You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdegames/atlantik.po

644 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of atlantik.po to Norwegian Bokmål
# Oversetting av atlantik.po til Norwegian Bokmål
# translation of atlantik.po to Norsk Bokmål
# translation of atlantik.po to Norwegian bokmål
# translation of atlantik.po to
# translation of atlantik.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# , 2002
# , 2002
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Peter N. M. Hansteen <peter@bgnett.no>, 2003.
# Knut Staring <knutsta@yahoo.no>, 2004.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atlantik\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-24 01:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-17 22:02+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:909
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "Kobler til %1:%2 …"
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:915
msgid "Server host name lookup finished..."
msgstr "Søk etter navnet på tjeneren er ferdig …"
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:920
msgid "Connected to %1:%2."
msgstr "Koble til %1:%2."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:925
#, c-format
msgid "Connection failed! Error code: %1"
msgstr "Klarte ikke oppnå forbindelse. Feilkode %1 "
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:55
#, c-format
msgid "Trade %1"
msgstr "Handel %1"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:59
msgid "Add Component"
msgstr "Legg til komponent"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:63
msgid "Estate"
msgstr "Eiendom"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:64
msgid "Money"
msgstr "Penger"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:89
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:93
msgid "To"
msgstr "Til"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:112
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:54 libatlantikui/trade_widget.cpp:120
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:122
msgid "Player"
msgstr "Spiller"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:121
msgid "Gives"
msgstr "Gir"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:123
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:133
msgid "Reject"
msgstr "Avvis"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:138
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:146 libatlantikui/trade_widget.cpp:219
msgid "%1 out of %2 players accept current trade proposal."
msgstr "%1 av %2 spillere godtok handelsforespørselen."
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:180
msgid ""
"_: gives is transitive ;)\n"
"gives"
msgstr "gir"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:235
#, c-format
msgid "Trade proposal was rejected by %1."
msgstr "Handelsforespørselen ble avvist av %1."
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:237
msgid "Trade proposal was rejected."
msgstr "Handelsforespørselen ble avvist."
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:357
msgid "Remove From Trade"
msgstr "Fjern fra handel"
#: libatlantikui/estateview.cpp:480 libatlantikui/portfolioview.cpp:263
#, c-format
msgid "Request Trade with %1"
msgstr "Forespørsel om handel med %1"
#: libatlantikui/portfolioview.cpp:268
msgid "Boot Player %1 to Lounge"
msgstr "Kast ut spiller %1 til salongen"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
#, c-format
msgid "Auction: %1"
msgstr "Auksjon: %1"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
msgid "Auction"
msgstr "Auksjon"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:55
msgid "Bid"
msgstr "Bud"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:80
msgid "Make Bid"
msgstr "Gi bud"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:94
msgid "Going once..."
msgstr "Første gang …"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:98
msgid "Going twice..."
msgstr "Annen gang …"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:102
msgid "Sold!"
