You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kolourpaint.po

1909 lines
52 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-23 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-16 13:39+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: KPaint spray Redondângulo\n"
"X-POFile-SpellExtra: KolourPaint KSnapshot InputMethod image Zoom zoom bpp\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: C&lockwise\n"
"X-POFile-SpellExtra: Backspace aprox\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: kolourpaint.cpp:53
msgid "Image file to open"
msgstr "Ficheiro de imagem a abrir"
#: kolourpaint.cpp:63
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Paint Program for KDE"
msgstr "Programa de Desenho para o KDE"
#: kolourpaint.cpp:79
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"
#: kolourpaint.cpp:80
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Investigador Chefe"
#: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: kolourpaint.cpp:83
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Suporte de 'InputMethod'"
#: kpcommandhistory.cpp:628
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "Desfa&zer: %1"
#: kpcommandhistory.cpp:639
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Refazer: %1"
#: kpcommandhistory.cpp:787
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kpcommandhistory.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"_n: %n more item\n"
"%n more items"
msgstr ""
"mais %n item\n"
"mais %n itens"
#: kpdocument.cpp:255
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Não foi possível abrir \"%1\"."
#: kpdocument.cpp:281
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "Não foi possível aceder ao \"%1\" - tipo MIME desconhecido."
#: kpdocument.cpp:296
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Não foi possível aceder ao \"%1\" - formato de imagem não suportado.\n"
"O ficheiro poderá estar corrompido."
#: kpdocument.cpp:304
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
"least %2bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"A imagem \"%1\" pode ter mais cores do que o modo actual do ecrã. Para o "
"mostrar, alguma cores podem ter que ser alteradas. Tente aumentar o número de "
"cores do seu ecrã para pelo menos %2bpp.\n"
"Também contém transparência que não é totalmente suportada. Os dados de "
"transparência serão aproximados com uma máscara de transparência de 1-bit."
#: kpdocument.cpp:315
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
"least %2bpp."
msgstr ""
"A imagem \"%1\" pode ter mais cores do que o modo actual do ecrã. Para o "
"mostrar, alguma cores podem ter que ser alteradas. Tente aumentar o número de "
"cores do seu ecrã para pelo menos %2bpp."
#: kpdocument.cpp:320
msgid ""
"The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"A imagem \"%1\" contém transparência que não é totalmente suportada. Os dados "
"de transparência serão aproximados com uma máscara de transparência de 1-bit."
#: kpdocument.cpp:333
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
msgstr "Não foi possível abrir \"%1\" - falta de memória gráfica."
#: kpdocument.cpp:429
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Não foi possível gravar a imagem - informações insuficientes."
#: kpdocument.cpp:430
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"URL: %1\n"
"Tipo MIME: %2"
#: kpdocument.cpp:434
msgid "<empty>"
msgstr "<vazio>"
#: kpdocument.cpp:436
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro Interno"
#: kpdocument.cpp:469
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's color "
"information.</p>"
"<p>Are you sure you want to save in this format?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>O formato <b>%1</b> poderá não ser capaz de preservar toda a informação de "
"cor da imagem.</p>"
"<p>Tem a certeza que deseja gravar neste formato?</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:476
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Formato de Ficheiro com Perdas"
#: kpdocument.cpp:484
msgid ""
"<qt>"
"<p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the loss of "
"color information. Any transparency will also be removed.</p>"
"<p>Are you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>A gravação da imagem na profundidade de cor baixa de %1 bits poderá resultar "
"na perda de informação de cores. A transparência será também removida.</p>"
"<p>Tem a certeza que deseja gravar nesta profundidade de cor?</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:491
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Profundidade de Cor Baixa"
#: kpdocument.cpp:602
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr ""
"Não foi possível gravar a image - não é possível criar um ficheiro temporário."
#: kpdocument.cpp:609
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "Não foi possível gravar como \"%1\"."
#: kpdocument.cpp:638
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe um documento chamado \"%1\".\n"
"Deseja sobrepô-lo?"
#: kpdocument.cpp:642
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: kpdocument.cpp:782
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Não foi possível gravar a imagem - o envio falhou."
