You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-rw/messages/tdebase/ktip.po

1988 lines
74 KiB

# translation of ktip to Kinyarwanda.
# Copyright (C)
# This file is distributed under the same license as the ktip package.
# Steve Murphy <murf@e-tools.com>, 2005.
# Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators:
# Philibert Ndandali <ndandali@yahoo.fr>, 2005.
# Viateur MUGENZI <muvia1@yahoo.fr>, 2005.
# Noëlla Mupole <s24211045@tuks.co.za>, 2005.
# Carole Karema <karemacarole@hotmail.com>, 2005.
# JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO <ngenda_denis@yahoo.co.uk>, 2005.
# Augustin KIBERWA <akiberwa@yahoo.co.uk>, 2005.
# Donatien NSENGIYUMVA <ndonatienuk@yahoo.co.uk>, 2005.
# Antoine Bigirimana <antoine@e-tools.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-14 22:01-0800\n"
"Last-Translator: Viateur <muvia@mail.rw>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
"NSENGIYUMVA"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, "
"ndonatienuk@yahoo.co.uk"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "Inama ngirakamaro"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KTip"
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "Inama ngirakamaro"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about KDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
"KDE utilities like\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Hari ibisobanuro byinshi kuri KDE biboneka ku\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">Urubuga makuru rwa KDE</A>. Hari\n"
"na none imbuga zifitiye akamaro porogarmu z'ibanze nka\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> na\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, cyangwa ibikoresho KDE\n"
" bikomeye nka\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
"ishobora gukoreshwa bihagije yewe no hanze ya KDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE yahinduwe mu ndimi nyinshi. Ushobora guhindura igihugu \n"
"n'ururimi rufite Ikigo Kigenzura mu \"By'akarere &amp; Ukuba hafi\"\n"
"->.\"Igihugu/Akarere &amp; Ururimi\".\n"
"</p>\n"
"<p>Niba ushaka ibindi bisobanuro byerekeye amavunura n'abavunuzi ba KDE, reba "
"<a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Byagizwemo uruhare na Andrea Rizzi</em></p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ushobora kugabanya amadirishya yawe yose ari ku biro bigezweho icyarimwe \n"
"bityo ukagera ku biro ubwabyo ukanze ku gashushondanga kari ku\n"
"mwanya.</p>\n"
"<p>Niba utahafite agashushondanga ubu, ushobora kuhongeraho ukandishije buto "
"y'iburyo ku mwanya, maze ugahitamo Kongera ku Mwanya->Buto Yihariye->"
"Kugera ku Biro.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Niba ushaka mu gihe gito imiterere-nyayo inimbye ya mugaragaza, ushobora "
"<strong>\"kuzinga\n"
"\" umwanya</strong> ukanze kamwe mu twambi turi ku mpera za\n"
"umwanya. Na none, kora ku buryo ihita yihisha uhindura\n"
"amagenamiterere y'Ikigo Kigenzura (Ibiro->Imyanya, Guhisha agafishi).\n"
"</p>\n"
"<p>Niba ushaka ibindi bisobanuro kuri Kicker, Umwanya wa KDE, reba <a\n"
"href=\"help:/kicker\">Agatabo fashakoresha ka Kicker</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Klipper ya porogaramu, itangizwa na mburabuzi ikanaboneka\n"
"mu gasanduku ka sisitemu kari ku mpera y'iburyo y'umwanya, igumishaho umubare "
"wa\n"
"amahitamo mwandiko. Aya ashobora kugarurwa cyangwa se (iyo ari\n"
"URLs, nk'urugero) agakorwa.</p>\n"
"<p>Ushobora kubona ibindi bisobanuro byerekeye uko bakoresha Klipper mu <a\n"
"href=\"help:/klipper\">Gatabo Fashakoresha ka Klipper</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ilisiti y'amadirishya, ushobora kugeraho ukoresheje agashushondanga kari ku "
"mwanya, ituma\n"
"bishoboka kureba byihuse amadirishya yose aboneka ku biro bidafatika byose. Na "
"none,\n"
"kanda Alt+F5 kugira ngo ugaragaze ilisiti y'amadirishya.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p> Akarango ka<b>\"Ahantu\" </b> kari muri Konqueror gashobora kunyerezwa.</p>"
"\n"
"<p>Ibi bivuga ko ushobora kurema amahinanzira (urugero ku biro cyangwa ku "
"mwanya)\n"
"ukahanyereza ukoresheje imbeba. Ushobora na none kukanyereza ukaganisha kuri "
"Konsole cyangwa\n"
"guhindura imyanya kugira ngo ubone URL yanditswemo(nk'uko ushobora kubigenza "
"n'amahuza cyangwa za dosiye\n"
"zigaragara muri Konqueror).</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Kugira ngo ushobore kugera vuba ku bwoko bwa Mucunga KDEPrint\n"
"<strong>\"gucapa:/mucunga\"</strong>... -- <em>\"Kwandika he?\"</em>,\n"
" ushobora kubaza. Kuyandika...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...haba mu mwanya wa aderesi wa <i> Konqueror</i>,</li>\n"
" "
"<li>...cyangwa mu <i>gasanduku kiganiro</i> Gutangiza Ibwiriza,\n"
" gafungurwa ukanze <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Byagizwemo uruhare na Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Gukanda kabiri ku murongo mutwe w'idirishya ribonetse ryose bituma\"ryijima\", "
"bivuga\n"
"ko umurongo mutwe gusa ari wo uzaguma kugaragara. Gukanda kabiri umurongo mutwe "
"bwa\n"
"kabiri bizatuma idirishya ryongera kugaragara."
