You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-rw/messages/tdebase/kcmlocale.po

749 lines
21 KiB

# translation of kcmlocale to Kinyarwanda.
# Copyright (C)
# This file is distributed under the same license as the kcmlocale package.
# Steve Murphy <murf@e-tools.com>, 2005.
# Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators:
# Philibert Ndandali <ndandali@yahoo.fr>, 2005.
# Viateur MUGENZI <muvia1@yahoo.fr>, 2005.
# Noëlla Mupole <s24211045@tuks.co.za>, 2005.
# Carole Karema <karemacarole@hotmail.com>, 2005.
# JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO <ngenda_denis@yahoo.co.uk>, 2005.
# Augustin KIBERWA <akiberwa@yahoo.co.uk>, 2005.
# Donatien NSENGIYUMVA <ndonatienuk@yahoo.co.uk>, 2005.
# Antoine Bigirimana <antoine@e-tools.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-01 12:21-0800\n"
"Last-Translator: Viateur <muvia@mail.rw>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: toplevel.cpp:53
msgid "KCMLocale"
msgstr "KCMLocale"
#: toplevel.cpp:55
msgid "Regional settings"
msgstr "Amagenamiterere y'Akarere"
#: toplevel.cpp:178
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"Amagenamiterere rurimi yahinduwe akoreshwa gusa kuri porogaramu zatangijwe bwa "
"mbere.\n"
"Kugira ngo uhindure ururimi rwa porogaramu zose, bizasaba kubanza gusohoka."
#: toplevel.cpp:182
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Gukurikiza Amagenamiterere y'Ururimi"
#: toplevel.cpp:216
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
msgstr ""
"<h1>Igihugu/Akarere & Ururimi</h1>\n"
"<p>Guhera aha ushobora kuboneza amagenamiterere y'ururimi, imibare, n'igihe \n"
"akajyana n'akarere kawe kihariye. Akenshi bizaba\n"
"bihagije guhitamo igihugu ubamo. Nk'urugero KDE \n"
"izahita ihitamo \"Ikidage\" nk'ururimi nuhitamo \n"
"\"Ikidage\" mu ilisiti. Izanahindura imiterere y'igihe \n"
"kugira ngo ukoreshe amasaha 24 kandi ukoreshe akitso nka mutandukanya "
"ibinyacumi.</p>\n"
#: toplevel.cpp:260
msgid "Examples"
msgstr "Ingero"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Locale"
msgstr "&Indangahantu"
#: toplevel.cpp:262
msgid "&Numbers"
msgstr "&Imibare"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Money"
msgstr "&Amafaranga"
#: toplevel.cpp:264
msgid "&Time && Dates"
msgstr "&Igihe && Amatariki"
#: toplevel.cpp:265
msgid "&Other"
msgstr "&Ikindi"
#: kcmlocale.cpp:54
msgid "Country or region:"
msgstr "Igihugu cyangwa akarere: "
#: kcmlocale.cpp:60
msgid "Languages:"
msgstr "Indimi:"
#: kcmlocale.cpp:69
msgid "Add Language"
msgstr "Kongeraho Ururimi"
#: kcmlocale.cpp:73
msgid "Remove Language"
msgstr "Kuvanaho Ururimi"
#: kcmlocale.cpp:74
msgid "Move Up"
msgstr "Kuzamura"
#: kcmlocale.cpp:75
msgid "Move Down"
msgstr "Kumanura"
#: kcmlocale.cpp:235
msgid "Other"
msgstr "Ikindi"
#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
msgid "without name"
msgstr "Nta zina "
#: kcmlocale.cpp:403
msgid ""
"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
msgstr ""
"Aha ni ho uba. KDE izakoresha imiterere mburabuzi kuri iki gihugu cyangwa iyi "
"miterere."