msgstr "Solgt!"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:220 libatlantikui/estateview.cpp:86
#, c-format
msgid "Price: %1"
msgstr "Pris: %1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 libatlantikui/estateview.cpp:75
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Eier: %1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227
msgid "unowned"
msgstr "uten eier"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:232
#, c-format
msgid "Houses: %1"
msgstr "Hus: %1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:235
#, c-format
msgid "Mortgaged: %1"
msgstr "Pantsatt: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:77
#, c-format
msgid "Unmortgage Price: %1"
msgstr "Pris for panteinnløsning: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:79
#, c-format
msgid "Mortgage Value: %1"
msgstr "Panteverdi: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:81
#, c-format
msgid "House Value: %1"
msgstr "Husverdi: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:83
#, c-format
msgid "House Price: %1"
msgstr "Pris på hus: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:88
#, c-format
msgid "Money: %1"
msgstr "Penger: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:447
msgid "Unmortgage"
msgstr "Opphev pantsetting"
#: libatlantikui/estateview.cpp:453
msgid "Mortgage"
msgstr "Pantsett"
#: libatlantikui/estateview.cpp:460
msgid "Build Hotel"
msgstr "Bygg hotell"
#: libatlantikui/estateview.cpp:462
msgid "Build House"
msgstr "Bygg hus"
#: libatlantikui/estateview.cpp:469
msgid "Sell Hotel"
msgstr "Selg hotell"
#: libatlantikui/estateview.cpp:471
msgid "Sell House"
msgstr "Sell hus"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nils Kristian Tomren"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "project@nilsk.net"
#: client/atlantik.cpp:106
msgid "Show Event &Log"
msgstr "Vis &hendelseslogg"
#: client/atlantik.cpp:135
msgid "&Buy"
msgstr "&Kjøp"
#: client/atlantik.cpp:137
msgid "&Auction"
msgstr "&Auksjon"
#: client/atlantik.cpp:141
msgid "Use Card to Leave Jail"
msgstr "Bruk kort for å bli løslatt fra fengsel"
#: client/atlantik.cpp:143
msgid "&Pay to Leave Jail"
msgstr "&Betal for å bli løslatt fra fengsel"
#: client/atlantik.cpp:145
msgid "Roll to Leave &Jail"
msgstr "Kast terninger for å bli løslatt fra &fengsel"
#: client/atlantik.cpp:448
msgid "Error connecting: "
msgstr "Feil ved oppkobling til:"
#: client/atlantik.cpp:454
msgid "connection refused by host."
msgstr "verten nektet oppkobling."
#: client/atlantik.cpp:456
msgid "could not connect to host."
msgstr "klarte ikke å koble til verten."
#: client/atlantik.cpp:460
msgid "host not found."
msgstr "fant ikke vert."
#: client/atlantik.cpp:464
msgid "unknown error."
msgstr "ukjent feil."
#: client/atlantik.cpp:478
msgid "Connection with server %1:%2 lost."
msgstr "Mistet tilkoblinga til tjeneren %1:%2."
#: client/atlantik.cpp:483
msgid "Disconnected from %1:%2."
msgstr "Koble fra %1:%2."
#: client/atlantik.cpp:714
msgid "It is your turn now."
msgstr "Det er din tur nå."
#: client/atlantik.cpp:843
msgid ""
"You are currently part of an active game. Are you sure you want to close "
"Atlantik? If you do, you forfeit the game."
msgstr ""
"Du er i gang med et spill. Er du sikker på at du vil lukke Atlantik? Dersom du "
"gjør det, taper du."
#: client/atlantik.cpp:843
msgid "Close & Forfeit?"
msgstr "Lukk og tap?"
#: client/atlantik.cpp:843
msgid "Close && Forfeit"
msgstr "Lukk og forkast"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:45
msgid "Game Configuration"
msgstr "Spilloppsett"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:61
msgid "Leave Game"
msgstr "Forlat spillet"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:68
msgid "Start Game"
msgstr "Start spill"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:78
msgid "Retrieving configuration list..."
msgstr "Hent oppsettsliste …"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:83
msgid "Game started. Retrieving full game data..."
msgstr "Spillet startet. Henter spilldata …"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:162
msgid "Retrieved configuration list."
msgstr "Hent liste over innstillinger."
#: client/main.cpp:29
msgid "Connect to this host"
msgstr "Koble til denne verten"
#: client/main.cpp:31
msgid "Connect at this port"
msgstr "Koble til denne porten"
#: client/main.cpp:33
msgid "Join this game"
msgstr "Delta i dette spillet"
#: client/main.cpp:41
msgid "Atlantik"
msgstr "Atlantik"
#: client/main.cpp:42
msgid "The Atlantic board game"
msgstr "Atlantik brettspill"
#: client/main.cpp:44
msgid "(c) 1998-2004 Rob Kaper"
msgstr "© 19982004 Rob Kaper"
#: client/main.cpp:45
msgid "KDE client for playing Monopoly-like games on the monopd network."
msgstr "KDE-klient for å spille Monopol-aktige spill på monopd-nettverket."
