You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kfontinst.po

587 lines
18 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_fonts\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 15:26+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: ABCÇDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ Speedo Craig fonts\n"
"X-POFile-SpellExtra: Drummond Bitmap ioslave abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz\n"
"X-POFile-SpellExtra: CFontViewPart\n"
"X-POFile-SpellExtra: AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz\n"
"X-POFile-SpellExtra: fontconfig Type pt FontConfig\n"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
msgid "KDE Font Installer"
msgstr "Instalador de Tipos de Letra do KDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Interface gráfica para o 'ioslave' fonts:/.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Desenvolvimento e manutenção"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Adicionar Tipos de Letra..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<b>Os tipos de letra mostrados são os seus tipos de letra pessoais.</b>"
"<br>Para ver (e instalar) os tipos de letra a nível do sistema, carregue no "
"botão do \"Modo de Administração\" em baixo."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Mostrar os Tipos de Letra Rasterizados"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalador de Tipos de Letra</h1>"
"<p> Este módulo permite-lhe instalar tipos de letra TrueType, Type1, Speedo e "
"Bitmap (imagens).</p>"
"<p>Você também poderá instalar tipos de letra com o Konqueror, indicando "
"fonts:/ na barra de localização do Konqueror para aparecer os seus tipos de "
"letra instalados. Para instalar um tipo de letra, basta copiá-lo para a pasta "
"apropriada.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalador de Tipos de Letra</h1>"
"<p> Este módulo permite-lhe instalar tipos de letra TrueType, Type1, Speedo e "
"Bitmap (imagens).</p>"
"<p>Você também poderá instalar tipos de letra com o Konqueror, indicando "
"fonts:/ na barra de localização do Konqueror - onde aparecerão os seus tipos de "
"letra instalados. Para instalar um tipo de letra, basta copiá-lo para a pasta "
"apropriada - \"Pessoal\" para os seus tipos de letra pessoais ou \"Sistema\", "
"para os tipos de letra do sistema (que estão disponíveis para todos).</p>"
"<p><b>NOTA:</b> Dado que não está ligado como \"root\", todos os tipos de letra "
"instalados só estarão disponíveis para si. Para instalar os tipos de letra a "
"nível do sistema, use o botão do \"Modo de Administração\" para executar este "
"módulo como \"root\".</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
msgid "Add Fonts"
msgstr "Adicionar Tipos de Letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Você não seleccionou nada para apagar."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nada a Apagar"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deseja mesmo apagar o\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid "Delete Font"
msgstr "Apagar o Tipo de Letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Deseja mesmo apagar este tipo de letra?\n"
"Deseja mesmo apagar estes %n tipos de letra?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Apagar Tipos de Letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Não existem tipos de letra imprimíveis.\n"
"Só poderá imprimir tipos de letra não-rasterizados."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid "Cannot Print"
msgstr "Não É Possível Imprimir"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"Um Tipo de Letra\n"
"%n Tipos de Letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 Total)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"%n Família\n"
"%n Famílias"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Por favor repare que todas as aplicações abertas terão que ser reiniciadas "
"para detectarem as alterações nos tipos de letra."
"<p>"
"<p>(Terá também de iniciar de novo esta aplicação para poder usar a sua função "
"de impressão com os tipos de letra acabados de instalar.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
"Por favor repare que todas as aplicações abertas terão que ser reiniciadas para "
"detectarem as alterações nos tipos de letra."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Vista Detalhada"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Imprimir as Amostras de Tipo de Letra"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Todos os Tipos de Letra"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Tipos de Letra Seleccionados"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Tamanho da letra:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Queda de Água"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Configurar os tipos de letra para as aplicações de X legadas"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>As aplicações modernas usam um sistema chamado \"FontConfig\" para obter a "
"lista de tipos de letra. As aplicações mais antigas, como o OpenOffice 1.x, o "
"GIMP 1.x, etc. usam o mecanismo anterior dos \"tipos de letra do X básicos\" "
"para tal.</p>"
"<p>Se seleccionar esta opção irá informar o instalador para criar os ficheiros "
"necessários para essas aplicações poderem usar os tipos de letra que "
"instalou.</p>"
"<p>Repare, contudo, que isto irá tornar o processo de instalação mais lento."
