You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdmgreet.po

558 lines
12 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdm\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-21 11:57+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: L&ogin\n"
"X-Spell-Extra: Lilo lilo KDE OK next boot map root\n"
"X-POFile-IgnoreInconsistency: Login\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Login\n"
"X-POFile-SpellExtra: KRootImage kdm TTY KDM Lock Caps kdmrc XDMCP shells\n"
#: kdmconfig.cpp:139
msgid "[fix kdmrc!]"
msgstr "[corrigir o kdmrc!]"
#: kdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: ligação em TTY\n"
"%1: %n ligações em TTY"
#: kdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Não utilizado"
#: kdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "ligação X em %1"
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "Fundo de ecrã melhorado para o kdm"
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Nome do ficheiro de configuração"
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "Ligação &Local"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Menu de Máquinas XDMCP"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Máquina"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Má&quina:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "A&dicionar"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceitar"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "Actualiza&r"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Menu"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecida>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Servidor desconhecido %1"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "Emergência"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (anterior)"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"O tipo de sessão gravado '%1' já não é válido.\n"
"Por favor seleccione outro, ou será utilizado o por omissão."
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Atenção: esta é uma sessão não-segura"
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Este ecrã não necessita de nenhuma autorização do X.\n"
"Isto significa que toda a gente se pode ligar a ele, abrir\n"
"janelas nele ou interceptar a sua introdução de dados."
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "Li&gar"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "&Tipo de Sessão"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Método de &Autenticação"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "Ligação &Remota"
#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "Autenticação Falhou."
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Não é possível aceder à consola"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Não é possível aceder o código de registo da consola ***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Trocar de Ut&ilizador"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "R&einiciar o Servidor X"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Term&inar a Ligação"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Ligação à Co&nsola"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Desligar..."
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Nenhum 'plugin' de pedido de dados carregado. Verifique a configuração."
#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"A autenticar o %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Necessita de mudar a sua senha imediatamente (senha demasiado antiga)."
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Necessita de mudar a sua senha imediatamente (obrigado pelo root)."
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Neste momento não lhe é possível ligar-se."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "A pasta pessoal está indisponível."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Neste momento não são permitidas nenhumas ligações.\n"
"Tente mais tarde."
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "A sua 'shell' de arranque não consta no /etc/shells."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Não é permitido ao root autenticar-se."
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"A sua conta expirou; por favor contacte o seu administrador de sistemas."
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Ocorreu um erro crítico.\n"
"Examine o ficheiro de registo do KDM para mais\n"
"informações ou contacte o seu administrador de sistemas."
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"A sua conta expira amanhã.\n"
"A sua conta expira daqui a %n dias."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "A sua conta expira hoje."
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"A sua senha expira amanhã.\n"
"A sua senha expira daqui a %n dias."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "A sua senha expira hoje."
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "A autenticação falhou"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"O utilizador autenticado (%1) não coincide com o utilizador pedido (%2).\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"A ligar automaticamente daqui a 1 segundo...\n"
"A ligar automaticamente daqui a %n segundos..."
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Aviso: Caps Lock ligado"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "A alteração falhou"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "A autenticação falhou"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "O tema não pode ser usado com o método de autenticação '%1'."
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "A mudar o elemento de autenticação"
#: kdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "É necessária uma autorização do 'root'."
#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Escalonar..."
#: kdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Tipo de Encerramento"
#: kdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "Desligar o compu&tador"
#: kdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Reiniciar o computador"
#: kdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "Escalonamento"
#: kdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "&Início:"
#: kdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "Tempo-l&imite:"
#: kdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Forçar após o tempo-limite:"
#: kdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "A data de início indicada é inválida."
#: kdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "A data-limite indicada é inválida."
#: kdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "Desligar o Compu&tador"
#: kdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Reiniciar o Computador"
#: kdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (actual)"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Desligar o Computador"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Mudar para a Consola"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Reiniciar o Computador"
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Próximo arranque: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Interromper as sessões activas:"
#: kdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Sem permissões para interromper as sessões activas:"
#: kdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
#: kdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: kdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Interromper o encerramento pendente:"
#: kdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Sem permissões para interromper o encerramento pendente:"
#: kdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "agora"
#: kdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: kdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Dono: %1\n"
"Tipo: %2%5\n"
"Início: %3\n"
"Limite: %4"
#: kdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "utilizador de consola"
#: kdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "'socket' de controlo"
#: kdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "desligar o computador"
#: kdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "reiniciar o computador"
#: kdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Próximo arranque: %1"
#: kdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Após o tempo-limite: %1"
#: kdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "interromper todas as sessões"
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "interromper as próprias sessões"
#: kdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "cancelar o encerramento"
#: themer/kdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Língua"
#: themer/kdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "Tipo de Sessão"
#: themer/kdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: themer/kdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Desligar"
#: themer/kdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Desligar computador"
#: themer/kdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: themer/kdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: themer/kdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Escolha XDMCP"
#: themer/kdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "Tem o Caps Lock ligado."
#: themer/kdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Utilizar %s vai ligar-se dentro de %d segundos"
#: themer/kdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Bem-vindo ao %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
#: themer/kdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: themer/kdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Ligar"
#: themer/kdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de tema %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Não foi possível processar o ficheiro de tema %1"