You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kio_sftp.po

251 lines
7.6 KiB

# translation of kio_sftp.po to
# translation of kio_sftp.po to Norwegian Bokmål
# translation of kio_sftp.po to
# translation of kio_sftp.po to
# translation of kio_sftp.po to Norwegian (Bokmål)
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2003, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_sftp\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-21 14:58+0200\n"
"Last-Translator: Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: kio_sftp.cpp:427
msgid "An internal error occurred. Please retry the request again."
msgstr "Det oppsto en intern feil. Forsøk forespørselen igjen."
#: kio_sftp.cpp:510
msgid "Opening SFTP connection to host <b>%1:%2</b>"
msgstr "Åpner SFTP-tilkobling til vert <b>%1:%2</b>"
#: kio_sftp.cpp:514
msgid "No hostname specified"
msgstr "Vertsnavn ikke oppgitt"
#: kio_sftp.cpp:526
msgid "SFTP Login"
msgstr "SFTP login"
#: kio_sftp.cpp:528
msgid "site:"
msgstr "vert:"
#: kio_sftp.cpp:629
msgid "Please enter your username and key passphrase."
msgstr "Skriv inn brukernavn og nøkkelsetning."
#: kio_sftp.cpp:631
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "Skriv inn brukernavn og passord."
#: kio_sftp.cpp:639
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Ukorrekt brukernavn eller passord"
#: kio_sftp.cpp:644
msgid "Please enter a username and password"
msgstr "Tast brukernavn og passord"
#: kio_sftp.cpp:703
msgid "Warning: Cannot verify host's identity."
msgstr "Advarsel: kan ikke verifisere vertens identitet."
#: kio_sftp.cpp:714
msgid "Warning: Host's identity changed."
msgstr "Advarsel: Vertens identitet er endret."
#: kio_sftp.cpp:725 kio_sftp.cpp:726
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentisering mislyktes."
#: kio_sftp.cpp:740 kio_sftp.cpp:755
msgid "Connection failed."
msgstr "Oppkobling mislyktes."
#: kio_sftp.cpp:741 ksshprocess.cpp:810 ksshprocess.cpp:957
msgid "Connection closed by remote host."
msgstr "Verten avbrøt tilkoblingen."
#: kio_sftp.cpp:756
#, c-format
msgid "Unexpected SFTP error: %1"
msgstr "Uventet SFTP-feil: %1"
#: kio_sftp.cpp:800
#, c-format
msgid "SFTP version %1"
msgstr "SFTP versjon %1"
#: kio_sftp.cpp:806
msgid "Protocol error."
msgstr "Protokollfeil."
#: kio_sftp.cpp:812
#, c-format
msgid "Successfully connected to %1"
msgstr "Vellykket tilkobling til %1"
#: kio_sftp.cpp:1047
msgid "An internal error occurred. Please try again."
msgstr "Det oppsto en intern feil. Forsøk igjen."
#: kio_sftp.cpp:1068
msgid ""
"Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try again."
msgstr ""
"Det oppsto en ukjent feil under kopiering av fila til «%1». Forsøk igjen."
#: kio_sftp.cpp:1318
msgid "The remote host does not support renaming files."
msgstr "Fjernverten støtter ikke omdøping av filer."
#: kio_sftp.cpp:1367
msgid "The remote host does not support creating symbolic links."
msgstr "Fjernverten støtter ikke opprettelse av symbolske linker."
#: kio_sftp.cpp:1492
msgid "Connection closed"
msgstr "Tilkobling avsluttet"
#: kio_sftp.cpp:1494
msgid "Could not read SFTP packet"
msgstr "Fant ikke lese SFTP-pakke"
#: kio_sftp.cpp:1611
msgid "SFTP command failed for an unknown reason."
msgstr "SFTP-kommando feiltet av ukjent årsak."
#: kio_sftp.cpp:1615
msgid "The SFTP server received a bad message."
msgstr "SFTP-tjener mottok en mangelfull melding."
#: kio_sftp.cpp:1619
msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server."
msgstr "Forsøk på en operasjon som ikke støttes av SFTP-tjeneren."
