You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkio.po

2172 lines
73 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-01 16:45+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: lan Explorer rlan WINS Staikos ResLISa kcmsocks SOCKS\n"
"X-POFile-SpellExtra: Neundorf ioslave LISa firewalls Navigator Alexander\n"
"X-POFile-SpellExtra: part opt Proxies NOPROXY usr lib spam WWWOfle\n"
"X-POFile-SpellExtra: JunkBuster PASV socks NEC Ioslave FTPPROXY org\n"
"X-POFile-SpellExtra: HTTPPROXY WPAD proxies Discovery localhost PROXY\n"
"X-POFile-SpellExtra: Protocol\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1>"
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
"the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>'Cache'</h1>"
"<p>Este módulo permite ao utilizador definir as suas configurações da "
"'cache'.</p>"
"<p>A 'cache' é uma memória interna no Konqueror onde as páginas vistas "
"recentemente estão guardadas. Se quiser aceder a uma página outra vez que tenha "
"lido recentemente, não será transferida da rede, mas sim da 'cache', o que é "
"muito mais rápido.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:32
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Não é possível iniciar o serviço de gestão de 'cookies'.\n"
"Você não conseguirá tratar dos 'cookies' que se encontram guardados no seu "
"computador."
#: kcookiesmain.cpp:42
msgid "&Policy"
msgstr "&Política"
#: kcookiesmain.cpp:48
msgid "&Management"
msgstr "&Gestão"
#: kcookiesmain.cpp:83
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy. "
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>'Cookies'</h1> Os 'cookies' contêm informação que o Konqueror (ou outras "
"aplicações que usem o protocolo HTTP) guarda no seu computador, inicializados "
"por um servidor remoto da Internet. Isto significa que um servidor Web pode "
"guardar informação sobre o utilizador e as suas actividades de navegação na sua "
"máquina para uso posterior. Pode considerar isto um ataque à sua privacidade."
"<p> Contudo, os 'cookies' são úteis em certas situações. Por exemplo, são "
"frequentemente usados em lojas da Internet, para que o utilizador possa 'pôr "
"coisas num cesto das compras'. Alguns sítios necessitam que tenha um navegador "
"que suporte 'cookies'. "
"<p> Como a maioria das pessoas querem um compromisso entre privacidade e os "
"benefícios que os 'cookies' oferecem, o KDE permite personalizar a maneira como "
"gere os 'cookies'. Assim o utilizador pode querer definir a política por "
"omissão para lhe perguntar quando um servidor quer guardar um 'cookie', para "
"que você possa decidir. Para os seus sítios Web de compras nos quais confia "
"pode querer definir a política para aceitá-los, de maneira a que possa aceder "
"aos sítios sem ser questionado de cada vez que o KDE recebe um 'cookie'."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Erro de Comunicação do DCOP"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Não foi possível apagar todos os 'cookies'."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Não foi possível apagar os 'cookies'."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Ajuda Rápida da Gestão de 'Cookies'</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Erro na Procura de Informação"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Não é possível obter nenhuma informação sobre os 'cookies' guardados no seu "
"computador."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Fim da sessão"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nova Política de 'Cookies'"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Mudar a Política para o Domínio"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for"
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Já existe uma política para o "
"<center><b>%1</b></center>Deseja substitui-la?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Política Duplicada"
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Não é possível comunicar com o serviço de gestão de 'cookies'.\n"
"Todas as alterações feitas não terão efeito até o serviço ser reiniciado."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
"this an invasion of privacy."
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>'Cookies'</h1> Os 'cookies' contêm informação que o Konqueror (ou outras "
"aplicações do KDE que usem o protocolo HTTP) guarda no seu computador vinda de "
"um servidor remoto da Internet. Isto significa que um servidor Web pode guardar "
"informação acerca de si e das suas actividades de navegação na sua máquina para "
"uso posterior. Pode considerar isto um ataque à sua privacidade."
