You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
721 lines
19 KiB
721 lines
19 KiB
# translation of kcmlocale.po to Slovak
|
|
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-01 11:16+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <tde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:53
|
|
msgid "KCMLocale"
|
|
msgstr "KCMLocale"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:55
|
|
msgid "Regional settings"
|
|
msgstr "Regionálne nastavenie"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
|
|
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmenené nastavenie jazyka sa prejaví len u novo spustených aplikácií.\n"
|
|
"Ku zmene jazyka u všetkých programoch je najprv potrebné sa odhlásiť."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:182
|
|
msgid "Applying Language Settings"
|
|
msgstr "Aplikujem nastavenie jazyka"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
|
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
|
|
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
|
|
"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
|
|
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
|
|
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
|
|
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Krajina/Región a Jazyk</h1>\n"
|
|
"<p>Odtiaľto môžete konfigurovať jazyk, zobrazovanie číslic a času pre vašu "
|
|
"konkrétnu oblasť. Vo väčšine prípadov postačí, ak vyberiete krajinu, v ktorej "
|
|
"žijete. Napríklad, KDE automaticky zvolí \"Slovenčina\"pre jazyk, ak zvolíte "
|
|
"\"Slovensko\" zo zoznamu. Takisto zmení formát času, aby používal 24 hodín, a "
|
|
"použije čiarku ako desatinné znamienko.</p>\n"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:260
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Príklady"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
msgid "&Locale"
|
|
msgstr "&Lokalizácia"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:262
|
|
msgid "&Numbers"
|
|
msgstr "Čí&sla"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:263
|
|
msgid "&Money"
|
|
msgstr "&Peniaze"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:264
|
|
msgid "&Time && Dates"
|
|
msgstr "Čas &a dátum"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:265
|
|
msgid "&Other"
|
|
msgstr "&Iné"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:54
|
|
msgid "Country or region:"
|
|
msgstr "Krajina alebo región:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:60
|
|
msgid "Languages:"
|
|
msgstr "Jazyky:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:69
|
|
msgid "Add Language"
|
|
msgstr "Pridať jazyk"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:73
|
|
msgid "Remove Language"
|
|
msgstr "Odstrániť jazyk"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:74
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Presunúť nahor"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:75
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Presunúť nadol"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:235
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Iné"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "bez mena"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je krajina, kde žijete. KDE použije štandardné nastavenie tejto krajiny "
|
|
"alebo regiónu."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
|
|
"the old one will be moved instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Týmto pridáte jazyk do zoznamu. Ak už jazyk je v zozname, bude presunutý starý."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:410
|
|
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
|
|
msgstr "Týmto odstránite označený jazyk zo zoznamu."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:413
|
|
msgid ""
|
|
"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
|
|
"If none of the languages are available, US English will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE programy budú zobrazené v prvom dostupnom jazyku z tohto zoznamu. Ak nie je "
|
|
"dostupný žiadny jazyk zo zoznamu, použije sa americká angličtina."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
|
|
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si zvolte svoju krajinu alebo región. Nastavenie jazykov, číslic atď. sa "
|
|
"automaticky zmení na príslušné hodnoty."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
|
|
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
|
|
"English is available, no translations have been installed. You can get "
|
|
"translation packages for many languages from the place you got KDE from."
|
|
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
|
|
"case, they will automatically fall back to US English."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete zvoliť jazyk, ktorý bude použitý KDE. Ak prvý jazyk v zozname nie "
|
|
"je k dispozícii, použije sa druhý atď. Ak je k dispozícii iba americká "
|
|
"angličtina (US English), neboli nainštalované žiadne preklady. Pre mnohé jazyky "
|
|
"môžete získať balíky s prekladom tam, kde ste získali KDE. "
|
|
"<p>Uvedomte si, že niektoré aplikácie nemusia byť preložené do vášho jazyka; v "
|
|
"tomto prípade sa tieto automaticky prepnú do americkej angličtiny."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:52
|
|
msgid "Numbers:"
|
|
msgstr "Čísla:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:57
|
|
msgid "Money:"
|
|
msgstr "Peniaze:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:62
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dátum:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:67
|
|
msgid "Short date:"
|
|
msgstr "Krátky dátum:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:72
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Čas:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:112
|
|
msgid "This is how numbers will be displayed."