#: kcmlocale.cpp:406
msgid ""
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
"the old one will be moved instead."
msgstr ""
"Ibi bizongera ururimi ku ilisiti. Niba ururimi rusanzwe mu ilisiti, urwari "
"rusanzwemo ni rwo ruzavanywamo."
#: kcmlocale.cpp:410
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
msgstr "Ibi bizavana ururimi rwatoranyijwe mu ilisiti."
#: kcmlocale.cpp:413
msgid ""
"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
"If none of the languages are available, US English will be used."
msgstr ""
"Porogaramu za KDE zizagaragazwa mu rurimi rwa mbere ruboneka mu ilisiti.\n"
"Niba nta rurimi na rumwe ruboneka, Icyongereza cy'Ikinyamerika kizakoreshwa."
#: kcmlocale.cpp:420
msgid ""
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
msgstr ""
"Aha ushobora guhitamo igihugu cyangwa akerere kawe. Amagenamiterere y'indimi, "
"imibare,ibindi . azahita ahinduka afate uduciro bijyanye."
#: kcmlocale.cpp:427
msgid ""
"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
"English is available, no translations have been installed. You can get "
"translation packages for many languages from the place you got KDE from."
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
"case, they will automatically fall back to US English."
msgstr ""
"Aha ushobora guhitamo indimi zizakoreshwa na KDE. Niba ururimi rubanza mu "
"ilisiti rutaboneka, urwa kabiri ruzakoreshwa, n'ibindi. Niba Icyongereza ari "
"cyo kiboneka gusa, nta mahindurandimi yinjijwemo. Ushobora kubona porogaramu "
"mpindurandimi zikoreshwa ku ndimi nyinshi z'aho wakuye KDE."
"<p>Wibuke ko porogaramu zimwe na zimwe zidashobora guhindurwa mu ndimi "
"z'iwanyu; nibiramuka bibaye, zizahita zisubira kuba Icyongereza "
"cy'Ikinyamerika."
#: klocalesample.cpp:52
msgid "Numbers:"
msgstr "Imibare:"
#: klocalesample.cpp:57
msgid "Money:"
msgstr "Amafaranga:"
#: klocalesample.cpp:62
msgid "Date:"
msgstr "Itariki:"
#: klocalesample.cpp:67
msgid "Short date:"
msgstr "Itariki ngufi: "
#: klocalesample.cpp:72
msgid "Time:"
msgstr "Igihe:"
#: klocalesample.cpp:112
msgid "This is how numbers will be displayed."
msgstr "Uku ni ko imibare izagaragara."
#: klocalesample.cpp:116
msgid "This is how monetary values will be displayed."
msgstr "Uku ni ko uduciro mafaranga tuzagaragara. "
#: klocalesample.cpp:120
msgid "This is how date values will be displayed."
msgstr "Uku ni ko uduciro matariki tuzagaragara."
#: klocalesample.cpp:124
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
msgstr "Uku ni ko uduciro matariki tuzagaragara hakoreshejwe inyandiko ngufi."
#: klocalesample.cpp:129
msgid "This is how the time will be displayed."
msgstr "Uku ni ko igihe kizagaragara."
#: localenum.cpp:48
msgid "&Decimal symbol:"
msgstr "&Ikimenyetso cy'ibinyacumi:"
#: localenum.cpp:54
msgid "Tho&usands separator:"
msgstr "Mutandukanya bihumbi:"
#: localenum.cpp:60
msgid "Positive si&gn:"
msgstr "Ikimenyetso giteranya: "
#: localenum.cpp:66
msgid "&Negative sign:"
msgstr "&Ikimenyetso gikuramo: "
#: localenum.cpp:165
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
"or a comma in most countries)."
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Aha ushobora kugena mutandukanya ibinyacumi yakoreshejwe kugira ngo imibare "
"igaragare (ni ukuvuga akadomo cyangwa akitso mu bihugu hafi ya byose)."