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80
msgid "Save Preview"
msgstr "Gravar a Antevisão"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bytes"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152
msgid "%1 bytes (%2%)"
msgstr "%1 bytes (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154
msgid "%1 B (%2%)"
msgstr "%1 B (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155
msgid "%1 B (approx. %2%)"
msgstr "%1 B (aprox. %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156
msgid "%1B"
msgstr "%1B"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157
msgid "%1B (%2%)"
msgstr "%1B (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158
msgid "%1B (approx. %2%)"
msgstr "%1B (aprox. %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159
msgid "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr "%1 bytes (aprox. %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299
msgid "Convert &to:"
msgstr "Conver&ter para:"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304
msgid "Quali&ty:"
msgstr "Quali&dade:"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312
msgid "&Preview"
msgstr "Ante&visão"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromático"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Monocromático (Rasterizado)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436
msgid "256 Color"
msgstr "256 Cores"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 Cores (Rasterizado)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442
msgid "24-bit Color"
msgstr "Cor de 24 Bits"
#: kpmainwindow.cpp:251
msgid "Color Box"
msgstr "Área de Cores"
#: kpmainwindow.cpp:855
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O documento \"%1\" foi modificado.\n"
"Deseja gravá-lo?"
#: kpmainwindow_edit.cpp:66
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"A imagem colada pode ter mais cores do que o modo actual do ecrã. Para o "
"mostrar, alguma cores podem ter que ser alteradas. Tente aumentar o número de "
"cores do seu ecrã para pelo menos %1bpp.\n"
"Também contém transparência que não é totalmente suportada. Os dados de "
"transparência serão aproximados com uma máscara de transparência de 1-bit."
#: kpmainwindow_edit.cpp:76
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp."
msgstr ""
"A imagem a colar pode ter mais cores do que o modo actual do ecrã. Para o "
"mostrar, alguma cores podem ter que ser alteradas. Tente aumentar o número de "
"cores do seu ecrã para pelo menos %1bpp."
#: kpmainwindow_edit.cpp:80
msgid ""
"The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"A imagem a colar contém transparência que não é totalmente suportada. Os dados "
"de transparência serão aproximados com uma máscara de transparência de 1-bit."
#: kpmainwindow_edit.cpp:109
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Colar em &Nova Janela"
#: kpmainwindow_edit.cpp:114
msgid "&Delete Selection"
msgstr "Apa&gar a Selecção"
#: kpmainwindow_edit.cpp:121
msgid "C&opy to File..."
msgstr "C&opiar para Ficheiro..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:123
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Colar de &Ficheiro..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Texto: Criar Caixa"
#: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246
#: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178
msgid "Selection: Create"
msgstr "Selecção: Criar"
#: kpmainwindow_edit.cpp:538
msgid "Text: Paste"
msgstr "Texto: Colar"
#: kpmainwindow_edit.cpp:718
msgid ""
"<qt>"
"<p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
"unexpectedly disappeared.</p>"
"<p>This usually occurs if the application which was responsible for the "
"clipboard contents has been closed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>O KolourPaint não consegue colar o conteúdo da área de transferência, dado "
"que os dados desaparecerem inesperadamente.</p>"
"<p>Isto ocorre normalmente se a aplicação que era responsável pelo conteúdo da "
"área de transferência foi fechada.</p></qt>"
#: kpmainwindow_edit.cpp:724
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Não É Possível Colar"
#: kpmainwindow_edit.cpp:845
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Texto: Apagar Caixa"
#: kpmainwindow_edit.cpp:846
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Selecção: Apagar"
#: kpmainwindow_edit.cpp:918
msgid "Text: Finish"
msgstr "Texto: Terminar"
#: kpmainwindow_edit.cpp:919
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Selecção: Deseleccionar"
#: kpmainwindow_edit.cpp:995
msgid "Copy to File"
msgstr "Copiar para um Ficheiro"
#: kpmainwindow_edit.cpp:1042
msgid "Paste From File"
msgstr "Colar de um Ficheiro"
#: kpmainwindow_file.cpp:82
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar..."
#: kpmainwindow_file.cpp:85
msgid "Scan..."
msgstr "Procurar...."
#: kpmainwindow_file.cpp:89
msgid "Reloa&d"
msgstr "A&ctualizar"
#: kpmainwindow_file.cpp:98
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
msgstr "Colar como Pape&l de Parede (Centrado)"
#: kpmainwindow_file.cpp:100
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
msgstr "Colocar como Papel de Parede (&Mosaico)"
#: kpmainwindow_file.cpp:372
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir a Imagem"
#: kpmainwindow_file.cpp:446
msgid "Scanning support is not installed."
msgstr "O suporte de digitalização não está instalado."