"<p> Contudo, os 'cookies' são úteis em certas situações. Por exemplo, eles são "
"usado frequentemente em lojas na Internet, para que o utilizador possa 'pôr "
"coisas num cesto de compras'. Alguns sítios necessitam que o utilizador tenha "
"um navegador que suporte 'cookies'. "
"<p> Como a maioria das pessoas querem um compromisso entre a privacidade e os "
"benefícios que os 'cookies' oferecem, o KDE possibilita-lhe a capacidade de "
"personalizar a maneira como ele gere os 'cookies'. Pode, por exemplo, querer "
"definir a política por omissão do KDE para perguntar de cada vez que um "
"servidor pretende definir um 'cookie' ou simplesmente aceitar ou rejeitar tudo. "
"Por exemplo, pode querer escolher para aceitar todos os 'cookies' do seu sítio "
"Web de compras favorito. Para isso, tudo o que tem a fazer é navegar por esse "
"sítio em particular e, quando questionado, carregar em <i>Este domínio</i> "
"e escolher para aceitar, ou simplesmente especificar o nome do sítio na secção "
"de <i>Políticas Específicas de Domínios</i> e pedir para aceitar. Isto "
"permite-lhe receber 'cookies' de sítios da Web de confiança sem ser interrogado "
"de cada vez que o KDE recebe um 'cookie'."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Configuração do 'Proxy' por Variáveis"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr ""
"Deve especificar pelo menos uma variável de ambiente de 'proxies' válida."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
"value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
"http://localhost:3128.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Confirme se introduziu o nome da variável de ambiente em vez do seu valor. "
"Por exemplo, se a variável de ambiente for "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, então precisa de indicar <b>"
"HTTP_PROXY</b> em vez do valor actual especificado pela variável.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Configuração do 'Proxy' Inválida"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Verificada com sucesso."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Configuração do 'Proxy'"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
"information."
msgstr ""
"Não foi detectado nenhum dos nomes de variáveis de ambiente mais comuns para "
"configurar a informação de 'proxies' do sistema."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Para ver os nomes das variáveis usados no processo de detecção automática, "
"carregue em OK, carregue no botão de ajuda rápida (<b>?</b>"
") da barra de título da janela anterior e carregue depois no botão \"Auto "
"Detectar\".</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Detecção Automática das Variáveis de 'Proxies'"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Configuração Manual do 'Proxy'"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Configuração do 'Proxy' Inválida"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
"are highlighted."
msgstr ""
"Um ou mais das configurações de 'proxy' indicadas são inválidas. As entradas "
"incorrectas estão realçadas."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Indicou um endereço duplicado. Por favor tente novamente."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> já está na lista.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Entrada Duplicada"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Nova Excepção"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Modificar a Excepção"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Entrada Inválida"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "O endereço que indicou não é válido."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Certifique-se que nenhum dos endereços ou URLs que indicou contêm "
"caracteres inválidos ou especiais, como os espaços, os asteriscos (*) ou os "
"pontos de interrogação (?)."
"<p><u>Exemplos de itens VÁLIDOS:</u>"
"<br/><code>http://companhia.com, 192.168.10.1, companhia,com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Exemplos de itens INVÁLIDOS:</u>"
"<br/><code>http://a companhia.com, http:/companhia,com file:/localhost</code>"
"</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
"Indique o endereço ou URL que deve utilizar a configuração de 'proxy' acima:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Indique o endereço ou URL que deve ser excluído do uso do servidor 'proxy' "
"acima:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url."
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
".kde.org</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Indique um endereço ou URL válido."
"<p><b><u>NOTA:</u></b> A utilização de sequências especiais como <code>"
"*.kde.org</code> não é suportada. Se quiser condizer com qualquer servidor no "
"domínio <code>.kde.org</code>, por exemplo <code>printing.kde.org</code>"
", indique apenas <code>.kde.org</code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "'&Proxy'"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:220
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"O endereço do ficheiro de configuração automática do 'proxy' é inválido: "
"corrija este problema antes de prosseguir. Caso contrário, as alterações que "
"fizer serão ignoradas."
#: kproxydlg.cpp:348
msgid ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
"filtering.</p>"
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>'Proxy'</h1>"
"<p>Um servidor 'proxy' é um programa intermédio que fica entre o seu computador "
"e a Internet, fazendo a 'cache' e/ou filtrando as páginas que visita."