"<br>\n"
"Birumvikana, ushobora guhindurira iyi myifatire mu Kigo cy'Igenzura.\n"
"</p>\n"
"<p>Kugira ngo ubone ibindi bisobanuro byerekeye uburyo bakoresha amadirishya yo "
"muri KDE, reba\n"
" <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\"> "
"Imfashakoresha ya KDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ushobora kunyuranyura mu madirishya ari ku biro bitagaragara utsindagira\n"
"Buto Alt maze ugakanda Tab cyangwa Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>Kugira ngo ubone ibindi bisobanuro, reba ku <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\"> KDE\n"
"Imfashakoresha</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ushobora kugena <b>amahinanzira ya mwandikisho</b> kuri porogaramu watoranyije "
"muri\n"
"muhindura ibikubiye muri KDE (K-ibikubiyemo->Amagenamitere->"
"Muhindura Ibikubiyemo). Gutoranya porogaramu\n"
"(urugero. Konsole), maze ukande ku ishusho rikurikira buto ya\"Iyinanzira "
"rigezweho\n"
":\". Kanda ikomatanyabuto ushaka (tuvuge, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>Ni ukuvuga : ubu ushobora guhamara ukoresheje Ctrl+Alt+K.</p>\n"
#: tips.cpp:148
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ushobora kuboneza umubare w'ibiro bitagaragara utunganya \"Umubare\n"
"w'ibiro\" munyereza iri mu Kigo cy'Igenzura (Ibiro->Ibiro Binyuranye).\n"
"</p>\n"
"<p>Niba ushaka ibindi bisobanuro byerekeye ibiro bitagaragara, reba <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"Imfashakoresha ya KDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Umushinga wa KDE watangijwe mu Kuboza 1996 usohoka bwa mbere,\n"
"1.0, tariki ya 12 Nyakanga 1998.</p>\n"
"<p>Ushobora <em>gutera inkunga umushinga KDE</em> mu kazi (gutegura porogaramu, "
"guhanga porogaramu,\n"
"gushaka inyandiko, kugenzura-inyandiko, kuvuna, n'ibindi) n'impano z'amafaranga "
"cyangwa\n"
"z'ibintu. Bariza kuri <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"niba ushaka gutanga inkunga, cyangwa <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> "
"niba ushaka gutanga inkunga mu\n"
"mu bundi buryo.</p>\n"
#: tips.cpp:172
msgid ""
"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>KDE itanga amahinanzira amwe n'amwe kugira ngo uhindure ingano "
"y'idirishya:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>Kugira idirishya rinini...</th>\t"
"<th>kanda buto yongera ingano...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...mugaragaza-yose,</td>\t\t"
"<td>...ukoresheje buto y'ibumoso</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...mu bugarike gusa,</td>\t"
"<td>...ukoresheje buto yo hagati</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...mu butambike gusa,</td>\t"
"<td>...ukoresheje na buto y'iburyo</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>Ushobora kujyana n'ibihindurwa muri KDE ndetse n'ibisohoka\n"
"ugenda ubikurikirana ku rubuga makuru<A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, Porogaramu nshya ifashicapa ya KDE yemera\n"
"sisitemuzungirije zicapa zitandukanye. Izi sisitemuzungirije zitandukanye "
"cyane\n"
"mu bushobozi bwazo.</p>\n"
"<p>Zimwe muri sisitemu zemewe ni:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, Sisitemu nshya Isanzwe Icapa UNIX;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, icapa rya kera rifite imisusire ya BSD;</li>\n"
"<li>RLPR (si ngombwa mu guhindura \"printcap\" cyangwa twinjiza uburenganzira "
"nyongera\n"
"gukoresha mucapyi ziri ku rusobemiyoboro);</li>\n"
"<li>gucapa binyuze muri porogaramu yo hanze (rusange).</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for KDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Sisitemuzungirije zo gucapa si ko zose zitanga ubushobozi bungana\n"
"kugira ngo KDEPrint ishingireho.</p>\n"
"<p>Ikipe ya<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting</A>\n"
"isaba twinjiza <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>Porogamu ishingiye kuri CUPS</strong></A>"
"\n"
"nka sisitemuyungirije icapa ishingiweho.</p>\n"
"<p> CUPS ikoreshwa ku buryo bworoshye, ifite ibiyiranga bikaze, mucapyi yaguye\n"
"yemera ihangashusho rigezweho (rishingiye kuri IPP, \"Interineti\n"
"Porotokole icapa\"). Akamaro kayo kagaragara ku bakoresha mu rugo\n"
"no ku rusobemiyoboro runini.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Byagizwemo uruhare na Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"p>\n"
"KDE ishingiye ku mbata C++ ihanzwe neza. C++ ni ururimi\n"
"ruhanga porogaramu ruberanye no guhanga ibiro. Moderi y'ikintu cya KDE\n"
"yongera ubushobozi bwa C++ yewe birenze. Reba\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"kugira ngo ubone ibisobanuro birambuye.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ushobora gukoresha Konqueror kugira ngo <strong>ushakishe mu bushyinguro bwa "
"tari</strong>,\n"
"yewe n'ubwakomatanyijwe. Ushobora gukuramo dosiye uzinyereza gusa\n"
"ukazijyana ahandi hantu, urugero. mu rindi dirishya rya Konqueror cyangwa ku "
"biro.</p>\n"
#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ushobora kunyuranyura mu madirishya ari ku biro bitagaragara utsindagira buto "
"Ctrl maze\n"