"<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Configurar os tipos de letra para o Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Ao imprimir, a maioria das aplicações criam dados conhecidos por PostScript. "
"Estes dados são então enviados para uma aplicação especial, chamada Ghostscript "
"que consegue interpretar o PostScript e enviar as instruções apropriadas para a "
"sua impressora. Se a sua aplicação não incorporar os tipos de letra que "
"necessita no PostScript, então o Ghostscript necessita de ser informado sobre "
"os tipos de letra que instalou, bem como a sua localização.</p>"
"<p>Se seleccionar esta opção, irá criar os ficheiros de configuração do "
"Ghostscript necessários.</p>"
"<p>Repare, contudo, que isto irá também tornar o processo de instalação mais "
"lento.</p>"
"<p>Como a maioria das aplicações consegue, e fá-lo de facto, incorporar os "
"tipos de letra no PostScript antes de o enviar para o Ghostscript, esta opção "
"poderá ser desactivada em segurança."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
"Você activou uma opção que estava previamente desligada. Deseja actualizar os "
"ficheiros de configuração? (Normalmente só são actualizados ao instalar ou "
"remover um tipo de letra.)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Não Actualizar"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Família"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Criador"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Inclinação"
#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Por favor indique o \"%1\" ou o \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Não foi possível aceder à pasta \"%1\"."
#: kio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Não é possível mudar o nome dos tipos de letra."
#: kio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Senha incorrecta.\n"
#: kio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Deseja instalar o tipo de letra em \"%1\" (em que neste caso o tipo de letra só "
"será usado por si) ou \"%2\" (o tipo de letra será usado por todos os "
"utilizadores - mas você terá de saber a senha do administrador)?"
#: kio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Onde Instalar"
#: kio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Erro interno no fontconfig."
#: kio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Não foi possível aceder a \"%1\"."
#: kio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Só se pode instalar tipos de letra.</p>"
"<p>Se estiver a instalar um pacote de tipos de letra (*%1), então extraia os "
"componentes e instale-os individualmente.</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Este tipo de letra está localizado num ficheiro em conjunto com outros tipos "
"de letra; para poder movê-lo, estes terão também de ser movidos. Os outros "
"tipos de letra afectados são:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Deseja movê-los a todos?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Este tipo de letra está localizado num ficheiro em conjunto com outros tipos "
"de letra; para poder copiá-lo, estes terão também de ser copiados. Os outros "
"tipos de letra afectados são:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Deseja copiá-los a todos?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Este tipo de letra está localizado num ficheiro em conjunto com outros tipos "
"de letra; para poder removê-lo, estes terão também de ser removidos. Os outros "
"tipos de letra afectados são:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Deseja removê-los a todos?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Infelizmente, não pode mudar o nome, mover, copiar ou remover tanto o \"%1\" "
"como o \"%2\"."
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ERRO: Não foi possível determinar o nome do tipo de letra."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [%n ponto]\n"
"%1 [%n pontos]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr ""
"Olha a raposa salta-pocinhas que desliza sobre o cão que dorme descansado"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCÇDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Nenhuma antevisão disponível"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Tipo:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Instalar..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Mudar o Texto..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Onde é que deseja instalar o \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - só acessível para si, ou\n"
"\"%4\" - acessível para todos (necessita da senha do administrador)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 instalada com sucesso."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Não foi possível instalar %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Texto de Antevisão"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Indique o novo texto:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Seleccione o Tipo de Letra a Ver"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "URL a abrir"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visualizador de Tipos de Letra"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Visualizador simples de tipos de letra"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"