"<p>Os servidores 'proxy' com 'cache' possibilitam um acesso mais rápido às "
"páginas que já visitou, guardando localmente o conteúdo dessas páginas. Os "
"servidores 'proxy' que filtram podem bloquear anúncios, lixo electrónico "
"('spam') ou o quer que queira bloquear."
"<p><u>Nota:</u>Alguns servidores 'proxy' efectuam ambos os serviços.</p>"
#: kproxydlg.cpp:367
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A informação do 'proxy' que indicou é inválida."
"<p>Por favor carregue no botão <em>Configuração...</em> "
"para corrigir este problema antes de continuar; caso contrário, as suas "
"alterações serão ignoradas.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "A Actualização Falhou"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
msgstr ""
"Deve reiniciar as aplicações em execução para que estas alterações fiquem em "
"efeito."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Tem de reiniciar o KDE para que estas alterações fiquem em efeito."
#: main.cpp:85
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
"<br>"
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br>"
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Navegação na Rede Local</h1>Aqui o utilizador configura a sua <b>"
"\"Vizinhança de Rede\"</b>. Tanto pode usar o servidor do LISa e o 'ioslave' "
"lan:/, como o servidor ResLISa e o 'ioslave' rlan:/."
"<br>"
"<br>Acerca da configuração do <b>ioslave da LAN</b>:"
"<br> Se o seleccionar, o 'ioslave', <i>se estiver disponível</i>"
", irá verificar se a máquina suporta este serviço quando aceder a esta máquina. "
"Lembre-se que as pessoas mais paranóicas até isto podem considerar como um "
"ataque."
"<br>O <i>Sempre</i> significa que o utilizador irá ver sempre as ligações para "
"os serviços, independentemente de serem de facto oferecidos pela máquina ou "
"não. O <i>Nunca</i> significa que nunca terá as ligações para os serviços. Em "
"ambos os casos, o utilizador não irá contactar a máquina, como tal ninguém o "
"verá como um atacante."
"<br>"
"<br>Para mais informações sobre o <b>LISa</b> pode consultar a <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">Página Web do LISa</a> "
"ou contactar o Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt;."
#: main.cpp:105
msgid "&Windows Shares"
msgstr "Partilhas do &Windows"
#: main.cpp:111
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "Servidor &LISa"
#: main.cpp:125
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "Iosla&ve lan:/"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Valores de Tempos-Limite"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Aqui o utilizador pode definir os tempos-limite. Poderá querer ajustá-los se a "
"sua ligação for muito lenta. O valor máximo permitido é %1 segundos."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " s"
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Leitura do 'soc&ket':"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Ligação ao 'pro&xy':"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Ligação ao &servidor:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "Resposta do &servidor:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "Opções de FTP"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Activar o &modo passivo (PASV)"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Activa o modo \"passivo\" do FTP. Isto é necessário para permitir ao FTP "
"trabalhar por trás de 'firewalls'."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Marcar os ficheiros enviados &parcialmente"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Marcar os ficheiros de FTP enviados parcialmente.</p>"
"<p>Quando esta opção está activa, os ficheiros enviados parcialmente terão uma "
"extensão \".part\". Esta extensão será removida quando a transferência ficar "
"completa.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
msgstr ""
"<h1>Preferências da Rede</h1>Aqui o utilizador pode definir o comportamento dos "
"programas do KDE ao usarem ligações à Internet ou à rede. Se vir que os tempos "
"expiram frequentemente ou se está ligado por modem, poderá querer ajustar estes "
"valores."
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Tamanho da 'cache' no di&sco:"
#. i18n: file cache_ui.ui line 67
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " KB"
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Limpar a 'Cache'"
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "&Usar a 'cache'"
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
"slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Carregue aqui se quiser que as páginas Web que vê sejam armazenadas no seu "
"disco rígido para um acesso mais rápido. Se activar esta funcionalidade tornará "
"a navegação mais rápida dado que as páginas só serão obtidas da Internet se "
"necessário. Isto é especialmente notório se o utilizador tiver uma ligação "
"lenta à Internet."
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Manter a 'cache' actualizada"
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
"page again."
msgstr ""
"Verificar se a página web em 'cache' é válida antes de tentar transferi-la "
"novamente."