#: kpmainwindow_file.cpp:447
msgid "No Scanning Support"
msgstr "Sem Suporte para Digitalização"
#: kpmainwindow_file.cpp:528
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
msgstr "Não foi possível digitalizar - a memória gráfica está esgotada."
#: kpmainwindow_file.cpp:529
msgid "Cannot Scan"
msgstr "Não é Possível Digitalizar"
#: kpmainwindow_file.cpp:779
msgid "Save Image As"
msgstr "Gravar a Imagem Como"
#: kpmainwindow_file.cpp:897
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"O documento \"%1\" foi modificado.\n"
"Uma nova leitura do mesmo irá perder todas as alterações desde que o gravou.\n"
"Tem a certeza?"
#: kpmainwindow_file.cpp:907
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"O documento \"%1\" foi modificado.\n"
"Uma nova leitura do mesmo irá perder todas as alterações.\n"
"Tem a certeza?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1245
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Deve gravar a imagem antes de a enviar.\n"
"Deseja gravá-la?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1288
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
"file.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Antes de esta imagem ser colocada como papel de parede, você tem de a gravar "
"como um ficheiro local.\n"
"Deseja gravá-la?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1294
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Antes de esta imagem ser colocada como papel de parede, você tem de a gravar.\n"
"Deseja gravá-la?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1358
msgid "Could not change wallpaper."
msgstr "Não foi possível alterar o papel de parede."
#: kpmainwindow_help.cpp:59
msgid "Acquiring &Screenshots"
msgstr "A Obter Captura&s de Ecrã"
#: kpmainwindow_help.cpp:133
msgid ""
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be placed "
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</p>"
"<p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the KDE Control "
"Center module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard Shortcuts</a>.</p>"
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Para capturar uma imagem, carregue em <b>%1</b>. A imagem será colocada na "
"área de transferência e podê-la-á colar depois no KolourPaint.</p>"
"<p>Poderá configurar o atalho da <b>Captura do Ecrã</b> "
"no módulo do Centro de Controlo do KDE dos <a href=\"configure kde shortcuts\">"
"Atalhos de Teclado</a>.</p>"
"<p>Em alternativa, poderá tentar a aplicação <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:154
msgid ""
"<p>You do not appear to be running KDE.</p>"
"<p>Once you have loaded KDE:"
"<br>"
"<blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>"
". The screenshot will be placed into the clipboard and you will be able to "
"paste it in KolourPaint.</blockquote></p>"
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Não parece estar a correr o KDE.</p>"
"<p>Logo que tenha carregado o KDE:"
"<br>"
"<blockquote>Para capturar uma imagem, carregue em <b>%1</b>"
". A imagem será colocada na área de transferência, podendo colá-la depois no "
"KolourPaint.</blockquote></p>"
"<p>Em alternativa, poderá tentar a aplicação <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:183
msgid "Acquiring Screenshots"
msgstr "A Obter Capturas de Ecrã"
#: kpmainwindow_image.cpp:92
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "R&edimensionar / Escalar..."
#: kpmainwindow_image.cpp:95
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "Definir como Imagem (Cor&tar)"
#: kpmainwindow_image.cpp:101
msgid "&Flip..."
msgstr "In&verter..."
#: kpmainwindow_image.cpp:104
msgid "&Rotate..."
msgstr "&Rodar..."
#: kpmainwindow_image.cpp:107
msgid "S&kew..."
msgstr "Inc&linar..."
#: kpmainwindow_image.cpp:110
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "Reduzir para Mo&nocromático (Rasterizado)"
#: kpmainwindow_image.cpp:113
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Reduzir para Tons de Cin&zento"
#: kpmainwindow_image.cpp:116
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inverter as Cores"
#: kpmainwindow_image.cpp:119
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#: kpmainwindow_image.cpp:122
msgid "&More Effects..."
msgstr "&Mais Efeitos..."
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 71
#: kpmainwindow_image.cpp:160 rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:24 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imagem"
#: kpmainwindow_image.cpp:161
msgid "Select&ion"
msgstr "Sel&ecção"
#: kpmainwindow_settings.cpp:64
msgid "Show &Path"
msgstr "Mostrar a &Localização"
#: kpmainwindow_settings.cpp:66
msgid "Hide &Path"
msgstr "Esconder a &Localização"
#: kpmainwindow_settings.cpp:196
msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
msgstr "Deve reiniciar o KolourPaint para que essas alterações tomem efeito."