"<p>Wibuke ko mutandukanya ibinyacumi yakoreshejwe kugira ngo uduciro mafaranga "
"tugaragare igomba kugenywa ku buryo butandukanye ( reba mu gafishi "
"'Amafaranga')."
#: localenum.cpp:174
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Aha ushobora kugena mutandukanya bihumbi yakoreshejwe kugira ngo imibare "
"igaragare."
"<p>Wibuke ko mutandukanya bihumbi yakoreshejwe kugira ngo uduciro mafaranga "
"tugaragare igomba kugenywa ku buryo butandukanye ( reba mu gafishi "
"'Amafaranga')."
#: localenum.cpp:182
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
"this blank."
msgstr ""
"Aha ushobora kugaragaza umwandiko wakoreshejwe kugira ngo ujye imbere y'imibare "
"yo hejuru ya zero. Abantu hafi ya bose bahasiga ubusa."
#: localenum.cpp:188
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
"to minus (-)."
msgstr ""
"Aha ushobora kugaragaza umwandiko wakoreshejwe kugira ngo ujye imbere y'imibare "
"iri munsi ya zero. Ntabwo ugomba kuba ubusa, bityo ugomba gutandukanya imibare "
"yo hejuru n'iyo munsi ya zero. Bishyirwa mu buryo busanzwe ku gukuramo (-)."
#: localemon.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Ikimenyetso faranga:"
#: localemon.cpp:61
msgid "Decimal symbol:"
msgstr "Ikimenyetso binyacumi:"
#: localemon.cpp:68
msgid "Thousands separator:"
msgstr "Mutandukanya bihumbi:"
#: localemon.cpp:75
msgid "Fract digits:"
msgstr "Imibarwa y'ibice:"
#: localemon.cpp:87
msgid "Positive"
msgstr "Birenze Zero"
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Ikimenyetso kibanziriza ifaranga"
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
msgid "Sign position:"
msgstr "Umwanya w'ikimenyetso:"
#: localemon.cpp:99
msgid "Negative"
msgstr "Munsi ya Zero"
#: localemon.cpp:269
msgid "Parentheses Around"
msgstr "Bikikijwe n'Udukubo"
#: localemon.cpp:270
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "Mbere Ingano-Amafaranga "
#: localemon.cpp:271
msgid "After Quantity Money"
msgstr "Nyuma Ingano-Amafaranga"
#: localemon.cpp:272
msgid "Before Money"
msgstr "Mbere Amafaranga"
#: localemon.cpp:273
msgid "After Money"
msgstr "Nyuma Amafaranga"
#: localemon.cpp:278
msgid ""
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
"depending on the distribution you use."
msgstr ""
"Aha ushobora twinjiza ikimenyetso faranga cyawe gisanzwe, urugero $ cyangwa DM."
"<p>Umenye ko ikimenyetso cy'ifaranga ry'Uburayi gishobora kutaboneka muri "
"sisitemu yawe, bitewe n'ikwirakwiza ukoresha."
#: localemon.cpp:285
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Aha ushobora kugena mutandukanya ibinyacumi yakoreshejwe mu kugaragaza uduciro "
"mafaranga."
"<p>Umenye ko mutandukanya ibinyacumi yakoreshejwe mu kugaragaza iyindi mibare "
"igomba kugenywa ku buryo butandukanye (reba agafishi 'Mibare' )."
#: localemon.cpp:293
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Aha ushobora kugena mutandukanya bihumbi yakoreshejwe mu kugaragaza uduciro "
"mafaranga."
"<p>Umenye ko mutandukanya bihumbi yakoreshejwe mu kugaragaza iyindi mibare "
"igomba kugenywa ku buryo butandukanye (reba agafishi 'Mibare' )."
#: localemon.cpp:301
msgid ""
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
"for almost all people."
msgstr ""
"Iki kigena umubare w'imibarwa y'ibice ku duciro mafaranga, ni ukuvuga umubare "
"w'imibarwa ubonye <em>inyuma</em> ya mutandukanya ibinyacumi. Agaciro nyako ni "
"2 ku bantu hafi ya bose."