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Usar a 'cache' se &possível"
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Usar sempre os documentos da 'cache', quando disponíveis. Pode à mesma usar o "
"botão de recarregamento para sincronizar a 'cache' com a máquina remota."
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Modo de navegação '&offline'"
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Não procurar as páginas Web que não estejam já em 'cache'. O modo desligado ou "
"'offline' evita que você veja páginas que não tenha já visitado."
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the FTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. <b>FTP_PROXY</b>"
", que é usada para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de FTP."
"<p>Em alternativa, pode carregar no botão <b>\"Auto Detectar\"</b> "
"para tentar descobrir automaticamente esta variável.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. <b>HTTP_PROXY</b>"
", que é usada para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de HTTP."
"<p>Em alternativa, pode carregar no botão <b>\"Auto Detectar\"</b> "
"para tentar descobrir automaticamente esta variável.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. <b>HTTP_PROXY</b>"
", que é usada para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de HTTP."
"<p>Em alternativa, pode carregar no botão <b>\"Auto Detectar\"</b> "
"para tentar descobrir automaticamente esta variável.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Mostrar o &valor das variáveis de ambiente"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Verificar"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Carregue neste botão para determinar rapidamente se os nomes das variáveis "
"de ambiente que indicou são válidos. Se uma variável de ambiente não for "
"encontrada os campos associados ficarão <b>realçados</b> "
"para indicar os valores errados.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "Auto &Detectar"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
"system wide proxy information."
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Carregue neste botão para tentar descobrir automaticamente as variáveis de "
"ambiente usadas para definir a informação de 'proxies' ao nível do sistema."
"<p> Esta pesquisa automática baseia-se na pesquisa dos nomes mais comuns de "
"variáveis como o HTTP_PROXY, o FTP_PROXY e o NO_PROXY.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "&HTTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
"used."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. <b>FTP_PROXY</b>"
", que é usada para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de FTP."
"<p>Em alternativa, pode carregar no botão <b>\"Auto Detectar\"</b> "
"para tentar descobrir automaticamente esta variável.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "SEM '&PROXY':"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Domínio [Grupo]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Máquina [Alterado Por]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "Apa&gar"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Apagar T&udo"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Mudar a &Política..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "Actualiza&r a Lista"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Limpar Procura"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Procurar:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Procurar interactivamente domínios e máquinas"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Localização:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Expira a:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "É seguro:"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Activar os '&cookies'"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs."
"<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Esta opção activa o suporte de 'cookies'. Normalmente, o utilizador irá querer "
"ter esta opção ligada e configurada de acordo com as suas preferências de "
"privacidade."
"<p>\n"
"Lembre-se que a desactivação do suporte de 'cookies' poderá tornar muitos "
"'sites' Web inutilizados.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "&Só aceitar os 'cookies' do servidor original"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
"profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Assinale esta opção para rejeitar todos os 'cookies' que sejam originários de "
"sítios que não sejam o pedido pelo utilizador. Se você, por exemplo, visitar o "
"www.foobar.com enquanto esta opção estiver assinalada, apenas os 'cookies' que "
"vêm de www.foobar.com serão processados pelas suas opções. Todos os outros "
"'cookies' são automaticamente rejeitados. Isto reduz as hipóteses dos "
"operadores dos sítios poderem compilar um perfil dos seus hábitos de navegação "
"diários.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Aceitar automaticamente os 'coo&kies' de sessão"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
"(e.g. your browser) that use them."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Assinale esta opção para aceitar automaticamente os 'cookies' temporários "
"que irão expirar no fim da sessão actual. Estes 'cookies' não irão ficar "
"registados no disco rígido ou dispositivo de armazenamento do seu computador. "
"Em vez disso, estes são removidos quando o utilizador fechar todas as "
"aplicações (p.ex., o seu navegador) que os usam."
"<p>\n"
"<u>NOTA:</u>A selecção desta opção, em conjunto com a seguinte, irá sobrepor as "
"políticas de 'cookies' específicas dos sítios. Todavia, se o fizer irá aumentar "
"a sua privacidade porque os 'cookies' serão removidos quando a sessão actual "
"terminar.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Tr&atar todos os 'cookies' como 'cookies' de sessão"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Assinale esta opção para tratar todos os 'cookies' como 'cookies' de "
"sessão. Os 'cookies' de sessão são pequenos pedaços de dados que ficam "
"armazenados temporariamente na memória do seu computador até que saia ou feche "
"todas as aplicações (p.ex., o seu navegador) que os usam. Ao contrário dos "
"'cookies' normais, os 'cookies' de sessão nunca ficam armazenados no seu disco "
"ou dispositivo de armazenamento."
