You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdebase/krandr.po

284 lines
7.3 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-28 09:32+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: and RANDR Rotate Resize\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
#: krandrmodule.cpp:82
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O seu servidor X não suporta mudar o tamanho e rodar o ecrã. Por favor "
"actualize-o para a versão 4.3 ou superior. Necessita da extensão 'X Resize and "
"Rotate' (RANDR) versão 1.1 ou superior para utilizar esta funcionalidade.</qt>"
#: krandrmodule.cpp:91
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Configuração do ecrã:"
#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ecrã %1"
#: krandrmodule.cpp:100
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr ""
"O ecrã que deseja configurar pode ser seleccionado utilizando esta lista."
#: krandrmodule.cpp:109
msgid "Screen size:"
msgstr "Tamanho do ecrã:"
#: krandrmodule.cpp:111
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"O tamanho, também conhecido por resolução, do seu ecrã pode ser seleccionado "
"desta lista."
#: krandrmodule.cpp:117
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Taxa de actualização:"
#: krandrmodule.cpp:119
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "A taxa de actualização do seu ecrã pode ser seleccionada nesta lista."
#: krandrmodule.cpp:123
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Orientação (graus no sentido contrário do relógio)"
#: krandrmodule.cpp:126
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "As opções desta secção permitem-lhe alterar a rotação do seu ecrã."
#: krandrmodule.cpp:128
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Aplicar a configuração no arranque do KDE"
#: krandrmodule.cpp:130
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"KDE starts."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa as configurações de tamanho e orientação serão "
"utilizadas quando o KDE arranca."
#: krandrmodule.cpp:135
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Permitir à aplicação da bandeja alterar a configuração inicial"
#: krandrmodule.cpp:137
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa, as opções configuradas pelo 'applet' da bandeja "
"do sistema serão gravadas e carregas quando o KDE iniciar em vez de serem "
"temporárias."
#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: krandrtray.cpp:45
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Mudar o tamanho e rodar o ecrã"
#: krandrtray.cpp:69
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Extensão do X Necessária Não Está Disponível"
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Configure Display..."
msgstr "Configurar o Ecrã..."
#: krandrtray.cpp:117
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "A configuração do ecrã mudou"
#: krandrtray.cpp:128
msgid "Screen Size"
msgstr "Tamanho do Ecrã"
#: krandrtray.cpp:181
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Taxa de Actualização"
#: krandrtray.cpp:251
msgid "Configure Display"
msgstr "Configurar o Ecrã"
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"Falta %n segundo:\n"
"Faltam %n segundos:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "A aplicação é auto-iniciada quando o KDE arranca"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Mudar o Tamanho e Rodar"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Aplicação para a Bandeja do Sistema de Mudar Tamanho e Rodar"
#: main.cpp:39
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"
#: main.cpp:40
msgid "Many fixes"
msgstr "Muitas correcções"
#: randr.cpp:159
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Confirmar as Alterações de Configuração de Ecrã"
#: randr.cpp:163
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Aceitar Configuração"
#: randr.cpp:164
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "Volta&r à Configuração Anterior"
#: randr.cpp:166
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"A sua direcção do ecrã, tamanho e taxa de refrescamento foram alterados para a "
"configuração pretendida. Indique por favor se deseja manter esta configuração. "
"Daqui a 15 segundos o ecrã irá voltar à configuração original."
#: randr.cpp:197
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Nova configuração:\n"
"Resolução: %1 x %2\n"
"Orientação: %3"
#: randr.cpp:202
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Nova configuração:\n"
"Resolução: %1 x %2\n"
"Orientação: %3\n"
"Taxa de actualização: %4"
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: randr.cpp:233
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Esquerda (90 graus)"
#: randr.cpp:235
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr "Ao Contrário (180 graus)"
#: randr.cpp:237
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Direita (270 graus)"
#: randr.cpp:239
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Espelhar horizontalmente"
#: randr.cpp:241
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Espelhar verticalmente"
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Orientação desconhecida"
#: randr.cpp:250
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Rodado 90 graus no sentido anti-horário"
#: randr.cpp:252
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Rodado 180 graus no sentido anti-horário"
#: randr.cpp:254
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Rodado 270 graus no sentido anti-horário"
#: randr.cpp:259
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr "Espelhado na horizontal e na vertical"
#: randr.cpp:261
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "espelhado na horizontal e na vertical"
#: randr.cpp:264
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Espelhado na horizontal"
#: randr.cpp:266
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "espelhado na horizontal"
#: randr.cpp:269
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Espelhado na vertical"
#: randr.cpp:271
msgid "mirrored vertically"
msgstr "espelhado na vertical"
#: randr.cpp:276
msgid "unknown orientation"
msgstr "orientação desconhecida"
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"