" ugakanda Tab cyangwa Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>Kugira ngo ubone ibindi bisobanuro byerekeye uko bakoresha ibiro "
"bitagaragara, reba ku <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"Imfashakoresha KDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Ushobora gutangiza <strong>kprinter</strong> nka porogaramu ikora yonyine\n"
"uhereye kuri xterm iyo ariyo yose, idirishya rya Konsole cyangwa mu gasanduku "
"kiganiro \"Gutangiza Ibwiriza\" (byatangiye\n"
"ukanze <i>Alt+F2</i>). Noneho uhitemo dosiye yo gucapa. Ushobora gucapa\n"
"umubare wose wifuza w'ibintu by'ubwoko butandukanye, mu ngunga imwe.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Byagizwemo uruhare na Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:269
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Igihe icyo aricyo cyose ushobora kwimurira <strong>kprinter</strong> "
"ku yindi\n"
"sisitemu y'icapa \"wihuta\" (kandi ntibisaba kuba umuzi kugira ngo ubikore.)\n"
"</p>\n"
"<p>Abakoresha mudasobwa ngendanywa bakunda guhinduranya aho bakorera bashobora "
"kubona\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> umugereka ufitiye akamaro CUPS\n"
"(cyangwa se indi sisitemuyungirije y'icapa ibonetse yose bakoresha kuko "
"ibanogeye).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Byagizwemo uruhare na Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"<P>\n"
"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Sisitemu mfashakoresha ya KDE ishobora kugaragaza ifashayobora rishingiye kuri "
"HTML rya KDE ubwayo, ndetse\n"
"na paji makuru n'izimicungire.</P>\n"
"<p>Kugira ngo ubone ubundi buryo bwo kubona ifashayobora, reba ku <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">Imfashakoresha ya\n"
"KDE</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:293
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>Gukandisha buto mbeba y'iburyo ku dushushondanga cyangwa apuleti z'umwanya "
"bifungura\n"
"ibikubiyemo byirambura bituma ushobora kwimura cyangwa kuvanaho ikintu, cyangwa "
"kongereho\n"
"igishya.</P>\n"
"<p>Kugira ngo ubone ibindi bisobanuro byerekeye uko baboneza Kicker, Umwanya wa "
"KDE, rebera ku\n"
"<a href=\"help:/kicker\">Agatabo ka Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Niba umurongobikoresho udahagije kugira ngo ugaragaze buto zose ziwuriho, "
"ushobora\n"
"gukanda ku kambi gatoya kari ku mpera y'iburyo bw'umurongobikoresho kugira ngo "
"ubone\n"
"uboto zisigaye.</P>\n"
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"KDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing list</a>)\n"
" are available at\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Hakenewe amakuru rusange yerekeye KDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Andika <strong>ifashayobora:/tdeprint/</strong> mu mwanya wa aderesi ya "
"Konqueror\n"
"maze ubone\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\"> "
"Agatabo ka KDEPrint</a>\n"
"kagaragara.</p> "
"<p>Ibi, wongeyeho ibindi bintu (nka\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, Amasomo\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">anyuranye</a>,\n"
"igice cya \"TipsNTricks\" na\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"ilisiti yohereza ubutumwa tdeprint</a>)\n"
"biboneka ku\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Ushobora gutangiza porogaramu zitari iza KDE zidafite ibibazo ku biro bya\n"
"KDE. Biranashoboka kuzinjiza muri sisitemu y'ibikubiyemo.\n"
"Porogaramu ya KDE \"KAppfinder\" izashaka porogaramu zizwi kugira ngo izinjize "
"mu bikubiyemo.</P>\n"
#: tips.cpp:336
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ushobora kwimurira vuba umwanya ku mpera ya mugaragaza y'indi "
"\"uyifatishije\" \n"
"buto mbeba y'ibumoso maze ukayimurira aho wifuza ko ijya.</p>\n"
"<p>Niba ukeneye ibindi bisobanuro byerekeye uko baboneza Kicker, Umwanya wa "
"KDE,\n"
"rebera ku <a href=\"help:/kicker\">Agatabo ka Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Niba ukeneye ibyo ukora ngo igihe gihite, KDE izana n'urutonde runini\n"
"rw'imikino.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ushobora <strong>guhindura vuba imbuganyuma</strong> ishusho rya\n"
"ibiro unyereza ishusho bishushanyo ukarivana ku idirishya rya Konqueror "
"urijyana ku\n"
"mbuganyuma y'ibiro.</p>\n"
#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ushobora guhindura ibara mbuganyuma ry'ibiro unyereza ibara\n"
"urivanye muri mutoranyamabara iri muri porogaramu iyo ariyo yose ukaryerekeza "
"ku mbuganyuma y'ibiro.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:367
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Uburyo bwihuse bwo kubona porogaramu ikunogeye mu mwanya wawe ni\n"
"gukandisha buto y'iburyo umwanya (Ibikubiye mu Mwanya) maze ugatoranya Kongera "
"ku Mwanya->Porogaramu->ibibonetse bindi.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ushobora kongeraho izindi apuleti mu mwanya wawe utoranyije Umwanya\n"
"Ibikubiyemo->Kongeraho->Apuleti ivuye mu bikubiye muri K.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:383
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ushobora kongeraho imirongo mabwiriza mike ku mwanya wawe utoranyije Umwanya\n"
"Ibikubiyemo->Kongera ku Mwanya->Apuleti->Gutangiza Ibwiriza riturutse mu "