#: kpmainwindow_settings.cpp:197
msgid "Toolbar Settings Changed"
msgstr "Configuração das Barras de Ferramentas Alterada"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:144
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:151
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221
#: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88
#: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91
#, c-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:247
msgid "%1bpp"
msgstr "%1bpp"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kpmainwindow_text.cpp:52
msgid "Font Family"
msgstr "Família do Tipo de Letra"
#: kpmainwindow_text.cpp:57
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: kpmainwindow_text.cpp:63
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: kpmainwindow_text.cpp:66
msgid "Strike Through"
msgstr "Riscado"
#: kpmainwindow_tools.cpp:104
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Opção Anterior da Ferramenta (Grupo #1)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:109
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Opção Seguinte da Ferramenta (Grupo #1)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:115
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Opção Anterior da Ferramenta (Grupo #2)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:120
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Opção Seguinte da Ferramenta (Grupo #2)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:129
msgid "Tool Box"
msgstr "Caixa de Ferramentas"
#: kpmainwindow_tools.cpp:525
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Redimensionar a imagem para %1x%2 pode ocupar uma quantidade substancial de "
"memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do sistema e provocar "
"problemas de recursos a outras aplicações.</p>"
"<p>Tem a certeza que deseja redimensionar a imagem?</p></qt>"
#: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137
msgid "Resize Image?"
msgstr "Dimensionar a Imagem?"
#: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138
msgid "R&esize Image"
msgstr "Dim&ensionar a Imagem"
#: kpmainwindow_view.cpp:93
msgid "Show &Grid"
msgstr "Mostrar a &Grelha"
#: kpmainwindow_view.cpp:95
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Esconder a &Grelha"
#: kpmainwindow_view.cpp:101
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "Mostrar a Minia&tura"
#: kpmainwindow_view.cpp:103
msgid "Hide T&humbnail"
msgstr "Esconder a Mi&niatura"
#: kpmainwindow_view.cpp:106
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "Modo de &Miniaturas Ampliadas"
#: kpmainwindow_view.cpp:115
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Activar um &Rectângulo da Miniatura"
#: kpmainwindow_view.cpp:237
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"Se definir o Nível de Zoom para um valor que não seja um múltiplo de 100% irá "
"resultar numa edição imprecisa e em defeitos ao redesenhar.\n"
"Deseja mesmo definir o nível de zoom como sendo %1%?"
#: kpmainwindow_view.cpp:242
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "Mudar o Nível de Ampliação para %1%"
#: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576
msgid "Selection"
msgstr "Selecção"
#: kpthumbnail.cpp:157
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: kptool.cpp:199
msgid ""
"_: <Tool Name> (<Single Accel Key>)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kptool.cpp:1498
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Carregue com o botão direito para cancelar."
#: kptool.cpp:1500
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Carregue com o botão esquerdo para cancelar."
#: kptool.cpp:1524
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "Arraste a pega com o botão esquerdo para redimensionar a imagem."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:214
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Mudar Tamanho da Imagem: Largue todos os botões do rato."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:244
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Mudar Tamanho da Imagem: Carregue com o botão direito para cancelar."
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 104
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Barra de Texto"
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 114
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Menu do Botão Direito da Ferramenta de Selecção"
#: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89
#: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81
#, c-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "Selecção: %1"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99
msgid "Balance"
msgstr "Balanceamento"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Brilho:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265
msgid "Re&set"
msgstr "Reini&ciar"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "Co&ntraste:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gama:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281
msgid "Rese&t"
msgstr "Re&iniciar"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288
msgid "C&hannels:"
msgstr "Ca&nais:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296
msgid "Reset &All Values"
msgstr "Repor Todos os V&alores"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51
msgid "Soften"
msgstr "Suavizar"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53
msgid "Sharpen"
msgstr "Afiar"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119
msgid "&Amount:"
msgstr "Qu&antidade:"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100
msgid "Emboss"
msgstr "Elevar"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153
msgid "E&nable"
msgstr "Ac&tivar"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101
msgid "Flatten"
msgstr "Alisar"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverter as Cores"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168
msgid "&Red"
msgstr "Ve&rmelho"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169
msgid "&Green"
msgstr "&Verde"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170
msgid "&Blue"
msgstr "A&zul"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175
msgid "&All"
msgstr "&Tudo"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Reduzir para Monocromático (Rasterizado)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Reduzir para Monocromático"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Reduzir para 256 Cores (Rasterizado)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Reduzir para 256 Cores"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monocromático"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "Mo&nocromático (rasterizado)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 co&res"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 c&ores (rasterizado)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296
msgid "24-&bit color"
msgstr "Cor de 24 &bits"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419
msgid "Reduce To"
msgstr "Reduzir Para"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Mais Efeitos de Imagem (Escolha)"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84
msgid "More Image Effects"
msgstr "Mais Efeitos de Imagem"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96
msgid "&Effect:"
msgstr "&Efeito:"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Reduzir as Cores"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Suavizar e Afiar"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355
msgid "Low Screen Depth"
msgstr "Ecrã com Baixo Número de Cores"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362
msgid "Image Contains Translucency"
msgstr "Imagem Contém Transparência"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255
msgid "Spraycan"
msgstr "Lata de spray"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "'Spray' de graffiti"
#: tools/kptoolairspray.cpp:80
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Carregue ou arraste para colocar graffiti."