|
|
msgstr "Takto budú zobrazené číslice."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:116
|
|
msgid "This is how monetary values will be displayed."
|
|
msgstr "Takto budú zobrazené peňažné hodnoty."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:120
|
|
msgid "This is how date values will be displayed."
|
|
msgstr "Takto budú zobrazené dátumy."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:124
|
|
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
|
|
msgstr "Takto budú zobrazené dátumy pri použití krátkej formy."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:129
|
|
msgid "This is how the time will be displayed."
|
|
msgstr "Takto bude zobrazený čas."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:48
|
|
msgid "&Decimal symbol:"
|
|
msgstr "&Desatinné znamienko:"
|
|
|
|
#: localenum.cpp:54
|
|
msgid "Tho&usands separator:"
|
|
msgstr "Oddeľovač &tisícov:"
|
|
|
|
#: localenum.cpp:60
|
|
msgid "Positive si&gn:"
|
|
msgstr "&Kladné znamienko:"
|
|
|
|
#: localenum.cpp:66
|
|
msgid "&Negative sign:"
|
|
msgstr "&Záporné znamienko:"
|
|
|
|
#: localenum.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
|
|
"or a comma in most countries)."
|
|
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
|
|
"set separately (see the 'Money' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete zadať desatinné znamienko používané pri zobrazovaní čísiel (čiže "
|
|
"bodka alebo čiarka vo väčšine krajín)."
|
|
"<p>Uvedomte si, že desatinné znamienko používané pri zobrazovaní peňažných "
|
|
"hodnôt sa určuje inde (pozrite záložku 'Peniaze')."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
|
|
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
|
|
"set separately (see the 'Money' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete zadať znamienko oddeľujúce tisícky používané pri zobrazovaní čísiel "
|
|
"(čiže bodka alebo čiarka vo väčšine krajín)."
|
|
"<p>Uvedomte si, že desatinné znamienko používané pri zobrazovaní peňažných "
|
|
"hodnôt sa určuje inde (pozrite záložku 'Peniaze')."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
|
|
"this blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem môžete vložiť text, ktorý bude pred kladnými číslami. Väčšina ľudí ho "
|
|
"necháva voľné."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
|
|
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
|
|
"to minus (-)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem môžete vložiť text, ktorý bude pred zápornými číslami. Toto políčko by "
|
|
"nemalo byť prázdne, aby sa dali odlíšiť kladné a záporné čísla. Obyčajne je "
|
|
"nastavené na znamienko mínus (-)."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:54
|
|
msgid "Currency symbol:"
|
|
msgstr "Symbol meny:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:61
|
|
msgid "Decimal symbol:"
|
|
msgstr "Desatinné znamienko:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:68
|
|
msgid "Thousands separator:"
|
|
msgstr "Oddeľovač tisícok:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:75
|
|
msgid "Fract digits:"
|
|
msgstr "Počet desatinných miest:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:87
|
|
msgid "Positive"
|
|
msgstr "Kladné"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
|
|
msgid "Prefix currency symbol"
|
|
msgstr "Symbol meny pred sumou"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
|
|
msgid "Sign position:"
|
|
msgstr "Poloha znamienka:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:99
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Záporné"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:269
|
|
msgid "Parentheses Around"
|
|
msgstr "Zátvorky okolo"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:270
|
|
msgid "Before Quantity Money"
|
|
msgstr "Pred peňažnou sumou"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:271
|
|
msgid "After Quantity Money"
|
|
msgstr "Za peňažnou sumou"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:272
|
|
msgid "Before Money"
|
|
msgstr "Pred peniazmi"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:273
|
|
msgid "After Money"
|
|
msgstr "Za peniazmi"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
|
|
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
|
|
"depending on the distribution you use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem môžete vložiť symbol meny, ktorú používate, napr. Sk alebo $."