"<p>\n"
"<u>NOTA:</u> A selecção desta opção, em conjunto com a seguinte, irá sobrepor "
"as políticas de 'cookies' específicas dos sítios. Todavia, se o fizer irá "
"aumentar a sua privacidade porque os 'cookies' serão removidos quando a sessão "
"actual terminar.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Política por Omissão"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
"\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
"receives.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"A política por omissão determina a maneira como o KDE irá tratar os 'cookies':\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Aceitar</b> fará com que o KDE aceite os 'cookies' sem perguntar "
"nada.</li>\n"
"<li><b>Perguntar</b> o KDE pedirá ao utilizador a confirmação sempre que um "
"servidor queira alterar um 'cookie'.</li>\n"
"<li><b>Rejeitar</b> fará com que o KDE recuse todos os 'cookies' que "
"receba.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>NOTA:</u>As políticas específicas do domínio, as quais podem ser definidas "
"em baixo, tomam sempre precedência sobre a política predefinida.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Pedir con&firmação"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Acei&tar todos os 'cookies'"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Re&jeitar todos os 'cookies'"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Política do 'Site'"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Aqui o utilizador pode definir políticas de 'cookies' específicas para um "
"domínio em particular. Para adicionar uma nova política, carregue simplesmente "
"em <i>Adicionar...</i> e forneça a informação necessária pedida pelo "
"formulário. Para alterar uma política já existente, carregue em <i>"
"Modificar...</i> e escolha a nova política da janela de políticas. Carregando "
"em <i>Remover</i> irá remover a política seleccionada, assumindo então a "
"política por omissão para esse domínio, enquanto que o <b>Remover Tudo</b> "
"irá remover todas as políticas específicas de sítios.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Modi&ficar..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Uma lista dos sítios para os quais já definiu uma política específica de "
"'cookies'. As políticas específicas sobrepõem-se às predefinidas, para estes "
"sítios.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Procurar interactivamente domínios"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
"else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
"system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Definir a configuração dos 'proxies'.\n"
"<p>Um servidor 'proxy' é uma máquina intermédia que fica entre a sua rede "
"interna e a Internet, fazendo a 'cache' ou a filtragem das páginas que visita. "
"Os servidores 'proxy' de 'cache' têm a vantagem de lhe possibilitar um acesso "
"mais rápido aos dados na Internet, dado que estão guardados localmente no seu "
"servidor 'proxy'; os servidores de filtragem oferecem normalmente a "
"possibilidade de bloquear os pedidos de publicidade, lixo ou tudo o que desejar "
"bloquear.\n"
"<p>\n"
"Se não tiver a certeza se quer ou não usar um servidor 'proxy' para se ligar à "
"Internet, consulte o guia de configuração do seu fornecedor de acesso à "
"Internet ou o seu administrador de sistemas.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Ligar directamente à &Internet"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Ligar à Internet directamente."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "Detectar a&utomaticamente a configuração do 'proxy'"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Detectar automaticamente a configuração do 'proxy'."
"<p>\n"
"A detecção automática é feita com o <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>NOTA:</b>Esta opção poderá não funcionar convenientemente ou de todo em "
"algumas distribuições de Unix/Linux. Se encontrar algum problema ao usar esta "
"opção, por favor veja a secção da FAQ em http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "U&sar o seguinte URL de configuração do 'proxy'"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Utilizar a URL de 'script' de 'proxy' para configurar o servidor 'proxy'."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Indique o endereço do ficheiro de configuração do 'proxy'."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Usar as &variáveis de ambiente predefinidas"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Usar variáveis de ambiente para configurar as opções do servidor 'proxy'."