"bikubiye muri K.\n"
"</p>\n"
"<p>Niba ukeneye ibindi bisobanuro byerekeye apuleti ziboneka mu Mwanya wa KDE,\n"
"rebera mu <a href=\"help:/kicker\">Gatabo ka Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Urashaka kureba isaha yo mu gihugu cy'inshuti zawe cyangwa se\n"
"abo mukorana <b>ahantu hatandukanye ku isi</b>?</p>\n"
"<p>Hita ukandisha buto mbeba yo hagati ku <b>isaha y'umwanya</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:400
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Isaha y'umwanya <b>yawe</b> ishobora kubonezwa kugira ngo igaragaze igihe\n"
"mu buryo <b>busanzwe</b>, <b>mibare</b>, <b>nshinge</b> cyangwa <b>"
"imisusire-ruvange</b>\n"
"</p>\n"
"<p>Rebera ku<a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Agatabo ka\n"
"Kicker</a> kugira ngo ubone ibindi bisobanuro.</p>\n"
#: tips.cpp:409
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Niba uzi izina ryayo, ushobora <strong>gukora porogaramu ibonetse yose</strong> "
"ukanze\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"maze ukinjiza izina rya porogaramu mu idirishya ry'umurongo mabwiriza "
"ryatanzwe."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ushobora <strong>gushakisha muri URL</strong> ukanze\n"
"<strong>Alt+F2</strong> maze ukinjiza URL mu\n"
"idirishya ry'umurongo-bwiriza ryatanzwe.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
#: tips.cpp:431
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Niba urimo gukoresha Konqueror ukaba ushaka kwandika ahandi hantu mu\n"
"mwanya w'ahantu ukurikira umurongobikoresho kugira ngo uhagere, ushobora "
"gusiba\n"
"umwanya wose byihuse cyane ukoreshe buto yirabura iciyeho umurongo wera\n"
"ikaba ibumoso bw'akarango ka \"Umwanya\" maze utangire kwandika.</p>\n"
"<p>Ushobora no gukanda Ctrl+L kugira ngo usibe umwanya w'ahantu maze "
"ukahashyira \n"
"inyoborayandika y'umwandiko.</p>\n"
#: tips.cpp:441
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ushoboro kugera ku <strong>ipaji mani</strong> winjiza\n"
"akamenyetso (#) n'izina ry'ipaji mani aho ushobora twinjira hose mu\n"
"URL, nko mu mwanya w'ahantu ha mucukumbuzi rubuga cyangwa \n"
"<strong>Alt+F2</strong> umurongo-bwiriza.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:452
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ushobora kugera ku <strong>ipaji makuru</strong> winjije utumenyetso tubiri "
"(##)\n"
"na\n"
"izina ry'ipaji makuru aho ushobora twinjira hose mu URL, nko mu murongo wa \n"
"URL wa mucukumbuzi rubuga cyangwa <strong>Alt+F2</strong> umurongo-bwiriza.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:465
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Niba udashobora twinjira umurongo mutwe, ushobora na none <strong>"
"kwimurira idirishya</strong>\n"
"kuri mugaragaza utsindagira buto Alt, ugakanda ahabonetse hose mu idirishya\n"
"maze \"ukayinyereza\" ukoresheje imbeba.</p>"
"<br>\n"
"<p>Birumvika, ushobora guhindura iyi myifatire ukoresheje Ikigo Kigenzura.</p>\n"
#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"for more detailed hints...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> Urashaka ubushobozi bwo gucapa bwa KDE muri apps zitari iza KDE? </p>\n"
"<p> Noneho koresha <strong>'kprinter'</strong> nka \"ibwiriza gucapa\".\n"
"Ikorana na Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, porogaramu ibonetse yose ya GNOME n'izindi "
"nyinshi...</p>\n"
"<p>Reba <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"niba ushaka ibisobanuro birambuye...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Byagizwemo uruhare na Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ushobora <strong>gusubiramo ingano y'idirishya</strong> "
"riri kuri mugaragaza utsindagiye buto Alt ,\n"
"ukandishije buto y'iburyo ahabonetse hose mu idirishya maze ukayegayeza "
"imbeba.</p>\n"
#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ubutumwa bw'umukiriya wa KDE (KMail) butanga twinjiza <strong>PGP/GnuPG\n"
" bidasandaguje</strong>\n"
"kugira ngo usobeke cyangwa usinye ubumwa imeyili bwawe.</p>\n"
"<p>Reba <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Agatabo ka KMail</a>kugira ngo\n"
"ubone amabwiriza yo kugena imiterere y'imisobekere.</p>\n"
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ushobora kubona abateguye KDE ku isi hose, urugero, mu Budage,\n"
"Suwedi, Ubufaransa, Kanada, Amerika, Ositaraliya, Namibiya, Arijantina, yewe no "
"muri\n"
"Noruveji!</p>\n"
"<p>\n"
"Kugira ngo ubone aho wasanga abateguye KDE, reba kuri uru rubuga <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Mucuranga CD ya KDE, KsCD, yinjira mu freedb y'ububikoshingiro CB Interineti "
"kugira ngo iguhe\n"
"ibisobanuro bijyanye n'umutwe/mutahura.\n"
"</p>\n"
"<p>Ibisobanuro byuzuye by'imimaro ya KsCD biboneka mu <a\n"
"href=\"help:/kscd\">Gatabo ka KsCD</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Abantu bamwe na bamwe bafungura amadirishya ahera menshi kugira ngo binjire <em>"
"ibwiriza</em>\n"
"rimwe.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Koresha <strong>Alt+F2</strong> kugira ngo utangize porogaramu (Alt+F2 "
"\"kword\") cyangwa\n"
"<li>ukoreshe imikoro ya Konsole (\"New\" mu murongobikoresho) niba ushaka "