#: localemon.cpp:308
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Iyo ubu buryo butoranyijwe, ikimenyetso faranga kizajya imbere (ni ukuvuga "
"ibumoso bw'agaciro) ku duciro mafaranga twose turi hejuru ya zero. Bitagenze "
"uko, kizajya inyuma (ni ukuvuga iburyo)."
#: localemon.cpp:314
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Iyo ubu buryo butoranyijwe, ikimenyetso faranga kizajya imbere (ni ukuvuga "
"ibumoso bw'agaciro) ku duciro mafaranga twose turi munsi ya zero. Bitagenze "
"uko, kizajya inyuma (ni ukuvuga iburyo)."
#: localemon.cpp:320
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Aha ushobora guhitamo uko ikimenyetso giteranya kizashyirwa mu mwanya. Ibi "
"bigira ingaruka gusa ku duciro mafaranga."
#: localemon.cpp:325
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Aha ushobora guhitamo uko ikimenyetso gikuramo kizashyirwa mu mwanya. Ibi "
"bigira ingaruka gusa ku duciro mafaranga."
#: localetime.cpp:94
msgid "HH"
msgstr "HH"
#: localetime.cpp:95
msgid "hH"
msgstr "hH"
#: localetime.cpp:96
msgid "PH"
msgstr "PH"
#: localetime.cpp:97
msgid "pH"
msgstr "pH"
#: localetime.cpp:98
msgid ""
"_: Minute\n"
"MM"
msgstr "MM"
#: localetime.cpp:99
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: localetime.cpp:100
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"
#: localetime.cpp:110
msgid "YYYY"
msgstr "YYYY"
#: localetime.cpp:111
msgid "YY"
msgstr "YY"
#: localetime.cpp:112
msgid "mM"
msgstr "mM"
#: localetime.cpp:113
msgid ""
"_: Month\n"
"MM"
msgstr "MM"
#: localetime.cpp:114
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "UKWEZIKUGUFI"
#: localetime.cpp:115
msgid "MONTH"
msgstr "UKWEZI"
#: localetime.cpp:116
msgid "dD"
msgstr "dD"
#: localetime.cpp:117
msgid "DD"
msgstr "DD"
#: localetime.cpp:118
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "UMUNSIMUGUFIW'ICYUMWERU"
#: localetime.cpp:119
msgid "WEEKDAY"
msgstr "UMUNSIICYUMWERU"
#: localetime.cpp:203
msgid "Calendar system:"
msgstr "Sisitemu ya kalendari: "
#: localetime.cpp:211
msgid "Time format:"
msgstr "Imiterere y'igihe:"
#: localetime.cpp:218
msgid "Date format:"
msgstr "Imiterere y'itariki:"
#: localetime.cpp:223
msgid "Short date format:"
msgstr "Imiterere y'itariki ngufi: "
#: localetime.cpp:228
msgid "First day of the week:"
msgstr "Umunsi wa mbere w'icyumweru"
#: localetime.cpp:235
msgid "Use declined form of month name"
msgstr "Gukoresha ishusho itemewe ry'izina ry'ukwezi"
#: localetime.cpp:428
msgid ""
"_: some reasonable time formats for the language\n"
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
#: localetime.cpp:436
msgid ""
"_: some reasonable date formats for the language\n"
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"ICYUMWERUUMUNSI UKWEZI dD YYYY\n"
"UMUNSIMUGUFI W'ICYUMWERU UKWEZI dD YYYY"
#: localetime.cpp:444
msgid ""
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
#: localetime.cpp:455
msgid ""
"_: Calendar System Gregorian\n"
"Gregorian"
msgstr "Geregoriyani"
#: localetime.cpp:457
msgid ""
"_: Calendar System Hijri\n"
"Hijri"
msgstr "Hijiri"
#: localetime.cpp:459
msgid ""
"_: Calendar System Hebrew\n"
"Hebrew"
msgstr "Igiheburayo"
#: localetime.cpp:461
msgid ""
"_: Calendar System Jalali\n"
"Jalali"
msgstr "Jalali"
#: localetime.cpp:464
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Umwandiko uri mu gasandukumwandiko uzakoreshwa mu kugena imiterere "