#: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878
#: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517
#: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Largue todos os botões do rato."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:314
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"O KolourPaint não consegue remover o contorno interno da selecção, dado que não "
"o consegue localizar."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:316
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Não É Possível Remover o Contorno Interno"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:322
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"O KolourPaint não consegue recortar automaticamente a imagem, dado que o seu "
"contorno não consegue ser localizado."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:324
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Não É Possível Cortar"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:516
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Rem&over o Contorno Interno"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:518
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Remover o Contorno Interno"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:523
msgid "Autocr&op"
msgstr "C&orte Automático"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:525
msgid "Autocrop"
msgstr "Corte Automático"
#: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203
msgid "Brush"
msgstr "Pincel"
#: tools/kptoolbrush.cpp:35
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Desenhar usando pincéis de várias formas e tamanhos"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167
msgid "Color Picker"
msgstr "Obter uma Cor"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Permite-lhe seleccionar uma cor da imagem"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76
msgid "Click to select a color."
msgstr "Carregue para escolher uma cor."
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209
#: tools/kptoolpen.cpp:389
msgid "Color Eraser"
msgstr "Limpeza de Cor"
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Substitui os pixels da cor de primeiro plano com a cor de fundo"
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Reduzir para Tons de Cinzento"
#: tools/kptoolcrop.cpp:227
msgid "Set as Image"
msgstr "Definir como Imagem"
#: tools/kptoolcurve.cpp:36
msgid "Curve"
msgstr "Curva"
#: tools/kptoolcurve.cpp:37
msgid "Draws curves"
msgstr "Desenha curvas"
#: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: tools/kptoolellipse.cpp:35
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Desenha elipses e círculos"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Selecção (Elíptica)"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Cria uma selecção elíptica ou circular"
#: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206
msgid "Eraser"
msgstr "Borracha"
#: tools/kptooleraser.cpp:34
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Permite-lhe apagar os erros"
#: tools/kptoolflip.cpp:72
msgid "Flip"
msgstr "Inverter"
#: tools/kptoolflip.cpp:75
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Inverter horizontalmente e verticalmente"
#: tools/kptoolflip.cpp:77
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Inverter horizontalmente"
#: tools/kptoolflip.cpp:79
msgid "Flip vertically"
msgstr "Inverter verticalmente"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Selection"
msgstr "Trocar Selecção"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Image"
msgstr "Inverter a Imagem"
#: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269
msgid "Direction"
msgstr "Direcção"
#: tools/kptoolflip.cpp:168
msgid "&Vertical (upside-down)"
msgstr "&Vertical (ao contrário)"
#: tools/kptoolflip.cpp:169
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180
msgid "Flood Fill"
msgstr "Preenchimento"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Preenche regiões da imagem"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:68
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Carregue para preencher uma região."
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Selecção (Livre)"
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Faz uma selecção livre"
#: tools/kptoolline.cpp:36
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: tools/kptoolline.cpp:37
msgid "Draws lines"
msgstr "Desenha linhas"
#: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200
msgid "Pen"
msgstr "Caneta"
#: tools/kptoolpen.cpp:75
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Desenha pontos e traços livres"
#: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "Carregue para desenhar pontos ou arraste para desenhar traços."
#: tools/kptoolpen.cpp:115
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Carregue ou arraste para apagar."
#: tools/kptoolpen.cpp:117
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "Carregue ou arraste para apagar pontos na cor de primeiro plano."
