alt+Tab kan byttes ut).\n"
"\n"
"Hvis det er krysset av her vises det et lite vindu som viser ikonet til hvert "
"vindu som du kan bla gjennom og tittelen på det som er markert.\n"
"\n"
" Ellers sendes fokus til et nytt vindu hver gang Tab-knappen trykkes, uten "
"sprettoppsvindu. Dessuten blir forrige vindu lagt nederst."
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "&Bla gjennom vinduer på alle skrivebord"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Slå av dette valget hvis du ønsker at blaing gjennom vinduer skal holde seg på "
"gjeldende skrivebord."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Skrivebordsnavi&gasjon over kanten"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Hvis dette valget er på, vil tastatur- eller musenavigasjon bortenfor kanten av "
"et skrivebord bringe fram skrivebordet på den andre siden av den kanten."
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "Vis skrivebordsnavn ved bytte av &skrivebord"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Slå på dette valget om du vil se navnet på dette skrivebordet så snart du "
"bytter skrivebord."
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "Rullegardin"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "Anime&r"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animerer handlinga som reduserer vinduet til sin egen tittellinje (rull opp) "
"såvel som nedrulling av et opprullet vindu"
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Bruk rulling under mus"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Hvis «Bruk rulling under mus» er slått på, vil et vindu som er sammenrullet "
"automatisk rulles ut når musepekeren har stått over det en stund."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Velg hvor lenge musepekeren skal ligge over tittellinja før vinduet blir rullet "
"ned. Verdien er i millisekunder."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktive skrivebordskanter"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Dersom du skrur på dette valget, vil du kunne bytte skrivebord ved å flytte "
"musepekeren ut til kanten av skjermen. Dette er for eksempel nyttig om du vil "
"flytte vinduer fra et skrivebord til et annet."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "&Slått av"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "&Kun ved flytting av vinduer"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "A&lltid aktiv"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "For&sinkelse ved bytte av skrivebord:"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Her kan du velge forsinkelsen ved bytte av skrivebord når du bruker «Aktive "
"Skrivebordskanter»-finessen. Skrivebordet vil bli byttet etter at musa har "
"oppholdt seg i skjermkanten i det angitte antallet millisekunder."
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Unøsket fokus kontroll:"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Ingen"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Lav"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Høy"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Ekstrem"
#: windows.cpp:602
msgid ""
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"<ul>"
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
"activated.</li>"
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgstr ""
"<p>Med denne funksjonen kan du velge hvor mye KWin skal prøve å hindre uønsket "
"fokusstjeling fra vinduer som dukker opp uventet. (Legg merke til at denne "
"funksjonen ikke fungerer med «Fokus under musa» og «Fokus strengt under musa».)"
"<ul>"
"<li><em>Ingen:</em> Tradisjonell oppførsel. Fokusstjeling blir ikke hindret, "
"slik at nye vinduer alltid får fokus.</li> "
"<li><em>Lav:</em> Hindring av fokusstjeling er slått på. Et vindu får fokus "
"dersom det ikke støtter den underliggende mekanismen, slik at KWin ikke klarer "
"å avgjøre om vinduet skal få fokus. Avhengig av programmene kan denne "
"innstillinga gi dårligare eller bedre resultat enn normalnivået.</li> "
"<li><em>Normal:</em> Fokusstjeling blir hindret. Dette er "
"standardinnstillinga.</li> "
"<li><em>Høy:</em> Nye vinduer får bare fokus dersom ingen andre vinduer er har "
"det, eller dersom de hører til det programmet som har fokus (er i bruk). Denne "
"innstillinga er trolig ikke særlig nyttig med mindre du bruker musa til "
"fokusering.</li> "
"<li><em>Ekstrem:</em> Alle vinduer må velges aktivt av brukeren.</li></ul> "
"<p>Vinduer som blir hindret i å stela fokus vil vise at de påkaller "
"oppmerksomheten. Det skjer vanligvis ved at de blir markert i oppgavelinja. Du "
"kan endre på dette i kontrollmodulen «Varsel».</p>"
#: windows.cpp:625
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Skjul verktøyvinduet for programmer som ikke er i bruk"
#: windows.cpp:627
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
"type for this feature to work."
msgstr ""
"Her kan du velge om verktøyvinduet (verktøypalettar, løse menyer, osv.) som "
"hører til programmer som ikke er i bruk skal skjules og bare vises når "
"programmet blir tatt i bruk. Legg merke til at programmene må markere vinduene "
"med rett vindustype for at denne funksjonen skal virke."