"ibisohoka mu mwandiko.\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:536
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ushobora guhindura ibara ry'imirongo mitwe y'idirishya ukanze ku murongo mutwe "
"wa\n"
"urugero rw'ibara mu gice cya<em>Imigaragarire & Insangamatsiko</em> "
"gifite Ikigo Kigenzura.\n"
"</p>\n"
"<p>Ibi binakorana n'andi mabara yose aboneka.</p>\n"
#: tips.cpp:545
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Icapa Murongo Mabwiriza wa KDE (I)</strong></p>\n"
"<p> Urashaka gucapa ibivuye mu murongo mabwiriza, udatakaje ubushobozi capa bwa "
"KDE?</p>\n"
"<p> Andika <strong>'kprinter'</strong>. Rambura uzamura\n"
"agasandukiganiro ka KDEPrint. Hitamo mucapyi, uburyo bw'icapa na\n"
"dosiye z'icapa (umenye ko ushobora gutoranya <em>dosiye</em>\n"
"zitandukanye za <em>ubwoko</em> butandukanye ku <em>kintu gicapwa</em> "
"kimwe...). </p>\n"
"<p>Ibi bishoboka bivuye muri Konsole, indi porogaramu ihera ibonetse yose, "
"cyangwa \"Gutangiza Ibwiriza\"\n"
"(bigahamagarwa ukanze <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Gucapa Umurongo Bwiriza wa KDE (II) </strong></p>\n"
"<p>\n"
"Ushobora kugaragaza dosiye zicapwa na/cyangwa izina rya mucapyi usnga mu "
"murongo bwiriza:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" Ibi bicapa dosiye 3 zitandukanye (zikomoka mu bubiko butandukanye) kuri "
"mucapyi \"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Byagizwemo uruhare na Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ikinyuranyo hagati y'imisusire ya mucunga dirishya n'insangamatsiko "
"zitakigezweho ni\n"
"uko iyo misusire inagaragaza amagenamiterere y'ibara ry'umurongo mutwe "
"w'idirishya yo mu\n"
"Kigo Kigenzura kandi ikaba ishobora gukora ibiranga bitandukanye.</p>\n"
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"K iri muri KDE ntacyo ihagarariye. Ni inyuguti ibanziriza\n"
"L mu rutondenyuguti rw'Ikilatini, yo ihagarariye Linux. Yatoranyijwe\n"
"kubera KDE ikorana n'ubwoko bwinshi bwa UNIX (ariko akorana neza na FreeBSD).\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:592
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>Niba ushaka kumenya igihe <b>hateganyijwe gusohora</b> KDE itaha,\n"
"shakira gahunda y'isohora ku <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. Niba wifuza\n"
"gusa gahunda zarangiye, bishobora gusaba ibyumweru/amezi\n"
"y'akazi kenshi kajyanye no gutegura ibisigaye mbere y'isohoka ritaha.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:602
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Mu <em>\"B II\"</em> mitako y'idirishya, imirongo y'umutwe\n"
"ihita yiyimura ku buryo igaragara buri gihe. Ushobora\n"
"guhindura imitako y'umurongo mutwe ukandishije buto y'iburyo ku murongo mutwe "
"no\n"
"gutoranya \"Kuboneza Imyifatire y'Idirishya...\".</p>\n"
#: tips.cpp:611
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Niba utanyuzwe n'uburyo bw'irangiza mburabuzi (urugero. muri Konqueror), "
"ushobora\n"
"gukandisha buto y'iburyo wijeti-ihindura maze ugahitamo uburyo butandukanye, "
"urugero\n"
"irangiza ryikora cyangwa rikorwa n'intoki. Irangiza rikorwa n'intoki rikora "
"kimwe\n"
"nka\n"
"irangiza ryo muri sheli ya UNIX. Koresha Ctrl+E kugira ngo urihamagare.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:621
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Niba ushaka undi mwanya, kugira ngo apuleti na buto zawe \n"
"zibone undi mwanya kandisha buto y'iburyo ku mwanya kugira ngo uhamagare "
"ibikubiye mu mwanya\n"
"maze uhitemo \"Kongera ku Mwanya->Umwanya->Umwanya\".</p>"
"<p>\n"
"(Ushobora noneho gushyira ikibonetse k'umwanya mushya, gutunganya ingano yawo "
"na\n"
"ibindi.)</p>\n"
#: tips.cpp:630
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Niba ushaka gutanga inama y'uyu munsi \"yawe bwite\", yohereze ku\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", bityo tuzishimira \n"
" kuyishyira\n"
"mu bizahoka ubutaha.</p>\n"
#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Nunyereza dosiye uyikura muri Konqueror cyangwa ku biro uyerekeza kuri "
"Konsole,\n"
"uzahitamo kimwe hagati yo komeka URL no twinjiza ubwo bubiko.</p>\n"
"<p>\n"
"Hitamo kimwe ushaka kugira ngo bitagusaba kwandika inzira yose\n"
"mu idirishya rihera.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Byagizwemo uruhare na Gerard Delafond</em></p>\n"
#: tips.cpp:649
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ushobora guhisha apareye zivanga muri KMix ukanda ku \"Guhisha\" mu\n"
"bikubiye mu bivugwaho bigaragara iyo ukandishije buto y'iburyo\n"
"kuri imwe muri za munyereza.\n"
"</p>\n"
"<p>Rebera mu <a href=\"help:/kmix\">Agatabo ka KMix</a> kugira ngo ubone\n"
"izindi nama n'amabanga ya KMix.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Byagizwemo uruhare na Stefan Schimanski</em></p>\n"
#: tips.cpp:661
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ushobora kongera Amahinzira Rubuga \"yawe bwite\" kuri Konqueror utoranya\n"
"Amagenamiterere->Kuboneza Konqueror->Amahinanzira Rubuga. Gukanda \"Bishya...\" "
"na\n"
"kurangiza imyanya.\n"
"</p>\n"
"<p>Kugira ngo ubone andi mabwiriza, n'ibisobanuro birambuye ku biranga "