#: tools/kptoolpen.cpp:213
msgid "Custom Pen or Brush"
msgstr "Traço ou Pincel Personalizado"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Draws polygons"
msgstr "Desenha polígonos"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307
msgid "Drag to draw."
msgstr "Arraste para desenhar."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:345
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Arraste para desenhar a primeira linha."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:347
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Arraste o ponto inicial e final."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:725
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr ""
"Arraste outro linha com o botão esquerdo ou carregue com o botão direito para "
"terminar."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:729
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr ""
"Arraste outro linha com o botão direito ou carregue com o botão esquerdo para "
"terminar."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:740
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Arraste com o botão esquerdo para colocar o primeiro ponto de controlo ou "
"carregue com o botão direito para terminar."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:744
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Arraste com o botão direito para colocar o primeiro ponto de controlo ou "
"carregue com o botão esquerdo para terminar."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:751
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Arraste com o botão esquerdo para colocar o último ponto de controlo ou "
"carregue com o botão direito para terminar."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:755
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Arraste com o botão direito para colocar o último ponto de controlo ou carregue "
"com o botão esquerdo para terminar."
#: tools/kptoolpolyline.cpp:36
msgid "Connected Lines"
msgstr "Linhas Ligadas"
#: tools/kptoolpolyline.cpp:37
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Desenha linhas ligadas"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensões"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectângulo"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Desenha rectângulos e quadrados"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Rectângulo Arredondado"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:36
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Selecção (Rectangular)"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:37
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Faz uma selecção rectangular"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Texto: Mudar o Tamanho da Caixa"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:123
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Selecção: Escala"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Selecção: Escala Suave"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:133
msgid "Resize"
msgstr "Dimensionar"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:135
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:137
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Escala Suave"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:511
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Dimensionar / Escalar"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:567
msgid "Ac&t on:"
msgstr "Ac&tuar em:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:573
msgid "Entire Image"
msgstr "Toda a Imagem"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:579
msgid "Text Box"
msgstr "Caixa de Texto"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:645
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:647
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by creating new "
"areas to the right and/or bottom (filled in with the background color) or "
"decreased by cutting it at the right and/or bottom.</li>"
"<li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li>"
"<li><b>Smooth Scale</b>: This is the same as <i>Scale</i> "
"except that it blends neighboring pixels to produce a smoother looking "
"picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li><b>Mudar o Tamanho</b>: O tamanho da imagem será aumentado criando áreas "
"novas à direita e/ou em baixo (preenchidas com a cor de fundo) ou diminuída "
"cortando à direita e/ou em baixo."
"<li><b>Escala</b>: A imagem será expandida duplicando pontos ou encolhida "
"perdendo alguns pixels."
"<li><b>Escala Suave</b>: O mesmo do que <i>Escala</i>"
", excepto que mistura os pontos vizinhos para produzir uma imagem com um "
"aspecto mais suave.</li></ul></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:669
msgid "&Resize"
msgstr "Dimensiona&r"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:674
msgid "&Scale"
msgstr "E&scalar"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:679
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "E&scala Suave"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:729
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:731
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745
#: tools/kptoolresizescale.cpp:754
msgid "x"
msgstr "x"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:743
msgid "&New:"
msgstr "&Novo:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:748
msgid "&Percent:"
msgstr "&Percentagem:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:761
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Manter &as proporções"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1115
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to resize the text box?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Mudar o tamanho da caixa de texto para %1x%2 pode ocupar uma quantidade "
"substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do sistema "
"e provocar problemas de recursos a outras aplicações.</p>"
"<p>Tem a certeza que deseja redimensionar a caixa de texto?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1123
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Mudar o Tamanho da Caixa de Texto?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1124
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "Mudar o Tamanho a Caixa d&e Texto"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Mudar o tamanho da imagem para %1x%2 pode ocupar uma quantidade substancial "
"de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do sistema e provocar "
"problemas de recursos a outras aplicações.</p>"
"<p>Tem a certeza que deseja redimensionar a imagem?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1147
msgid ""
"<qt>"
"<p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Escalar a imagem para %1x%2 pode ocupar uma quantidade substancial de "
"memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do sistema e provocar "
"problemas de recursos a outras aplicações.</p>"
"<p>Tem a certeza que deseja escalar a imagem?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1155
msgid "Scale Image?"
