You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kcmkeys.po

784 lines
22 KiB

# translation of kcmkeys.po to Slovak
# Copyright (C) 1998,1999,2000,2001-2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Juraj Bednar <bednar@isternet.sk>
#
# Branislav Gajdos <brian@linuxee.sk>, 2000.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-09 19:54+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Klávesové skratky</h1> Pomocou klávesových skratiek si môžete nastaviť "
"spúšťanie rôznych akcií pri stlačení klávesu alebo kombinácie kláves, napr. "
"Ctrl-C je normálne spojené s 'Kopírovať'. KDE umožňuje uložiť viac ako jednu "
"schému klávesových skratiek, takže môžete experimentovať s nastavením svojej "
"vlastnej schémy a pritom sa vždy vrátiť k štandardnej schéme KDE."
"<p> V záložke 'Globálne skratky' môžete nastaviť skratky, ktoré nie sú spojené "
"s aplikáciami, napr. prepínanie plôch alebo maximalizácia okna. V záložke "
"'Aplikačné skratky' nájdete skratky typicky používané v aplikáciách, ako napr. "
"kopírovanie a vloženie."
#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Kliknite sem, ak chcete odstrániť zvolenú schému. Nemôžete odstrániť štandardné "
"systémové schémy 'Súčasná schéma' a 'KDE štandardná'"
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Nová schéma"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Uložiť..."
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Tu kliknite ak chcete pridať novú schému kláves. Budete požiadaný o meno."
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Globálne skratky"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Se&kvencie skratiek"
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "&Aplikačné skratky"
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Užívateľská schéma"
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Súčasná schéma"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Vaše aktuálne zmeny budú zahodené, ak načítate inú schému pred uložením "
"aktuálnej."
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Táto schéma vyžaduje modifikátor \"%1\", ktorý na vašej klávesnici nie je. "
"Chcete ju aj tak zobraziť?"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Uložiť schému kláves"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Zadajte meno pre schému kláves:"
#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Schéma s menom '%1' už existuje.\n"
"Chcete ju prepísať?\n"
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "KDE modifikátory"
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Modifikátor"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Klávesnica Macintosh"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Modifikátory v štýle MacOS"
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Použitím tejto voľby zmeníte mapovanie modifikátorov X, aby lepšie odpovedali "
"obvyklému použitiu modifikátorov v MacOS. Umožňuje napríklad použiť <i>"
"Command+C</i> pre <i>Kopírovať</i> namiesto štandardného PC <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> sa použije v aplikáciách a príkazoch konzole, <b>Option</b> "
"ako modifikátor príkazu a pre menu a dialógy a <b>Control</b> "
"pre príkazy správcu okien."
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Mapovanie modifikátorov X"
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Voľba"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Kláves %1"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Túto voľbu môžete zapnúť iba v prípade, ak má vaša klávesnica správne nastavené "
"klávesy 'Super' alebo 'Meta' ako modifikátory."
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Klávesové skratky</h1> Pomocou klávesových skratiek si môžete nastaviť "
"spúšťanie rôznych akcií pri stlačení klávesu alebo kombinácie kláves, napr. "
"Ctrl-C je normálne spojené s 'Kopírovať'. KDE umožňuje uložiť viac ako jednu "
"schému klávesových skratiek, takže môžete experimentovať s nastavením svojej "
"vlastnej schémy a pritom sa vždy vrátiť k štandardnej schéme KDE."