"bihanitse\n"
"bijyanye n'Amahinanzira Rubuga, reba <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Agatabo ka Konqueror</a>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Byagizwemo uruhare na Michael Lachmann na Thomas "
"Diehl</em></p>\n"
#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ukoresha UNIX wese afite ikizwi ku izina ry'ububiko Rugo bubikwamo dosiye\n"
"ze ndetse na dosiye z'iboneza rishingiye ku ukoresha. Niba\n"
"ukorera mu idirishya rya Konsole, bishobora kukorohera guhindura ujya mu bubiko "
"rugo bwawe\n"
"winjiza <b>cd</b> ibwiriza ritagira ikibiranga.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Byagizwemo uruhare na Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ushobora kwibaza impamvu hari dosiye nkeya (cyangwa se ntizinabeho) zifite\n"
"amazina aherwa na <code>.exe</code> cyangwa <code>.bat</code>kuri sisitemu\n"
"za UNIX. Impamvu ni uko amazinadosiye yo kuri UNIX adakenera\n"
"umugereka. Dosiye zikoreshwa muri KDE zirangwa n'agashushondanga k'ibikoresho\n"
"biri muri Konqueror. Mu idirishya rya Konsole, akenshi ziba zisa n'umutuku\n"
"(bitewe n'amagenamiterere yawe).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Byagizwemo uruhare na Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:698
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Niba ushaka ko ibiro byawe birushaho kugaragara neza, ushobora kubona\n"
"imiterere y'imigaragarire, imisusire ya wijeti, iminogereze y'idirishya "
"n'ibindi ku <a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Byagizwemo uruhare na Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Wari uzi ko ushobora gukoresha buto mbeba yo hagati kugira ngo womeke\n"
"umwandiko? Bigerageze utoranya agace k'umwandiko ukoresheje buto mbeba "
"y'ibumoso maze ukande\n"
"ahandi hantu na buto yo hagati. Umwandiko watoranyijwe\n"
"uzomekwa aho wakanze. Ibi binashoboka yewe no hagati ya porogaramu "
"zitandukanye.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Byagizwemo uruhare na Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Urashaka gucapa ukoresheje\"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Nyereza dosiye maze uyirekurire ku gafishi \"Dosiye\" k'agasanduku kiganiro ka\n"
"<strong>kprinter</strong> gafunguye. </p>\n"
"<p>Maze ukomeze nk'uko bisanzwe: hitamo mucapyi, uburyo bw'igikorwa, n'ibindi\n"
"maze ukande buto \"Gucapa\".\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Byagizwemo uruhare na Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Niba ukeneye guteranya intera iri kuri mugaragaza, porogaramu\n"
"<em>kruler</em> ishobora kubigufashamo cyane.</p>\n"
"<p>\n"
"Na none, niba ukeneye kurebera hafi ilati kugira ngo ubare imwe imwe\n"
"pigiseli, <em>kmag</em> zakugirira akamaro. (Ntabwo ari igice cy'indiba ya KDE\n"
"yinjijwe ariko ikeneye twinjizwamo ukwayo. Ishobora kuba yaramaze kugera\n"
"aho zitangirwa hawe.) <em>kmag</em> ikora\n"
"nka <em>xmag</em>, bigatandukanira gusa kuko yo yitubura ubwayo.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Byagizwemo uruhare na Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ijwi ryo muri KDE rihuzwa na <b>artsd</b> seriveri y'amajwi. Ushobora\n"
"kuboneza seriveri y'amajwi uhereye ku Kigo Kigenzura utoranyije\n"
"Ijwi &kuzamura; Mutwaramakuru->Seriveri y'Amajwi.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Byagizwemo uruhare na Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ushobora guhuza amajwi, kurambura amadirishya, n'ibindi ukoresheje ibyabaye "
"muri KDE. Ibi bishobora kubonezwa\n"
"bihereye ku Kigo Kigenzura uhisemo Ijwi &kuzamura; Mutwaramakuru->"
"Ibimenyesha Sisitemu.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Byagizwemo uruhare na Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Porogaramu z'amajwi zitari iza KDE hafi ya zose zitagira icyo zizi ku byerekeye "
"seriveri y'amajwi zishobora\n"
"gukoreshwa hakoreshejwe ibwiriza<b>artsdsp</b>. Iyo porogaramu yatangijwe, "
"uburenganzira bwo kugera kuri\n"
"apareye y'amajwi izoherezwa kuri <b>artsd</b> seriveri y'amajwi.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Imiterere y'amabwiriza ni:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>porogaramu</em> <em>ingingo</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Byagizwemo uruhare na Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Iyo utsindagiye buto ya <b>Shift</b> mu gihe wimura buto ya (igitembo\n"
"cyangwa apuleti) ku Mwanya, ubwo igitembo gishobora gukoreshwa kugira ngo "
"wigize imbere\n"
"ibindi bitembo.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"'Kiyosileve' za KDE ntizipfa gukora muri Konqueror: ushobora gukoresha "
"urusobemiyoboro\n"
"URL ziboneka muri porogaramu KDE ibonetse yose. Nk'urugero, ushobora twinjira "
"muri URL nko\n"
"ftp://www.server.com/myfile iboneka mu gasanduku kiganiro ka Kate Open , maze "
"Kate \n"
"igafungura dosiye ikanabika ibyahinduwe kuri seriveri FTP igihe ukanze\n"
"ku 'Kubika.'\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ushobora gukoresha Konqueror kugira ngo ugere ku dosiye zo kuri seriveri "
"ibonetse yose ufitiye uburenganzira \n"
"ssh bwo kugeraho. Injiza fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> mu\n"