msgstr "Escalar a Imagem?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1156
msgid "Scal&e Image"
msgstr "&Escalar a Imagem"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1161
msgid ""
"<qt>"
"<p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to scale the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Escalar a selecção para %1x%2 poderá consumir uma quantidade substancial de "
"memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do sistema e poderá "
"provocar outros problemas de recursos da aplicação.</p>"
"<p>Tem a certeza que deseja escalar a selecção?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1169
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Escalar a Selecção?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1170
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "&Escalar a Selecção"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1179
msgid ""
"<qt>"
"<p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to smooth scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Escalar suavemente a imagem para %1x%2 pode ocupar uma quantidade "
"substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do sistema "
"e provocar problemas de recursos a outras aplicações.</p>"
"<p>Tem a certeza que deseja escalar suavemente a imagem?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1187
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Escalar Suavemente a Imagem?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1188
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "&Escalar Suavemente a Imagem"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1193
msgid ""
"<qt>"
"<p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to smooth scale the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Escalar suavemente a selecção para %1x%2 pode ocupar uma quantidade "
"substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do sistema "
"e provocar problemas de recursos a outras aplicações.</p>"
"<p>Tem a certeza que deseja escalar suavemente a selecção?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1201
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Escalar Suavemente a Selecção?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1202
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "&Escalar Suavemente a Selecção"
#: tools/kptoolrotate.cpp:75
msgid "Rotate"
msgstr "Rodar"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Rodar a Selecção"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Image"
msgstr "Rodar a Imagem"
#: tools/kptoolrotate.cpp:240
msgid "After Rotate:"
msgstr "Depois de Rodar:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:280
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "Se&ntido Anti-horário"
#: tools/kptoolrotate.cpp:281
msgid "C&lockwise"
msgstr "Sen&tido Horário"
#: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255
msgid "Angle"
msgstr "Ângulo"
#: tools/kptoolrotate.cpp:316
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 gr&aus"
#: tools/kptoolrotate.cpp:317
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 g&raus"
#: tools/kptoolrotate.cpp:318
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 &graus"
#: tools/kptoolrotate.cpp:320
msgid "C&ustom:"
msgstr "&Personalizado:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267
#: tools/kptoolskew.cpp:278
msgid "degrees"
msgstr "graus"
#: tools/kptoolrotate.cpp:457
msgid ""
"<qt>"
"<p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Rodar a selecção para %1x%2 poderá consumir uma quantidade substancial de "
"memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do sistema e poderá "
"provocar outros problemas de recursos da aplicação.</p>"
"<p>Tem a certeza que deseja rodar a selecção?</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:465
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Rodar a Selecção?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:466
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "Rodar a S&elecção"
#: tools/kptoolrotate.cpp:472
msgid ""
"<qt>"
"<p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Rodar a imagem para %1x%2 poderá consumir uma quantidade substancial de "
"memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do sistema e poderá "
"provocar outros problemas de recursos da aplicação.</p>"
"<p>Tem a certeza que deseja rodar a imagem?</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:480
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Rodar a Imagem?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:481
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "Rodar a Imag&em"
#: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Desenha rectângulos e quadrados com cantos arredondados"
#: tools/kptoolselection.cpp:140
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "Arraste com o botão esquerdo para redimensionar a caixa de texto."
#: tools/kptoolselection.cpp:142
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "Arraste com o botão esquerdo para redimensionar a selecção."
#: tools/kptoolselection.cpp:149
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Carregue com o botão esquerdo para mudar a posição do cursor."
#: tools/kptoolselection.cpp:151
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "Arraste com o botão esquerdo para mover a caixa de texto."
#: tools/kptoolselection.cpp:155
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Arrastar com o botão esquerdo para mover selecção."
#: tools/kptoolselection.cpp:161
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Arraste com o botão esquerdo para criar um caixa de texto."
#: tools/kptoolselection.cpp:163
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Arrastar com o botão esquerdo para criar selecção."
#: tools/kptoolselection.cpp:1133
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: Borrar"
#: tools/kptoolselection.cpp:1140
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Texto: Mover Caixa"
#: tools/kptoolselection.cpp:1141
msgid "Selection: Move"
msgstr "Selecção: Mover"
#: tools/kptoolselection.cpp:1320
msgid "Selection: Transparency"
msgstr "Selecção: Transparência"
#: tools/kptoolselection.cpp:1371
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Selecção: Opaca"
#: tools/kptoolselection.cpp:1372
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Selecção: Transparente"
#: tools/kptoolselection.cpp:1411
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Selecção: Cor de Transparência"
#: tools/kptoolselection.cpp:1450
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Selecção: Semelhança de Cores da Transparência"
#: tools/kptoolskew.cpp:78
msgid "Skew"
msgstr "Inclinar"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Selection"
msgstr "Inclinar a Selecção"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Image"
msgstr "Inclinar a Imagem"
#: tools/kptoolskew.cpp:226
msgid "After Skew:"
msgstr "Depois de Inclinar:"
#: tools/kptoolskew.cpp:262
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Horizontal:"
#: tools/kptoolskew.cpp:273
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Vertical:"
#: tools/kptoolskew.cpp:406
msgid ""
"<qt>"
"<p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Inclinar a selecção para %1x%2 poderá consumir uma quantidade substancial de "
"memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do sistema e poderá "
"provocar outros problemas de recursos da aplicação.</p>"
"<p>Tem a certeza que deseja inclinar a selecção?</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:414
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Inclinar a Selecção?"