#: client/main.cpp:49
msgid "main author"
msgstr "hovedforfatter"
#: client/main.cpp:52
msgid "KExtendedSocket support"
msgstr "Støtte for KExtendedSocket"
#: client/main.cpp:53
msgid "various patches"
msgstr "diverse lapper"
#: client/main.cpp:55
msgid "application icon"
msgstr "programikon"
#: client/main.cpp:56
msgid "token icons"
msgstr "brikkeikoner"
#: client/main.cpp:57 client/main.cpp:58
msgid "icons"
msgstr "ikoner"
#: client/main.cpp:73
msgid "The Atlantic Board Game"
msgstr "Atlantik brettspill"
#: client/eventlogwidget.cpp:59
msgid "Event Log"
msgstr "Hendelseslogg"
#: client/eventlogwidget.cpp:66
msgid "Date/Time"
msgstr "Dato/tid"
#: client/eventlogwidget.cpp:67 client/selectgame_widget.cpp:49
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: client/eventlogwidget.cpp:75
msgid "&Save As..."
msgstr "&Lagre som …"
#: client/eventlogwidget.cpp:116
#, c-format
msgid "Atlantik log file, saved at %1."
msgstr "Atlantik-loggfil, lagre i %1."
#: client/configdlg.cpp:43
msgid "Configure Atlantik"
msgstr "Tilpass Atlantik"
#: client/configdlg.cpp:46
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: client/configdlg.cpp:47
msgid "Personalization"
msgstr "Personliggjøring"
#: client/configdlg.cpp:48
msgid "Board"
msgstr "Brett"
#: client/configdlg.cpp:49
msgid "Meta Server"
msgstr "Metatjener"
#: client/configdlg.cpp:119
msgid "Player name:"
msgstr "Spillernavn:"
#: client/configdlg.cpp:125
msgid "Player image:"
msgstr "Spillerbilde:"
#: client/configdlg.cpp:190
msgid "Request list of Internet servers on start-up"
msgstr "Be om liste over Internettjenere ved oppstart"
#: client/configdlg.cpp:194
msgid ""
"If checked, Atlantik connects to a meta server on start-up to\n"
"request a list of Internet servers.\n"
msgstr ""
"Hvis denne er avkrysset kobler Atlantik seg opp til en metatjener\n"
"ved oppstart for å be om en liste over Internettjenere.\n"
#: client/configdlg.cpp:198
msgid "Hide development servers"
msgstr "Skjul utviklingstjenere"
#: client/configdlg.cpp:202
msgid ""
"Some of the Internet servers might be running development\n"
"versions of the server software. If checked, Atlantik will not\n"
"display these servers.\n"
msgstr ""
"Det kan hende noen av Internettjenerene kjører utviklingsversjoner\n"
"av tjenerprogramvaren. Hvis avkrysset vil Atlantik ikke vise\n"
"disse tjenerene.\n"
#: client/configdlg.cpp:233
msgid "Show timestamps in chat messages"
msgstr "Vis tidsstempel i pratemelding"
#: client/configdlg.cpp:237
msgid ""
"If checked, Atlantik will add timestamps in front of chat\n"
"messages.\n"
msgstr ""
"Hvis avkrysset vil Atlantik legge til tidsstempel i begynnelsen av\n"
"pratemeldinger.\n"
#: client/configdlg.cpp:261
msgid "Game Status Feedback"
msgstr "Tilbakemelding på spillstatus"
#: client/configdlg.cpp:264
msgid "Display title deed card on unowned properties"
msgstr "Vis skjøtekort på eiedommer uten eier"
#: client/configdlg.cpp:266
msgid ""
"If checked, unowned properties on the board display an estate\n"
"card to indicate the property is for sale.\n"
msgstr ""
"Hvis dette er merket av, viser eiedommer uten eier på brettet et\n"
"eiedomskort for å vise at eiendommen er til salgs.\n"
#: client/configdlg.cpp:270
msgid "Highlight unowned properties"
msgstr "Uthev eiendommer uten eier"
#: client/configdlg.cpp:272
msgid ""
"If checked, unowned properties on the board are highlighted to\n"
"indicate the property is for sale.\n"
msgstr ""
"Eiendommer uten eier utheves for å vise at eiendommen er til salgs.\n"