"murongo hantu wa Konqueror.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Mu byukuri, porogaramu za KDE zose zemera fish:// URLs - gerageza imwe\n"
"mu gasanduku kiganiro Open ka Kate, nk'urugero\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KMail, umukiriya wa imeyili ya KDE, ifite ibishigikira mo imbere bigenewe "
"kuyungurura\n"
"sipamu nyinshi zizwi na benshi. Kugira ngo ugene muyungurura sipamu yikoresha "
"muri KMail,\n"
"boneza muyunguruzi ya sipamu ikunogeye nk'uko ubishaka, maze ujye ku\n"
"Ibikoresho->Nyobora irinda sipamu muri KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Kugira ngo ubone ibindi bisobanuro, rebera mu <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">Gatabo ka KMail\n"
"Umutwe wa Nyobora Irinda Sipamu</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ushobora gutuma idirishya rijya mu nsi y'ayandi madirishya ukandisha buto yo "
"hagati ku murongo mutwe waryo.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Porogaramu KDE zitanga imyandiko migufi y'ifashayobora ya \"Ibi ni Ibiki?\" "
"igenewe ibiranga\n"
"byinshi. Kanda ku karango kibazo kari ku murongo mutwe w'idirishya, maze\n"
"ukande ku kintu ushaka gufashwamo. (Mu nsangamatsiko zimwe na zimwe, buto\n"
"iba iri mu nyuguti ntoya \"i\" mu mwanya w'akarango kibazo).\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE yemera uburyo cyerekezo madirishya bwinshi butandukanye: reba mu\n"
"Kigo Kigenzura, mu nsi y'Ibiro->Imyifatire y'Idirishya. Nk'urugero, niba\n"
"ukoresha imbeba kenshi, washobora guhitamo igenamiterere rya\"Icyerekezo "
"gikurikira imbeba\".\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueror ishobora kurambura pajirubuga zizamuka cyangwa zimanuka idahagarara: "
"pfa gukanda\n"
"Akambi ka Shift+Up cyangwa Akambi ka Shift+Down. Ongera ukande ikomatanyabuto "
"kugira ngo\n"
"wongere umuvuduko, cyangwa indi buto yose ibonetse kugira ngo uhagarike "
"kuzingura.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
"<p>Ushobora gukoresha ifashayobora rya Konqueror:/ kioslave kugira ngo ugere "
"ku\n"
"gatabo ka porogaramu ku buryo bworoshye kandi bwihuse wanditse <b>help:/</b>"
", ikurikiwe\n"
"ako kanya n'izina rya porogaramu, mu murongo Hantu. Bityo, nk'urugero\n"
"kugira ngo ubone agatabo ka kwrite pfa kwandika help:/kwrite.</p> \n"
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Hifashishijwe umushinga wa<a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">"
"KSVG\n"
" </a>, KDE ubu iba ishigikiwe bihagije kugira ngo ijyane na Scalable Vector "
"Graphics\n"
"Ubwokodosiye shusho bwa (SVG). Ushobora kureba aya mashusho muri Konqueror yewe "
"ukanagena\n"
"ishusho SVG nk'imbuganyuma y'ibiro byawe.</p>\n"
"<p>Hari na none impapuronkuta SVG <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">nyinshi</a>zigenewe imbuganyuma y'ibiro byawe ziboneka ku <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ikiranga Amahinanzira Rubuga ya Konqueror gituma ushobora guhita wohereza "
"ikibazo\n"
"kuri moteri ishakisha utagombye gusura urubugamakuru\n"
"Urugero, twinjiza <b>gg:konqueror</b> mu murongo Hantu maze\n"
"ugakanda Enter bizashakira muri Google ibintu byose byerekeye Konqueror.</p>\n"
"<p>Kugira ngo ushobore kubona ayandi Mahinanzira Rubuga ariho, no gukora ayawe\n"
"bwite, uhereye kuri Konqueror hitamo Amagenamiterere->Kuboneza Konqueror...\n"
"izafungura agasanduku kiganiro k'Amagenamiterere, maze ukande ku gashushondanga "
"k'Amahinanzira\n"
"Rubuga.</p>\n"
#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>KDE ihora ishaka uko yateza imbere imikoreshereje yayo, maze bijyanye no\n"
"gutangiza KTTS (KDE Umwandiko-kugera ku-Mbwirwaruhame) uba noneho ufite "
"ubushobozi bwo guhindura\n"
"ikurikiranyanyuguti z'umwandiko mo imbwirwaruhame yumvikana. </p>\n"
"<p>KTTS ihora itera imbere, ubu ikaba ishigikira\n"
"kuvuga byose cyangwa agace kabonetse kuri dosiye z'umwandiko usesuye (nk'uko "
"biboneka mu paji za), HTML\n"
"Kate ziri muri Konqueror, umwandiko uri mu bubikokoporora bwa KDE, ndetse "
"n'imbwirwaruhame ya\n"
"ibimenyesha KDE(KNotify).</p>\n"
"<p>Kugira ngo utangize sisitemu KTTS, ushobora guhitamo KTTS iri mu bikubiye "
"muri KDE\n"
"cyangwa ugakanda Alt+F2 kugira ngo utangize ibwiriza maze ukandika <b>"
"kttsmgr</b>. Kugira ngo\n"
"ubone ibindi bisobanuro byerekeye KTTS, reba mu <a href=\"help:/kttsd\" "
"title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">Gatabo ka KTTSD</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Nubwo KDE ari ahantu h'ibiro hatekanye cyane, porogaramu zishobora\n"
" rimwe na rimwe guhagarara cyangwa kwangirika, cyane cyane iyo urimo gukoresha\n"
"verisiyo yo guhanga porogaramu, cyangwa porogaramu yakozwe na\n"
"undi muntu. Iyo bigenze gutya, ushubora kwica porogaramu ku ngufu iyo bibaye\n"
"ngombwa.</p>\n"
"<p>Gukanda <b>Ctrl+Alt+Esc</b> bizazana inyoborayandika\n"
"y'igikanka n'amagufa abiri anyuranyemo, maze nukanda ku idirishya kiriho "
"porogaramu\n"
"izahita yicwa. Ariko, umenye ko ari uburyo butaboneye\n"
"bwo gufunga porogaramu bishobora gutuma ibyatanzwe bizimira, maze\n"
"ibikorwa bimwe bijyana na yo bikaba byaba bigikomeje gukora. Ibi bizakoreshwa "
"gusa\n"