#: tools/kptoolskew.cpp:415
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "Inclinar a Sel&ecção"
#: tools/kptoolskew.cpp:421
msgid ""
"<qt>"
"<p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
"<p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Inclinar a imagem para %1x%2 poderá consumir uma quantidade substancial de "
"memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do sistema e poderá "
"provocar outros problemas de recursos da aplicação.</p>"
"<p>Tem a certeza que deseja inclinar a imagem?</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:429
msgid "Skew Image?"
msgstr "Inclinar a Imagem?"
#: tools/kptoolskew.cpp:430
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "Inclinar a Imag&em"
#: tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Writes text"
msgstr "Escreve o texto"
#: tools/kptooltext.cpp:207
msgid "Text: New Line"
msgstr "Texto: Nova Linha"
#: tools/kptooltext.cpp:228
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Texto: 'Backspace'"
#: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645
msgid "Text: Delete"
msgstr "Texto: Apagar"
#: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665
msgid "Text: Write"
msgstr "Texto: Escrever"
#: tools/kptooltext.cpp:738
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Texto: Fundo Opaco"
#: tools/kptooltext.cpp:739
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Texto: Fundo Transparente"
#: tools/kptooltext.cpp:760
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Texto: Trocar Cores"
#: tools/kptooltext.cpp:779
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Texto: Cor de Primeiro Plano"
#: tools/kptooltext.cpp:798
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Texto: Cor de Fundo"
#: tools/kptooltext.cpp:832
msgid "Text: Font"
msgstr "Texto: Tipo de Letra"
#: tools/kptooltext.cpp:857
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Texto: Tamanho de Letra"
#: tools/kptooltext.cpp:877
msgid "Text: Bold"
msgstr "Texto: Negrito"
#: tools/kptooltext.cpp:896
msgid "Text: Italic"
msgstr "Texto: Itálico"
#: tools/kptooltext.cpp:915
msgid "Text: Underline"
msgstr "Texto: Sublinhado"
#: tools/kptooltext.cpp:934
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Texto: Riscado"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
"be considered the same.</p>"
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
"Color Eraser and Autocrop tools.</p>"
"<p>To configure it, double click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Semelhança de Cores</b> é o quão perto as cores devem estar no Cubo de "
"Cores RGB para serem consideradas a mesma.</p>"
"<p>Se a configurar como algo diferente de <b>Perfeita</b> "
"pode trabalhar de forma mais eficaz em imagens com meios tons e fotos.</p>"
"<p>Esta características aplica-se às ferramentas Preenchimento, Limpeza de Cor "
"e Corte Automático.</p>"
"<p>Para a configurar, faça duplo-click no cubo.</p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
"be considered the same.</p>"
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
"Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Semelhança de Cores</b> é o quão perto as cores devem estar no Cubo de "
"Cores RGB para serem consideradas a mesma.</p>"
"<p>Se a configurar como algo diferente de <b>Perfeita</b> "
"pode trabalhar de forma mais eficaz em imagens com meios tons e fotos.</p>"
"<p>Esta características aplica-se às ferramentas Preenchimento, Limpeza de Cor "
"e Corte Automático.</p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50
msgid "Color Similarity"
msgstr "Semelhança de Cores"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76
msgid "RGB Color Cube Distance"
msgstr "Distância no Cubo de Cores RGB"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82
msgid "Exact Match"
msgstr "Correspondência Perfeita"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915
msgid "Color similarity: %1%"
msgstr "Semelhança de cores: %1%"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917
msgid "Color similarity: Exact"
msgstr "Semelhança de cores: Exacta"
#: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150
msgid "Slash"
msgstr "Barra"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154
msgid "Backslash"
msgstr "Barra Invertida"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115
msgid "No Fill"
msgstr "Sem Preenchimento"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Preencher com a Cor de Fundo"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Preencher com a Cor Principal"
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"