#: windows.cpp:780
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: windows.cpp:788
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Vi&s vinduets innhold når det flyttes"
#: windows.cpp:790
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Slå på dette valget hvis du vil at vinduets innhold skal være synlig når du "
"flytter det. Hvis ikke, vil du bare se ramma til vinduet når du flytter det. "
"Det kan være at resultatet ikke er tilfredsstillende på maskiner med tregt "
"skjermkort."
#: windows.cpp:794
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Vis vinduets innhold nå&r størrelsen endres"
#: windows.cpp:796
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Slå på dette valget hvis du vil at vinduets innhold skal vises mens du endrer "
"størrelse. Hvis ikke, vil du bare se ramma til vinduet når du flytter det. Det "
"kan være at resultatet ikke er tilfredsstillende på maskiner med tregt "
"skjermkort."
#: windows.cpp:800
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Vis vindus&geometrien når man flytter eller endrer vindusstørrelsen"
#: windows.cpp:802
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
"the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Bruk dette hvis du vil vise vinduets geometri når du beveger eller endrer "
"størrelsen på vinduet. Sammen med størrelsen vises posisjonen relativt til "
"vinduets øvre venstre hjørne."
#: windows.cpp:812
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Animer minimerin&g og gjenoppretting"
#: windows.cpp:814
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
"restored."
msgstr ""
"Slå på dette valget hvis du vil at en animasjon skal vises når vinduer "
"minimeres eller gjenopprettes."
#: windows.cpp:828
msgid "Slow"
msgstr "Sakte"
#: windows.cpp:832
msgid "Fast"
msgstr "Hurtig"
#: windows.cpp:836
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Her kan du bestemme animasjonshastigheten når vinduer minimeres eller "
"gjenopprettes."
#: windows.cpp:842
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Tillat at maksimerte vinduer å &flyttes og endres størrelse på"
#: windows.cpp:844
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
"you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Når skrudd på, så gjør denne funksjonen at du kan bruke ramma til å skifte "
"størrelse og flytte et vindu som er maksimert på samme måte som et normalt "
"vindu"
#: windows.cpp:850
msgid "&Placement:"
msgstr "&Plassering:"
#: windows.cpp:853
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: windows.cpp:854
msgid "Maximizing"
msgstr "Maksimering"
#: windows.cpp:855
msgid "Cascade"
msgstr "Kortstokk"
#: windows.cpp:856
msgid "Random"
msgstr "Tilfeldig"
#: windows.cpp:857
msgid "Centered"
msgstr "Sentrert"
#: windows.cpp:858
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Hjørne lengst opp til venstre"
#: windows.cpp:865
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
"<ul> "
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
"using the window-specific settings.</li> "
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"Plasseringsreglene bestemmer hvor nye vinduer vil opptre på skrivebordet:"
"<ul>"
"<li><em>Smart</em> vil prøve å få minst mulig overlapping av vinduer</li> "
"<li><em>Maksimering</em> vil prøve å maksimere allevinduer slik at de fyller "
"hele skjermen. Det kan være nyttig å endre dette for enkeltvinduer ved å bruke "
"innstillingene for enkeltvinduer."
"<li><em>Kortstokk</em> vil legge vinduene som i en kabal</li> "
"<li><em>Tilfeldig</em> vil bruke tilfeldige posisjoner</li></ul> "
"<li><em>Midtstilt</em> vil plassere vinduet i mindten</li></ul> "
"<li><em>Null-hjørnet</em> vil plassere vinduet øverst i venstre hjørne</li></ul>"
#: windows.cpp:904
msgid "Snap Zones"
msgstr "Smettsoner"
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: windows.cpp:910
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Gripesone ved kanten:"
#: windows.cpp:912
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"Her kan du sette opp gripesonen for skjermkanter, dvs. styrken på "
"«magnetfeltet» som får vinduer til å legge seg inntil kanten når de blir "
"flyttet i nærheten."