"mu gihe nta kindi cyakorwa.</p>\n"
#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
"<p>KMail ni umukiriya w'imeyili wa KDE, ariko wari uzi ko ushobora\n"
"kuyinjiza -- hamwe n'izindi porogaramu -- kugira ngo uzishyire mu\n"
"gisenge kimwe? Kontact yakorewe kuba itsinda porogaramu rya \n"
"Mucunga Amakuru y'Umuntu ku giti cye, maze ikinjiza ibice byose birimo "
"bidasandaguje.</p>\n"
"<p>Izindi porogaramu zishoboka zo twinjizwa na Kontact zirimo\n"
"KAddressBook (yo gucunga Aderesi z'abantu), KNotes (yo gucunga inyandiko),\n"
"KNode (yo gushyira ku giye amakuru atamaze igihe), na KOrganizer (igenewe\n"
"ingengabihe rusange).</p>\n"
#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p>Ushobora gukoresha akabiye mbeba kugira ngo ukore byihuse imirimo myinshi;\n"
"dore imwe mu yo ugomba kuba wari uzi: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Imbeba-Akabiye muri mucukumbuzi y'urubuga ya Konqueror kugira ngo "
"uhindura ingano y'imyandikire,\n"
"cyangwa muri mucunga dosiye ya Konqueror kugira ngo uhindure ingano "
"y'agashushondanga.</li>\n"
"<li>Shift+Imbeba-Akabiye kugira ngo uzingure vuba porogaramu zose za KDE.</li>\n"
"<li>Imbeba-Akabiye hejuru y'umurongobikoresho uri muri Kicker kugira ngo "
"uhinduranye\n"
"amadirishya atandukanye.</li>\n"
"<li>Imbeba-Akabiye hejuru ya Mugaragazambere y'Ibiro na Peja yo guhindura\n"
"ibiro.</li></ul></p>\n"
#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Iyo ukanze F4 iri muri Konqueror ushobora gufungura igihera ku mwanya\n"
"ugezeho.</p>\n"
#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Nubwo KDE izahita isubizaho porogaramu zawe za KDE zari\n"
"zasigaye zifunguye nyuma y'uko usohotse, ushobora kubwira KDE ku buryo "
"busobanutse gutangiza\n"
"porogaramu zihariye igitangira; reba <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">Iyinjira Ibibazo Bibazwa Kenshi</a> kugira ngo ubone ibindi "
"bisobanuro.</p>\n"
#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ushobora twinjiza Kontact, urusobeporogaramu rw'Icunga Makuru y'Umuntu ku "
"giti cye KDE\n"
"ukoresheje Kopete, umukiriya wa Mwohereza Butumwa ako kanya KDE, kugira ngo "
"ushobore\n"
"kubona imiterere y'aderesi z'abantu bari ku murongonterineti, ndetse no "
"kubasubiza byoroshye biturutse kuri\n"
"KMail ubwayo. Kugira ngo ubone ifashayobora uko ugenda ukora, reba <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">Imfashakoresha ya KDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Niwandika <b>muhanga --kmail</b> muri Konsole ushobora\n"
"gutuma KMail gusa ifungura idirishya rya muhanga, ku buryo bitaba ngombwa ko\n"
"ufungura umukiriya wa imeli yose igihe ushaka gusa kugira uwo\n"
"woherereza imeli.</p>\n"
#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Utibagiwe ko kwibuka amagambobanga bishobora kurambirana, ndetse no "
"kuyandika ku\n"
"rupapuro cyangwa mu dosiye mwandiko bishobora kutizerwa no gutera akajagari, "
"KWallet ni\n"
"porogaramu ishobora kubika no gucunga amagambobanga yawe yose muri dosiye\n"
"zisobetse cyane, zigaha uruhusa rwo kuzikoresha ukoresheje ijambobanga rikuru\n"
"rimwe.</p>\n"
"<p>KWallet ishobora gukoreshwa uhereye kuri kcontrol, Ikigo Kigenzura cya KDE; "
"uhereye\n"
"aho, jya gusa ku Umutekano &kongera; Umwihariko->KDE Wallet. Kugira ngo ubone\n"
"ibindi bisobanuro kuri KWallet no ku kuntu ikoreshwa, reba <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">agatabo</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Iyo ukanze Buto-Mbeba yo Hagati iri ku biro ushobora kubona\n"
"ilisiti ngufi y'amadirishya yose ari kuri buri biro. Uhereye aha ushobora na "
"none\n"
" gutandukanya cyangwa kugerekeranya amadirishya.</p>\n"
#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ibiro bitandukanye bidafatika bishobora kubonezwa imwe imwe, kugeza ku\n"
"rwego runaka. Urugero, ushobora kugaragaza imbuganyuma yihariye\n"
"ijyana n'ibiro runaka: Reba mu Kigo Kigenzura cya KDE, mu\n"
"Imigaragarire &kuzamura; Insanganyamatsiko->Imbuganyuma, cyangwa ukandishe buto "
"y'iburyo ku biro maze\n"
"uhitemo Kuboneza Ibiro.</p>\n"
#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Mu gihe gushakisha muri Konqueror bishingiye ku dufishi bifite akamaro "
"kanini, ushobora kugera\n"
" kure uhisemo kugira imigaragarire ikasemo kabiri kugira ngo\n"
"urebe ahantu habiri icyarimwe. Kugira ngo ukoreshe iki kiranga, mu\n"
"Idirishya ritoranya Konqueror->Gukatamo Igaragaza mo kabiri, haba kuva Hejuru "
"ujya Hasi cyangwa\n"
"Ibumoso/Iburyo, bitewe n'uko ubishaka.</p>\n"
"<p>Iri genamiterere na ryo rizakoreshwa gusa ku gafishi kihariye, aho kuba\n"
"ku dufishi twose ufite, bityo ushobora guhitamo kugira igaragaza rikasemo "
"kabiri ku dufishi\n"
"tumwe na tumwe aho wibwira ko bifite akamaro.</p>\n"
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ushobora gutuma KDE izimya cyangwa yatsa <b>NumLock</b> igihe igitangira.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Fungura Ikigo Kigenzura, uhitemo Ibyinyuma->Mwandikisho maze \n"
" uhitemo.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>Iyi ni yo nama ya nyuma mu bubikoshingiro bw'inama. Gukanda\"Ibikurikira\" "
"bizatuma usubira inyuma ku\n"
" nama ibanza.</i>\n"
"</p>\n"