"<p>\n"
"As variáveis de ambiente como a <b>HTTP_PROXY</b> e a <b>NO_PROXY</b> "
"são usadas normalmente nas instalações de UNIX multi-utilizadores onde tanto as "
"aplicações gráficas como as não-gráficas precisam de partilhar os mesmos dados "
"de configuração.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Configurar..."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Mostrar a janela de configuração das variáveis de ambiente do 'proxy'."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "Especificar &manualmente a configuração do 'proxy'"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Indicar manualmente a informação de configuração do servidor 'proxy'."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Mostrar a janela de configuração manual do 'proxy'."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "Autori&zação"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Perguntar quando &necessário"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Pedir a informação de autenticação sempre que for pedida."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Usar a seguinte informa&ção de autenticação."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Usar a informação em baixo para se autenticar nos servidores 'proxy', se "
"necessário."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Senha de autenticação."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Nome do utilizador."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "O&pções"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Usar ligações persistentes com o 'proxy'"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection."
"<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Usar uma ligação persistente com o 'proxy'."
"<p>\n"
"Lembre-se que, ainda que uma ligação persistente ao 'proxy' seja mais rápida, "
"só funciona com os 'proxies' que sejam completamente compatíveis com o HTTP "
"1.1. <b>Não</b> use esta opção em conjunto com os servidores incompatíveis com "
"o HTTP 1.1, como o JunkBuster e o WWWOfle.\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Ser&vidores"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Indique o endereço do servidor 'proxy' de HTTP."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Indique o endereço do servidor 'proxy' de HTTPS."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Indique o endereço do servidor 'proxy' de FTP."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Indique o número de porto do servidor 'proxy' de FTP. O valor normal é o 8080. "
"Outro valor normal é o 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Indique o número de porto do servidor 'proxy' de HTTP. O valor normal é o 8080. "
"Outro valor normal é o 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "&Utilizar o mesmo servidor 'proxy' para todos os protocolos"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "E&xcepções"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Só utilizar o 'proxy' para os elementos desta lista"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here."
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
"a few specific sites."
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
"script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Inverter a utilização da lista de excepções. Isto quer dizer que, ao "
"assinalar esta opção, faz com que os servidores 'proxy' sejam utilizados apenas "
"quando o URL pedido corresponder a um dos endereços indicados aqui."
"<p> Esta funcionalidade é útil se só precisa de usar um servidor 'proxy' para "
"alguns sítios específicos."
"<p>Se tiver requisitos mais complexos poderá querer usar um ficheiro de "
"configuração.\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "Apa&gar Tudo"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Remover todos os endereços de excepção da lista."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Apa&gar"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Remover o endereço seleccionado de excepção do 'proxy' da lista."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Adicionar um novo endereço de excepção do 'proxy' à lista."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "&Modificar..."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Alterar o endereço de excepção seleccionado."
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "Nome do &domínio:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
"or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Indique o nome do 'site' ou domínio a que se aplica esta política, como p.ex. "
"<b>www.kde.org</b> ou <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Política:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Seleccione a política desejada:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Aceitar</b> - Permite que este sítio grave 'cookies'</li>\n"
"<li><b>Rejeitar</b> - Recusa todos os 'cookies' enviados por este sítio</li>\n"
"<li><b>Perguntar</b> - Pergunta ao utilizador quando são recebidos 'cookies' "
"deste sítio</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#. i18n: file socksbase.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 34
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "Activar o suport&e de SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 37
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Seleccione isto para activar o suporte de SOCKS4 e de SOCKS5 nas aplicações do "
"KDE e nos sub-sistemas de E/S."
#. i18n: file socksbase.ui line 48
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "Implementação de SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 59
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "A&uto-detectar"
#. i18n: file socksbase.ui line 65
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Se seleccionar o Auto-detectar, então o KDE irá procurar automaticamente por "
"uma implementação de SOCKS no seu computador."
#. i18n: file socksbase.ui line 73
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "SOCKS da &NEC"
#. i18n: file socksbase.ui line 79
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Isto obriga o KDE a usar o SOCKS da NEC se o encontrar."
#. i18n: file socksbase.ui line 87
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Usar uma bibliote&ca personalizada"
#. i18n: file socksbase.ui line 93
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Seleccione uma biblioteca personalizada se quiser usar uma biblioteca de SOCKS "
"que não esteja na lista. Lembre-se que isso pode nem sempre funcionar dado que "
"depende da API da biblioteca que indicar (em baixo)."