#: windows.cpp:919
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Gripesone ved &vinduer:"
#: windows.cpp:921
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
"another window."
msgstr ""
"Her kan du sette opp gripesonen for vinduer, dvs. styrken på «magnetfeltet» som "
"gjør at et vindu klemmer seg inntil et annet når det flyttes i nærheten av det."
#: windows.cpp:925
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Grip vinduer bare ved &overlapping"
#: windows.cpp:926
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
"border."
msgstr ""
"Her kan du bestemme at vinduer bare skal gripes dersom du forsøker å legge dem "
"over hverandre. dvs. de gripes ikke dersom vinduene bare kommer nær et annet "
"vindu eller skrivebordskanten."
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
"piksel\n"
" piksler"
#: windows.cpp:1226
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
"<br>"
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin."
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
"nVidia cards):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Det ser ikke ut til at alfakanalen er støtta.</b> "
"<br> "
"<br>Se til at <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg &ge; 6.8</a>"
" er installert, i tillegg til kompmgr som høyrer til twin. <b>"
"Sjekk òg at dei følgjande oppføringane ligg i XConfig (t.d. /etc/X11/xorg.conf):"
" "
"<br> "
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i> "
"<br>"
"<br>Dersom skjermkortet støtter maskinvareakselerert Xrender (hovedsakleg nVidia"
"-kort):"
"<br>"
"<br><i>Option     \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1246
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Legg til gjennomsiktighet bare i dekorasjonen"
#: windows.cpp:1254
msgid "Active windows:"
msgstr "Aktive vinduer:"
#: windows.cpp:1261
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Inaktive vinduer:"
#: windows.cpp:1268
msgid "Moving windows:"
msgstr "Vinduer som er flytta:"
#: windows.cpp:1275
msgid "Dock windows:"
msgstr "Vinduer som er satt fast:"
#: windows.cpp:1284
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Håndter vinduer som er holdt over andre som aktive"
#: windows.cpp:1287
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr "Slå av ARGB-vinduer (ignorerer vindusalfalkart, fikser gtk1-program)"
#: windows.cpp:1291
msgid "Opacity"
msgstr "Tetthet"
#: windows.cpp:1297
msgid "Use shadows"
msgstr "Vis skygger"
#: windows.cpp:1305
msgid "Active window size:"
msgstr "Størrelsen på aktive vinduer"
#: windows.cpp:1312
msgid "Inactive window size:"
msgstr "Størrelse på inaktive vinduer:"
#: windows.cpp:1319
msgid "Dock window size:"
msgstr "Størrelse på fastsatte vinduer:"
#: windows.cpp:1326
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Loddrett avstand:"
#: windows.cpp:1333
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Vannrett avstand:"
#: windows.cpp:1340
msgid "Shadow color:"
msgstr "Skyggefarge:"
#: windows.cpp:1346
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Fjern skygger ved flytting"
#: windows.cpp:1348
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Fjern skygger ved endring av størrelse"
#: windows.cpp:1351
msgid "Shadows"
msgstr "Skygger"
#: windows.cpp:1356
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Ton inn vinduer (og sprettoppsvinduer)"
#: windows.cpp:1357
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Ton mellom endring av gjennomsiktighet"
#: windows.cpp:1360
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Hastighet på inntoninga:"
#: windows.cpp:1363
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Hastighet på uttoninga:"
#: windows.cpp:1370
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: windows.cpp:1372
msgid "Use translucency/shadows"
msgstr "Bruk gjennomsiktig/skygger"
#: windows.cpp:1624
msgid ""
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Støtte for gjennomsikt er ny og kan føre til problem, "
"<br>f.eks. krasj. (Av og til krasjer gjennomsiktsmotoren, og i sjeldne tilfelle "
"til og med X)</qt>TranslucencyGjennomsiktighet0"