"<p> V záložke 'Globálne skratky' môžete nastaviť skratky, ktoré nie sú spojené "
"s aplikáciami, napr. prepínanie plôch alebo maximalizácia okna. V záložke "
"'Aplikačné skratky' nájdete skratky typicky používané v aplikáciách, ako napr. "
"kopírovanie a vloženie."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Schémy skratiek"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Skratky pre príkazy"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Modifikátory"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Skratka"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatíva"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Skratky pre príkazy</h1>Tu môžete nastaviť spustenie aplikácií a príkazov "
"pomocou klávesových skratiek."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dole je zoznam známych príkazov, ktoré majú definovanú klávesovú skratku. "
"Ak ich chcete zmeniť, použite <a href=\"launchMenuEditor\">editor menu KDE</a>"
".</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Toto je zoznam všetkých aplikácií prostredia a príkazov, ktoré sú pre tento "
"systém práve nadefinované. V zozname vyberte príkaz, ktorému chcete pridať "
"klávesovú skratku. Úplné nastavenie týchto položiek je možné pomocou editora "
"menu."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Skratka pre označený príkaz"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "Žia&dna"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Označený príkaz nie je asociovaný so žiadnou skratkou."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&Vlastná"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, môžete si vytvoriť vlastné klávesové skratky pomocou "
"tlačidla vpravo."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Pomocou tohto tlačidla vyberiete novú klávesovú skratku. Kliknite naň a potom "
"môžete stlačiť kombináciu kláves, ktoré chcete používať pre práve označený "
"príkaz."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Editor menu KDE (kmenuedit) nie je možné spustiť.\n"
"Možnost ho nemáte nainštalovaný, alebo ho nie je možné nájsť vo vašej ceste."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Chýbajúca aplikácia"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Prepínať medzi oknami"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Prepínať medzi oknami (opačne)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Prepínať medzi plochami"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Prepínať medzi plochami (opačne)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Prepínať medzi zoznamom plôch"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Prepínať medzi zoznamom plôch (opačne)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Okná"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu akcií pre okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Zavrieť okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximalizovať okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximalizovať okno vertikálne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximalizovať okno horizontálne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizovať okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Zabaliť okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Presunúť okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Zmeniť veľkosť okna"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Presunúť okno dopredu"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Presunúť okno dozadu"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Presunúť okno dozadu/dopredu"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Okno na celú obrazovku"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Skryť okraj okna"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Udržiavať okno nad ostatnými"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Udržiavať okno pod ostatnými"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktivovať okno vyžadujúce pozornosť"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Nastaviť skratky pre okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Presunúť okno doprava"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Presunúť okno doľava"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Presunúť okno hore"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Presunúť okno dolu"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Roztiahnuť okno horizontálne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Roztiahnuť okno vertikálne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Zmenšiť a presunúť okno horizontálne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Zmenšiť a presunúť okno vertikálne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Okno a plocha"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Okno na všetky plochy"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Okno na plochu 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Okno na plochu 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Okno na plochu 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Okno na plochu 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Okno na plochu 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Okno na plochu 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Okno na plochu 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Okno na plochu 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Okno na plochu 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Okno na plochu 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Okno na plochu 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Okno na plochu 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Okno na plochu 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Okno na plochu 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Okno na plochu 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Okno na plochu 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Okno na plochu 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Okno na plochu 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Okno na plochu 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Okno na plochu 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Okno na nasledujúcu plochu"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Okno na predchádzajúcu plochu"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Presunúť okno o jednu plochu doprava"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Presunúť okno o jednu plochu doľava"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Presunúť okno o jednu plochu hore"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Presunúť okno o jednu plochu dole"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Prepínanie plôch"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Prepnúť na plochu 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Prepnúť na plochu 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Prepnúť na plochu 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Prepnúť na plochu 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Prepnúť na plochu 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Prepnúť na plochu 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Prepnúť na plochu 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Prepnúť na plochu 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Prepnúť na plochu 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Prepnúť na plochu 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Prepnúť na plochu 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Prepnúť na plochu 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Prepnúť na plochu 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Prepnúť na plochu 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Prepnúť na plochu 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Prepnúť na plochu 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Prepnúť na plochu 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Prepnúť na plochu 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Prepnúť na plochu 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Prepnúť na plochu 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Prepnúť na nasledujúcu plochu"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu plochu"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Prepnúť o jednu plochu doprava"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Prepnúť o jednu plochu doľava"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Prepnúť o jednu plochu hore"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Prepnúť o jednu plochu dolu"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulácia myši"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Zabiť okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Zachytiť obsah okna"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Zachytiť obsah obrazovky"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Blokovať globálne skratky"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Kontextové menu pre spustenie"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Prepnúť zobrazenie plochy"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Nasledujúca položka v zozname úloh"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Predchádzajúca položka v zozname úloh"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Spustiť príkaz"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Zobraziť správcu úloh"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Zobraziť zoznam okien"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Prepnúť používateľa"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Zamknúť sedenie"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásenie"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Odhlásenie bez potvrdenia"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Vypnúť bez potvrdenia"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Reštartovať bez potvrdenia"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Zobraziť kontextové menu Klipper"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ručne spustiť akciu na aktuálnej schránke"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Povoliť/Zakázať akcie schránky"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnica"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Vybrať nasledujúcu mapu kláves"