#. i18n: file socksbase.ui line 117
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Localização:"
#. i18n: file socksbase.ui line 137
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Indique a localização de uma biblioteca de SOCKS não suportada."
#. i18n: file socksbase.ui line 147
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
#. i18n: file socksbase.ui line 153
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Isto obriga o KDE a usar o Dante se o encontrar."
#. i18n: file socksbase.ui line 174
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Directorias Adicionais de Pesquisa de Bibliotecas"
#. i18n: file socksbase.ui line 177
#: rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
"searched by default."
msgstr ""
"Aqui pode indicar as directorias adicionais onde procurar pelas bibliotecas de "
"SOCKS. A /usr/lib, a /usr/local/lib, a /usr/local/socks5/lib e a "
"/opt/socks5/lib já são pesquisadas."
#. i18n: file socksbase.ui line 186
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Localização"
#. i18n: file socksbase.ui line 207
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Esta é a lista de directorias adicionais a serem pesquisadas."
#. i18n: file socksbase.ui line 251
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#. i18n: file socksbase.ui line 299
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Testar"
#. i18n: file socksbase.ui line 302
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Carregue aqui para testar o suporte de SOCKS."
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Ao &navegar no seguinte 'site':"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Indique o nome do 'site' ou domínio onde deve ser usada uma falsa identidade."
"<p>\n"
"<u>NOTA:</u>A sintaxe de caracteres especiais como o \"*,?\" NÃO é permitida. "
"Em vez disso indique o endereço do nível de topo do sítio para fazer a "
"correspondência genérica para todas as localizações sob ela. Por exemplo, se "
"quiser que todos os sítios do KDE recebam falsas identificações de navegador "
"basta indicar aqui <code>.kde.org</code>. A identidade falsa seria enviada a "
"qualquer sítio do KDE que termine em <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&Utilizar a seguinte identificação:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Seleccionar a informação do navegador a usar, sempre que contactar o sítio que "
"indicou em cima.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Identificação real:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"O texto de identificação actual do navegador que será enviado para a máquina "
"remota.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text."
"<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
"setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Aqui pode modificar o texto de identificação do navegador por omissão e/ou "
"alterar a identificação específica de um sítio <code>(ex:www.kde.org)</code> "
"ou um domínio <code>(ex:kde.org)</code>."
"<p>Para adicionar um novo texto de agente, carregue no botão <code>Novo</code> "
"e dê a informação necessária pedida na janela. Para alterar um elemento "
"específico da lista de um sítio existente, carregue no botão <code>"
"Modificar</code>. O botão <code>Remover</code> irá retirar a política "
"seleccionada, fazendo com que a configuração por omissão seja usada para esse "
"sítio ou domínio.</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "E&nviar a identificação"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it."
"<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se estiver desligada, não será enviada nenhuma informação acerca do seu "
"navegador para os sítios que visite ao navegar."
"<p><u>NOTA:</u> Muitos sítios confiam nesta informação para mostrarem as "
"páginas como deve ser, por isso, é altamente recomendado que o utilizador não "
"desligue de todo esta opção mas sim a personalize."
"<p>Só a informação de identificação mínima é enviada para os sítios remotos "
"como está mostrado em baixo a <b>negrito</b>.</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Identificação por Omissão"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
"options to customize it."
msgstr ""
"O texto de identificação do navegador enviado para os sítios que visita. Use as "
"opções fornecidas para o personalizar."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
"it using the options provided below."
msgstr ""
"O texto de identificação de navegador por omissão que é enviado para os sítios "
"remotos que visita. Pode modificá-lo com as opções que se seguem."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Adicionar o nome do s&istema operativo"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr ""
"Inclui o nome do seu sistema operativo ao texto de identificação do navegador."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Adicionar a &versão do sistema operativo"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
"text."
msgstr ""
"Inclui o nº de versão do seu sistema operativo ao texto de identificação do "
"navegador."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Adicionar o nome da &plataforma"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Inclui o seu tipo de plataforma ao texto de identificação do navegador"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Adicionar o &tipo de máquina (processador)"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr ""
"Inclui o tipo de CPU da sua máquina ao texto de identificação do navegador."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Adicionar a informação de líng&ua"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr ""
"Inclui a sua configuração de língua ao texto de identificação do navegador."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Identificação Específica do Sítio"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Nome da Sítio"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificação"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Agente do Utilizador"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
"of the default one."
msgstr ""
"Uma lista com os sítios para o qual o texto de identificação indicado será "
"usado, em vez do predefinido."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Adicionar um novo texto de identificação para um sítio."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Alterar o texto de identificação seleccionado."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Apagar o texto de identificação seleccionado."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Apagar todos os identificadores."
