You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
514 lines
12 KiB
514 lines
12 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:32+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-16 17:17+0100\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Spell-Extra: KB SUID\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: locate kwd KFind Hel mp slocate go got dt txt\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: updatedb god es GB UmTextoDeTamanhoMédio\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:33
|
|
msgid "Find Files/Folders"
|
|
msgstr "Procurar Ficheiros/Pastas"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:54
|
|
msgid "AMiddleLengthText..."
|
|
msgstr "UmTextoDeTamanhoMédio..."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one file found\n"
|
|
"%n files found"
|
|
msgstr ""
|
|
"um ficheiro encontrado\n"
|
|
"%n ficheiros encontrados"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:152
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "A procurar..."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:179
|
|
msgid "Aborted."
|
|
msgstr "Interrompido."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Erro."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:183
|
|
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
|
|
msgstr "Por favor indique um caminho absoluto na opção \"Procurar em\"."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:188
|
|
msgid "Could not find the specified folder."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta indicada."
|
|
|
|
#: kfindpart.cpp:81
|
|
msgid "Find Component"
|
|
msgstr "Encontrar o Componente"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:64
|
|
msgid "&Named:"
|
|
msgstr "C&hamado:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:65
|
|
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode usar a correspondência com os caracteres especiais \"?\" e \"*\", assim "
|
|
"como o \";\" para separar vários nomes"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:68
|
|
msgid "Look &in:"
|
|
msgstr "P&rocurar em:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:69
|
|
msgid "Include &subfolders"
|
|
msgstr "Incluir as &subpastas"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:70
|
|
msgid "Case s&ensitive search"
|
|
msgstr "&Distinguir capitalização"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:71
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "Es&colher..."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:72
|
|
msgid "&Use files index"
|
|
msgstr "&Utilizar índice de ficheiros"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the filename you are looking for. "
|
|
"<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The filename may contain the following special characters:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>?</b> matches any single character</li>"
|
|
"<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>"
|
|
"<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>"
|
|
"<br>Example searches:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>"
|
|
"<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>"
|
|
"<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", "
|
|
"having one character in between</li>"
|
|
"<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Indique o nome do ficheiro que está à procura. "
|
|
"<br>As alternativas podem estar separadas por um ponto e vírgula \";\"."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>O nome do ficheiro pode conter os seguintes caracteres especiais:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>?</b> corresponde a qualquer carácter único</li>"
|
|
"<li><b>*</b> corresponde a zero ou mais caracteres de qualquer tipo</li>"
|
|
"<li><b>[...]</b> corresponde a qualquer um dos caracteres entre parêntesis "
|
|
"rectos</li></ul>"
|
|
"<br>Alguns exemplos de pesquisas:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> procura todos os ficheiros que acabem em .kwd ou "
|
|
".txt</li>"
|
|
"<li><b>go[dt]</b> procura por god ou got</li>"
|
|
"<li><b>Hel?o</b> procura por todos os ficheiros que comecem por \"Hel\" e "
|
|
"acabem em \"o\", tendo um carácter no meio</li>"
|
|
"<li><b>O Meu Documento.kwd</b> procura um ficheiro com esse nome exacto</li>"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> "
|
|
"package to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
|
|
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Isto permite-lhe usar o índice dos ficheiros criado pelo pacote <i>"
|
|
"slocate</i> para acelerar a procura. Não se esqueça de actualizar o índice de "
|
|
"vez em quando (usando o <i>updatedb</i>).</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:147
|
|
msgid "Find all files created or &modified:"
|
|
msgstr "Procurar os ficheiros criados ou &modificados:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:149
|
|
msgid "&between"
|
|
msgstr "&entre"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:150
|
|
msgid "&during the previous"
|
|
msgstr "durante os(as) último&s(as)"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:151
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:153
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:154
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "horas"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:155
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dias"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:156
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "meses"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:157
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "anos"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:168
|
|
msgid "File &size is:"
|
|
msgstr "&O tamanho é:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:174
|
|
msgid "Files owned by &user:"
|
|
msgstr "Ficheiros do &utilizador:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:176
|
|
msgid "Owned by &group:"
|
|
msgstr "Do &grupo:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:178
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nenhum)"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:179
|
|
msgid "At Least"
|
|
msgstr "No Mínimo"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:180
|
|
msgid "At Most"
|
|
msgstr "No Máximo"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:181
|
|
msgid "Equal To"
|
|
msgstr "Igual a"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:183
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:184
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:185
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:186
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:249
|
|
msgid "File &type:"
|
|
msgstr "&Tipo do ficheiro:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:251
|
|
msgid "C&ontaining text:"
|
|
msgstr "Que &contêm o texto:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
|
|
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
|
|
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Se for indicado, só os ficheiros que contenham este texto serão "
|
|
"encontrados. Repare que nem todos os tipos de ficheiros da lista acima são "
|
|
"suportados. Confirme na documentação a lista de tipos de ficheiros "
|
|
"suportados.</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:264
|
|
msgid "Case s&ensitive"
|
|