|
|
"<p>Uvedomte si, že symbol euro nemusí byť k dispozícii na vašom počítači, "
|
|
"záleží na distribúcii, ktorú používate."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
|
|
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete určiť desatinné znamienko pre zobrazovanie peňažných hodnôt."
|
|
"<p>Uvedomte si, že desatinné znamienko používané pre nepeňažné hodnoty je "
|
|
"určené inde (pozrite záložku 'Čísla')."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
|
|
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete určiť znak používaný na oddeľovanie tisícok v peňažných hodnotách. "
|
|
"<p>Uvedomte si, že znamienko používané pre nepeňažné hodnoty je určené inde "
|
|
"(pozrite záložku 'Čísla')."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
|
|
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
|
|
"for almost all people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto určuje počet desatinných miest v peňažných hodnotách, čiže počet čísel <em>"
|
|
"za</em> desatinným znamienkom. Pre väčšinu ľudí je správna hodnota 2."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
|
|
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
|
|
"(i.e. to the right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba zapnutá, znak meny bude naľavo od sumy pre všetky pozitívne "
|
|
"čísla. Ak nie, bude vpravo."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
|
|
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
|
|
"(i.e. to the right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba zapnutá, znak meny bude naľavo od sumy pre všetky negatívne "
|
|
"čísla. Ak nie, bude vpravo."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
|
|
"monetary values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete zvoliť, kde bude umiestnené kladné znamienko. Toto ovplyvňuje iba "
|
|
"peňažné hodnoty."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
|
|
"monetary values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete zvoliť, kde bude umiestnené záporné znamienko. Toto ovplyvňuje iba "
|
|
"peňažné hodnoty."
|
|
|
|
#: localetime.cpp:94
|
|
msgid "HH"
|
|
msgstr "HH"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:95
|
|
msgid "hH"
|
|
msgstr "hH"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:96
|
|
msgid "PH"
|
|
msgstr "PH"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:97
|
|
msgid "pH"
|
|
msgstr "pH"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"_: Minute\n"
|
|
"MM"
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:99
|
|
msgid "SS"
|
|
msgstr "SS"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:100
|
|
msgid "AMPM"
|
|
msgstr "AMPM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:110
|
|
msgid "YYYY"
|
|
msgstr "YYYY"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:111
|
|
msgid "YY"
|
|
msgstr "YY"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:112
|
|
msgid "mM"
|
|
msgstr "mM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"_: Month\n"
|
|
"MM"
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:114
|
|
msgid "SHORTMONTH"
|
|
msgstr "SHORTMONTH"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:115
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MONTH"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:116
|
|
msgid "dD"
|
|
msgstr "dD"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:117
|
|
msgid "DD"
|
|
msgstr "DD"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:118
|
|
msgid "SHORTWEEKDAY"
|
|
msgstr "SHORTWEEKDAY"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:119
|
|
msgid "WEEKDAY"
|
|
msgstr "WEEKDAY"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:203
|
|
msgid "Calendar system:"
|
|
msgstr "Kalendárny systém:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:211
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Formát času:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:218
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Formát dátumu:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:223
|
|
msgid "Short date format:"
|
|
msgstr "Krátky formát dátumu:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:228
|
|
msgid "First day of the week:"
|
|
msgstr "Prvý deň týždňa:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:235
|
|
msgid "Use declined form of month name"
|
|
msgstr "Použiť skloňovaný tvar mesiaca"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"_: some reasonable time formats for the language\n"
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
msgstr "HH:MM:SS"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"_: some reasonable date formats for the language\n"
|
|
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
|
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
|
msgstr ""
|
|
"WEEKDAY dD. MONTH YYYY\n"
|
|
"SHORTWEEKDAY dD. MONTH YYYY"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
|
|
"YYYY-MM-DD\n"
|
|
"dD.mM.YYYY\n"
|
|
"DD.MM.YYYY"
|
|
msgstr ""
|
|
"DD/MM/YYYY\n"
|
|
"dD/mM/YYYY\n"
|
|
"dD.mM.YYYY"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Gregorian\n"