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Desactivar o FTP Passivo"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
"may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Quando as ligações de FTP são passivas, o cliente liga-se ao servidor em vez do "
"contrário, logo as 'firewalls' não irão bloquear; todavia, um servidor de FTP "
"poderá não suportar o FTP Passivo."
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Marcar os ficheiros enviados parcialmente"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
"it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Quando um ficheiro está a ser enviado, a sua extensão é igual a \".part\". "
"Quando for completamente enviado, o seu nome volta ao original."
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr ""
"Esta configuração aplica-se apenas ao cliente de samba, não ao servidor."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Utilizador por omissão:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Senha por omissão:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot."
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
"indicated as such."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>Partilhas do Windows</h1>O Konqueror consegue aceder a partilhas de "
"máquinas Windows, se for configurado para isso. Se existir um computador "
"específico através do qual o utilizador deseja navegar, preencha o campo <em>"
"Servidor de navegação</em>. Isto é obrigatório se não estiver a executar o "
"Samba localmente. O <em>Endereço de difusão</em> e o <em>Endereço de WINS</em> "
"devem ser configurados se estiverem a ser 'adivinhados' incorrectamente. Um "
"servidor de WINS normalmente aumenta a performance e reduz a carga da rede."
"<p>As configurações são utilizadas para atribuir um utilizador por omissão a um "
"determinado servidor, possivelmente com uma senha correspondente, e apenas para "
"algumas partilhas. Se assim o desejar, serão criadas novas configurações "
"automaticamente enquanto navega. As senhas são armazenadas localmente, e estão "
"cifradas de modo a serem ilegíveis a olho nu. Por razões de segurança, poderá "
"não querer armazená-las; por este motivo, os itens da lista com senhas estão "
"convenientemente assinalados.</p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "KDE SOCKS Control Module"
msgstr "Módulo de Controlo de SOCKS do KDE"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "Estas alterações só terão efeito nas aplicações iniciadas a seguir."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "Suporte de SOCKS"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "Sucesso: O SOCKS foi encontrado e inicializado."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "O SOCKS não pôde ser carregado."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
"proxy.</p>"
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>Este módulo permite-lhe configurar o suporte do KDE para um servidor ou um "
"'proxy' de SOCKS.</p>"
"<p>O SOCKS é um protocolo para atravessar as 'firewalls' e que está descrito no "
"<a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>Se não fizer ideia do que seja e se o seu administrador de sistemas não "
"disser para o utilizar, deixe-o desactivado.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt>"
"<center>Found an existing identification for"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Foi encontrada uma identificação existente para "
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Deseja substitui-la?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Identificação Duplicada"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Adicionar Identificação"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Modificar Identificação"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
"which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Identificação do Navegador</h1> A janela de controlo da identificação do "
"navegador permite-lhe ter um controlo completo sobre o que o Konqueror irá "
"apresentar sobre si mesmo aos sítios Web."
"<p>Esta possibilidade de enganar ou forjar a identidade é necessária porque "
"alguns sítios Web não funcionam bem quando detectam que não estão a contactar "
"com uma versão actual do Netscape Navigator ou do Internet Explorer, mesmo que "
"o \"navegador não suportado\" de facto suporte as opções necessárias para "
"representar essas páginas como deve ser. Por isso, para esses sítios, o "
"utilizador poderá querer sobrepor a identificação por omissão adicionando uma "
"opção específica de um sítio ou domínio."
"<p><u>NOTA:</u> Para obter ajuda numa zona em particular da janela, basta "
"carregar no pequeno botão <b>?</b> no canto superior direito desta janela e "
"então carregar nessa zona onde precisa de ajuda."