msgstr "&Distinguir capitalização"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:265
|
|
msgid "Include &binary files"
|
|
msgstr "Incluir os ficheiros &binários"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:266
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
msgstr "E&xpressão regular"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
|
|
"contain text (for example program files and images).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Isto permite-lhe procurar em qualquer tipo de ficheiros, mesmo naqueles que "
|
|
"não contêm normalmente texto (como por exemplo os programas e as imagens).</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:277
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:282
|
|
msgid "fo&r:"
|
|
msgstr "pa&ra:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:283
|
|
msgid "Search &metainfo sections:"
|
|
msgstr "Procurar as secções de &meta-informação:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:286
|
|
msgid "All Files & Folders"
|
|
msgstr "Todos os Ficheiros e Pastas"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:288
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Pastas"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:289
|
|
msgid "Symbolic Links"
|
|
msgstr "Ligações Simbólicas"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:290
|
|
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
|
|
msgstr "Ficheiros Especiais ('Sockets', Dispositivos, ...)"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:291
|
|
msgid "Executable Files"
|
|
msgstr "Ficheiros Executáveis"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:292
|
|
msgid "SUID Executable Files"
|
|
msgstr "Ficheiros Executáveis com SUID"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:293
|
|
msgid "All Images"
|
|
msgstr "Todas as Imagens"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:294
|
|
msgid "All Video"
|
|
msgstr "Todos os Vídeos"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:295
|
|
msgid "All Sounds"
|
|
msgstr "Todos os Sons"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:343
|
|
msgid "Name/&Location"
|
|
msgstr " Nome/&Localização"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:344
|
|
msgid "C&ontents"
|
|
msgstr "C&onteúdo"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:345
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo"
|
|
"<br>These are some examples:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>"
|
|
"<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, "
|
|
"comment...</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Procurar nos comentários/meta-informação dos ficheiros"
|
|
"<br>Estes são alguns exemplos:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Ficheiros de áudio (mp3...)</b> Procurar na marca ID3 por um título ou "
|
|
"um álbum</li>"
|
|
"<li><b>Imagens (png...)</b> Procurar as imagens com uma resolução ou comentário "
|
|
"em especial...</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If specified, search only in this field"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>"
|
|
"<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Se indicado, procurar apenas neste campo"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Ficheiros de Áudio (mp3...)</b>Isto poderá ser um Título, Álbum...</li>"
|
|
"<li><b>Imagens (png...)</b>Procurar apenas na Resolução, Profundidade de "
|
|
"Cor...</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:552
|
|
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
|
|
msgstr "Não é possível procurar num período inferior a um minuto."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:563
|
|
msgid "The date is not valid."
|
|
msgstr "A data não é válida."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:565
|
|
msgid "Invalid date range."
|
|
msgstr "Intervalo de datas inválido."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:567
|
|
msgid "Unable to search dates in the future."
|
|
msgstr "Não é possível procurar por datas no futuro."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:628
|
|
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
|
|
msgstr "O tamanho é muito grande. Desejava definir o valor máximo?"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:628
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:628
|
|
msgid "Do Not Set"
|
|
msgstr "Não Filtrar o Resultado"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:49
|
|
msgid "Read-write"
|
|
msgstr "Leitura-escrita"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:50
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Apenas para leitura"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:51
|
|
msgid "Write-only"
|
|
msgstr "Apenas para escrita"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:52
|
|
msgid "Inaccessible"
|
|
msgstr "Inacessível"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:115
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:116
|
|
msgid "In Subfolder"
|
|
msgstr "Na Sub-Pasta"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:117
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:119
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:121
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissões"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:124
|
|
msgid "First Matching Line"
|
|
msgstr "Primeira Linha Correspondente"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:194
|
|
msgid "Save Results As"
|
|
msgstr "Gravar os Resultados Como"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:219
|
|
msgid "Unable to save results."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar os resultados."
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
|
|
msgid "KFind Results File"
|
|
msgstr "Ficheiro de Resultados do KFind"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Results were saved to file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os resultados foram gravados no ficheiro\n"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
|
|
"Do you really want to delete the %n selected files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja mesmo apagar o ficheiro seleccionado?\n"
|
|
"Deseja mesmo apagar os %n ficheiros seleccionados?"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:413
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir a Pasta"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:418
|
|
msgid "Open With..."
|
|
msgstr "Abrir Com..."
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:424
|
|
msgid "Selected Files"
|
|
msgstr "Ficheiros Seleccionados"
|
|
|
|
#: kquery.cpp:478
|
|
msgid "Error while using locate"
|
|
msgstr "Erro ao utilizar o locate"
|
|
|
|
#: main.cpp:14
|
|
msgid "KDE file find utility"
|
|
msgstr "Utilitário de pesquisa em ficheiros do KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:18
|
|
msgid "Path(s) to search"
|
|
msgstr "Local(is) a procurar"
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "KFind"
|
|
msgstr "KFind"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1998-2003, Os Programadores do KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Manutenção Actual"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desenvolvimento"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "UI Design & more search options"
|
|
msgstr "Desenho da Interface & Mais Opções de Pesquisa"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "UI Design"
|
|
msgstr "Desenho da Interface"
|