|
|
"Gregorian"
|
|
msgstr "Gregoriansky"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Hijri\n"
|
|
"Hijri"
|
|
msgstr "Hijri"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Hebrew\n"
|
|
"Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrejsky"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Jalali\n"
|
|
"Jalali"
|
|
msgstr "Jalali"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
|
|
"below will be replaced:</p>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>HH</b></td>"
|
|
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>hH</b></td>"
|
|
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>PH</b></td>"
|
|
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>pH</b></td>"
|
|
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>SS</b></td>"
|
|
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>AMPM</b></td>"
|
|
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
|
|
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Text v tomto políčku udáva podobu zobrazenému času. Tieto znakové "
|
|
"postupnosti budú nahradené:</p>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>HH</b></td>"
|
|
"<td>Hodina v 24-hodinovom formáte (00-23).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>hH</b></td>"
|
|
"<td>Hodina v 24-hodinovom formáte (0-23).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>PH</b></td>"
|
|
"<td>Hodina v 12-hodinovom formáte jednotnej šírky (01-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>pH</b></td>"
|
|
"<td>Hodina v 12-hodinovom formáte nerovnakej šírky (1-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
"<td>Minúta (00-59).</td>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>SS</b></td>"
|
|
"<td>Sekunda (00-59).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>AMPM</b></td>"
|
|
"<td>Buď \"am\" (dopoludnie) alebo \"pm\" (odpoludnie).</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>YYYY</b></td>"
|
|
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>YY</b></td>"
|
|
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>mM</b></td>"
|
|
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
|
|
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>MONTH</b></td>"
|
|
"<td>The full month name.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>DD</b></td>"
|
|
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>dD</b></td>"
|
|
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
|
|
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
|
|
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>YYYY</b></td>"
|
|
"<td>Rok so storočím. </td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>YY</b></td>"
|
|
"<td>Rok bez storočia (00-99). </td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
"<td>Mesiac ako číslo (01-12). </td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>mM</b></td>"
|
|
"<td>Mesiac ako číslo (1-12). </td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
|
|
"<td>Prvé tri písmená mesiaca. </td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><MONTH</b></td>"
|
|
"<td>Celý názov mesiaca. </td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>DD</b></td>"
|
|
"<td>Deň mesiaca ako číslo (01-31). </td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>dD</b></td>"
|
|
"<td>Deň mesiaca ako číslo (1-31). </td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
|
|
"<td>Prvé tri písmená dňa týždňa. </td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
|
|
"<td>Celý názov dňa týždňa.</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
|
|
"below will be replaced:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Text v tomto políčku udáva podobu zobrazenému dlhému dátumu. Tieto znakové "
|
|
"postupnosti budú nahradené:</p>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
|
|
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Text v tomto políčku udáva podobu zobrazenému krátkemu dátumu. Je použitý "
|
|
"napríklad pri výpise súborov. Tieto znakové postupnosti budú nahradené:</p>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
|
|
"week.</p>"
|
|
msgstr "<p>Táto voľba určuje, ktorý deň sa považuje za prvý deň v týždni.</p>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
|
|
"in dates.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Táto voľba určuje, či sa má použiť v dátumoch skloňovanie mena mesiaca.</p>"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:48
|
|
msgid "Paper format:"
|
|
msgstr "Formát papiera:"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:55
|
|
msgid "Measure system:"
|
|
msgstr "Jednotkový systém:"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"_: The Metric System\n"
|
|
"Metric"
|
|
msgstr "Metrický"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: The Imperial System\n"
|
|
"Imperial"
|
|
msgstr "Imperiálny"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:123
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:124
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stanislav Višňovský"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz"
|