You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
253 lines
6.8 KiB
253 lines
6.8 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-28 19:14+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Spell-Extra: backtrace backtraces pid appname tdeinit kde-devel\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: appname backtrace frame tdeinit Backtrace backtraces\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
#: backtrace.cpp:83
|
|
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível gerar nenhum 'backtrace' porque o depurador '%1' não foi "
|
|
"encontrado."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:65
|
|
msgid "C&opy"
|
|
msgstr "C&opiar"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:82
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Terminado."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backtrace saved to %1"
|
|
msgstr "'Backtrace' gravado para %1"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:107
|
|
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
|
|
msgstr "Não foi possível criar um ficheiro onde gravar o 'backtrace'"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:115
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
msgstr "Escolhe o Nome do Ficheiro"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja substituir?"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:125
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:126
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "S&obrepor"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:138
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing"
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro %1 para escrita"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:146
|
|
msgid "Unable to create a valid backtrace."
|
|
msgstr "Não foi possível criar um 'backtrace' válido."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"This backtrace appears to be of no use.\n"
|
|
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
|
|
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
|
|
"the crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este 'backtrace' parece ser inútil.\n"
|
|
"Isto provavelmente deve-se à forma como os seus pacotes foram criados, "
|
|
"impedindo a criação de 'backtraces' úteis, ou o 'stack frame' foi seriamente "
|
|
"corrompido.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:156
|
|
msgid "Loading backtrace..."
|
|
msgstr "A carregar o 'backtrace'..."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"The following options are enabled:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"As seguintes opções estão activas:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
|
|
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
|
|
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
|
|
"get a backtrace.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Como a utilização destas opção não é recomendada - uma vez que elas podem, em "
|
|
"raras ocasiões, ser responsáveis por problemas no KDE - não será gerado um "
|
|
"'backtrace'.\n"
|
|
"Deve desligar estas opções e reproduzir novamente o problema para obter um "
|
|
"'backtrace'.\n"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:186
|
|
msgid "Backtrace will not be created."
|
|
msgstr "O 'backtrace' não será criado."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:194
|
|
msgid "Loading symbols..."
|
|
msgstr "A carregar os símbolos..."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"System configuration startup check disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificação da configuração do sistema no arranque desactivada.\n"
|
|
|
|
#: drbugreport.cpp:54
|
|
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
|
|
msgstr "Tem de editar a descrição antes do relatório ser enviado."
|
|
|
|
#: krashconf.cpp:74
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
|
|
msgstr ""
|
|
"O gestor de erros do KDE dá informações ao utilizador se um programa estoirou"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
msgstr "O número do sinal que foi obtido"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
msgstr "Nome do programa"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
msgstr "Localização do executável"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "A versão do programa"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
msgstr "O endereço de erros a usar"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
msgstr "Nome traduzido do programa"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
msgstr "O PID do programa"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
msgstr "O ID inicial do programa"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "The program was started by tdeinit"
|
|
msgstr "O programa foi iniciado pelo tdeinit"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
msgstr "Desactivar o acesso arbitrário ao disco"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
|
msgstr "Gestor de Erros do KDE"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:59
|
|
msgid "&Bug report"
|
|
msgstr "Comunicar &Erro"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:60
|
|
msgid "&Debugger"
|
|
msgstr "&Depurador"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:64
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Geral"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:79
|
|
msgid "&Backtrace"
|
|
msgstr "'&Backtrace'"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:103
|
|
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<p><b>Descrição Abreviada</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:107
|
|
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<p><b>O que é isto?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:111
|
|
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<p><b>O que é que posso fazer?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:116
|
|
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
|
|
msgstr "<p><b>A aplicação estoirou</b></p><p>O programa %appname estoirou.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
|
|
"out what went wrong.</p>\n"
|
|
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
|
|
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
|
|
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
|
|
"without a proper description.</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Quer gerar um 'backtrace'? Deste modo irá ajudar os programadores a "
|
|
"determinar o que é que correu mal.</p>\n"
|
|
"<p>Infelizmente isto demora algum tempo em computadores lentos.</p>"
|
|
"<p><b>Nota: um 'backtrace' não substitui uma descrição completa do erro e de "
|
|
"como o reproduzir. Não é possível corrigir o erro sem uma boa descrição.</b></p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
msgid "Include Backtrace"
|
|
msgstr "Incluir um 'Backtrace'"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "Gerar"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
msgid "Do Not Generate"
|
|
msgstr "Não Gerar"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:215
|
|
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
|
|
msgstr "Não foi possível gerar o 'backtrace'."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:216
|
|
msgid "Backtrace Not Possible"
|
|
msgstr "Não é Possível Gerar 'Backtrace'"
|