#: kio_sftp.cpp:1623
#, c-format
msgid "Error code: %1"
msgstr "Feilkode: %1"
#: ksshprocess.cpp:408
msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time."
msgstr "Kan ikke oppgi et subsystem og en kommando på samme tid."
#: ksshprocess.cpp:743
msgid "No options provided for ssh execution."
msgstr "Ingen valg oppgitt for ssh-kjøring."
#: ksshprocess.cpp:751
msgid "Failed to execute ssh process."
msgstr "Klarte ikke kjøre en ssh-prosess."
#: ksshprocess.cpp:776 ksshprocess.cpp:805 ksshprocess.cpp:924
#: ksshprocess.cpp:996
msgid "Error encountered while talking to ssh."
msgstr "Feil oppsto under samtale med ssh."
#: ksshprocess.cpp:856
msgid "Please supply a password."
msgstr "Tast et passord."
#: ksshprocess.cpp:895
msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key."
msgstr "Tast nøkkelsetningen for din private SSH-nøkkel."
#: ksshprocess.cpp:909
msgid "Authentication to %1 failed"
msgstr "Autentisering til %1 mislyktes"
#: ksshprocess.cpp:932
msgid ""
"The identity of the remote host '%1' could not be verified because the host's "
"key is not in the \"known hosts\" file."
msgstr ""
"Det var ikke mulig å bekrefte identiteten til vert «%1» fordi denne vertens "
"nøkkel ikke finnes i «known hosts»-fila."
#: ksshprocess.cpp:938
msgid ""
" Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your "
"administrator."
msgstr ""
" Legg manuelt ved vert-nøkkel til \"kjent vert\"-fil eller kontakt "
"systemadministrator."
#: ksshprocess.cpp:944
msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator."
msgstr ""
" Legg manuelt ved vertens nøkkel til %1 eller kontakt systemadministrator."
#: ksshprocess.cpp:976
msgid ""
"The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's key "
"fingerprint is:\n"
"%2\n"
"You should verify the fingerprint with the host's administrator before "
"connecting.\n"
"\n"
"Would you like to accept the host's key and connect anyway? "
msgstr ""
"Det var ikke mulig å bekrefte identiteten til verten «%1». Vertsnøkkelens "
"fingeravtrykk er:\n"
"%2\n"
"Du bør sjekke fingeravtrykket med vertens administrator før tilkobling.\n"
"\n"
"VIl du godta vertens nøkkel og koble til likevel?"
#: ksshprocess.cpp:1004
msgid ""
"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
"\n"
"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may "
"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key "
"fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint is:\n"
"%2\n"
"Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message."
msgstr ""
"ADVARSEL: Identiteten til verten «%1» er endret!\n"
"\n"
"Det kan være at noen lytter til forbindelsen din, eller administratoren kan ha "
"nettopp endret vertens nøkkel. I alle fall bør du kontakte vertens "
"administrator og få verifisert vertsnøkkelens fingeravtrykk. Fingeravtrykket "
"er:\n"
"%2\n"
"Legg til riktig vertsnøkkel i «%3» for å kvitte deg med denne meldinga."
#: ksshprocess.cpp:1039
msgid ""
"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
"\n"
"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may "
"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key "
"fingerprint with the host's administrator before connecting. The key "
"fingerprint is:\n"
"%2\n"
"\n"
"Would you like to accept the host's new key and connect anyway?"
msgstr ""
"ADVARSEL: Identiteten til verten «%1» er endret!\n"
"\n"
"Det kan være at noen lytter til forbindelsen din, eller administratoren kan ha "
"nettopp endret vertens nøkkel. I alle fall bør du kontakte vertens "
"administrator og få verifisert vertsnøkkelens fingeravtrykk. Fingeravtrykket "
"er:\n"
"%2\n"
"VIl du godta vertens nye nøkkel og koble til likevel?"
#: ksshprocess.cpp:1063
msgid "Host key was rejected."
msgstr "Vertsnøkkelen ble avvist."