"y'ibicenteruro gihe. Ibice bikurikira bizasimburwa:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>Isaha ifite umubare kinyacumi ukoresha isaha y'amasaha 24 (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>Isaha (isaha y'amasaha 24) nk'umubare kinyacumi (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>Isaha nk'umubare kinyacumi ukoresha isaha y'amasaha 12 (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>Isaha (isaha y'amasaha 12) nk'umubare kinyacumi (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>Iminota nk'umubare kinyacumi (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>Amasegonda nk'umubare kinyacumi (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Bishobora kuba \"mbere ya saa sita\" cyangwa \"nyuma ya saa sita\" bitewe "
"n'agaciro gihe runaka. Saa sita z'amanywa zifatwa nka \"nyuma ya saa sita\" "
"naho saa sita z'ijoro zigafatwa nka \"mbere ya saa sita\".</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:487
msgid ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>YYYY</b></td>"
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>YY</b></td>"
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MONTH</b></td>"
"<td>The full month name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>YYYY</b></td>"
"<td>Umwaka ufite ikinyejana nk'umubare kinyacumi.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>YY</b></td>"
"<td>Umwaka udafite ikinyejana nk'umubare kinyacumi (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>Ukwezi nk'umubare kinyacumi (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>Ukwezi nk'umubare kinyacumi (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>UKWEZIKUGUFI</b></td>"
"<td>Izina ry'amezi atatu yuzuye. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>UKWEZI</b></td>"
"<td>Izina ry'ukwezi kuzuye.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>Umunzi w'ukwezi nk'umubare kinyacumi (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>Umunsi w'ukwezi nk'umubare kinyacumi (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>UMUNSICYUMWERUMUGUFI</b></td>"
"<td>Inyuguti eshatu za mbere z'izina ry'umunsicyumweru.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>UMUNSICYUMWERU</b></td>"
"<td>Izina ry'umunsicyumweru ryuzuye.</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:508
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Umwandiko uri mu gasandukumwandiko uzakoreshwa mu kugena imiterere "
"y'amatariki maremare. Ubice bikurikira bizasimburwa:</p>"
#: localetime.cpp:514
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p> Umwandiko uri muri aka gasandukumwandiko uzakoreshwa mu kugena imiterere "
"y'amatariki magufi. Urugero, ibi bikoreshwa mu gutondeka dosiye. Ibice "
"bikurikira bizasimburwa:</p> "
#: localetime.cpp:521
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
"week.</p>"
msgstr "<p>Ubu buryo bugena umunsi uzafatwa nk'uwa mbere w'icyumweru.</p>"
#: localetime.cpp:528
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
"in dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Ubu buryo bugena niba imiterere nyabyo y'amazina y'ukwezi ishobora "
"gukoreshwa mu matariki.</p>"
#: localeother.cpp:48
msgid "Paper format:"
msgstr "Imiterere y'urupapuro:"
#: localeother.cpp:55
msgid "Measure system:"
msgstr "Sisitemu y'ipima: "
#: localeother.cpp:119
msgid ""
"_: The Metric System\n"
"Metric"
msgstr "Metiriki"
#: localeother.cpp:121
msgid ""
"_: The Imperial System\n"
"Imperial"
msgstr "Imperiyali"
#: localeother.cpp:123
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: localeother.cpp:124
msgid "US Letter"
msgstr "Inyuguti Nyamerika"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
"NSENGIYUMVA"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, "
"ndonatienuk@yahoo.co.uk"