#: client/configdlg.cpp:276
msgid "Darken mortgaged properties"
msgstr "La pantsatte eiendommer være grå"
#: client/configdlg.cpp:278
msgid ""
"If checked, mortgaged properties on the board will be colored\n"
"darker than of the default color.\n"
msgstr ""
"Eiendommer som er pantsatt vil være mørkere enn standardfargen.\n"
#: client/configdlg.cpp:282
msgid "Animate token movement"
msgstr "Animer flytting av brikker"
#: client/configdlg.cpp:284
msgid ""
"If checked, tokens will move across the board\n"
"instead of jumping directly to their new location.\n"
msgstr ""
"Brikkene flytter seg langs brettet, istedenfor å\n"
"hoppe direkte til den nye plasseringa.\n"
#: client/configdlg.cpp:288
msgid "Quartz effects"
msgstr "Quartz-effekter"
#: client/configdlg.cpp:290
msgid ""
"If checked, the colored headers of street estates on the board will have a "
"Quartz effect similar to the Quartz KWin style.\n"
msgstr ""
"Hvis dette er merket av vil de fargete overskriftene på gateeiendommene på "
"brettet ha en Quartz-effekt som likner på KWin-stilen Quartz.\n"
#: client/selectserver_widget.cpp:39
msgid "Enter Custom monopd Server"
msgstr "Velg selvvalgt monopd-tjener"
#: client/selectserver_widget.cpp:42
msgid "Hostname:"
msgstr "Vertsnavn:"
#: client/selectserver_widget.cpp:47
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: client/selectserver_widget.cpp:52 client/selectserver_widget.cpp:85
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"
#: client/selectserver_widget.cpp:56
msgid "Select monopd Server"
msgstr "Velg monopd-tjener"
#: client/selectserver_widget.cpp:62
msgid "Host"
msgstr "Vert"
#: client/selectserver_widget.cpp:63
msgid "Latency"
msgstr "Forsinkelse"
#: client/selectserver_widget.cpp:64
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: client/selectserver_widget.cpp:65
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
#: client/selectserver_widget.cpp:79 client/selectserver_widget.cpp:118
msgid "Reload Server List"
msgstr "Last inn tjenerliste på nytt"
#: client/selectserver_widget.cpp:79
msgid "Get Server List"
msgstr "Hent tjenerliste"
#: client/selectserver_widget.cpp:116
msgid "Retrieving server list..."
msgstr "Henter tjenerliste …"
#: client/selectserver_widget.cpp:124
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: client/selectserver_widget.cpp:138
msgid "Retrieved server list."
msgstr "Hentet tjenerliste."
#: client/selectserver_widget.cpp:144
msgid "Error while retrieving the server list."
msgstr "Feil ved henting av tjenerliste."
#: client/selectgame_widget.cpp:43
msgid "Create or Select monopd Game"
msgstr "Lag eller velg monopd-spill"
#: client/selectgame_widget.cpp:48
msgid "Game"
msgstr "Spill"
#: client/selectgame_widget.cpp:50
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: client/selectgame_widget.cpp:51
msgid "Players"
msgstr "Spillere"
#: client/selectgame_widget.cpp:62
msgid "Server List"
msgstr "Tjenerliste"
#: client/selectgame_widget.cpp:69 client/selectgame_widget.cpp:173
msgid "Create Game"
msgstr "Lag spill"
#: client/selectgame_widget.cpp:83 client/selectgame_widget.cpp:121
msgid "Create a new %1 Game"
msgstr "Opprett nytt %1-spill"
#: client/selectgame_widget.cpp:89 client/selectgame_widget.cpp:125
#: client/selectgame_widget.cpp:146
msgid "Join %1's %2 Game"
msgstr "Delta i %2-spillet til %1"
#: client/selectgame_widget.cpp:171
msgid "Join Game"
msgstr "Bli med på spill"
#. i18n: file atlantikui.rc line 7
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"