You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kfontinst.po

583 lines
18 KiB

# translation of kfontinst.po to Slovak
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:45+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
msgid "KDE Font Installer"
msgstr "Inštalátor písiem pre KDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Grafické rozhranie pre IO klienta fonts:/.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Vývojár a správca"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Pridať písma..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<b>Zobrazené písma sú Vaše osobné písma.</b>"
"<br>Aby ste videli (a nainštalovali) systémové písma, kliknite na tlačidlo "
"\"Administrátorský mód\" dole."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Zobraziť bitmapové písma"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
msgid "Configure..."
msgstr "Nastaviť..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
msgid "Print..."
msgstr "Tlačiť..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Inštalátor písiem</h1>"
"<p>Tento modul umožňuje inštalovať písma TrueType, Type1 a bitmapové.</p>"
"<p>Písma môžete inštalovať aj pomocou Konquerora: zadajte fonts:/ ako "
"umiestnenie a zobrazí sa zoznam nainštalovaných písiem. Písmo potom "
"nainštalujete jednoduchým skopírovaním do priečinku.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Inštalátor písiem</h1>"
"<p>Tento modul umožňuje inštalovať písma TrueType, Type1 a bitmapové.</p>"
"<p>Písma môžete inštalovať aj pomocou Konquerora: zadajte fonts:/ ako "
"umiestnenie a zobrazí sa zoznam nainštalovaných písiem. Písmo potom "
"nainštalujete jednoduchým skopírovaním do príslušného priečinku - \"Osobné\" "
"písma budú dostupné len pre Vás alebo \"Systémové\" písma (dostupné "
"všetkým).</p> "
"<p><b>POZNÁMKA:</b> Nie ste prihlásený ako \"root\", všetky fonty, ktoré "
"nainštalujete budú dostupné len pre Vás. Pre ninštalovanie systémových písiem "
"použite tlačidlo \"Administrátorský mód\" na spustenie tohoto modulu ako "
"užívateľ \"root\".</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
msgid "Add Fonts"
msgstr "Pridať písma"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Nevybrali ste nič, čo by bolo možné odstrániť."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nie je čo odstrániť"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Naozaj chcete odstrániť\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid "Delete Font"
msgstr "Odstrániť písmo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť toto písmo?\n"
"Naozaj chcete odstrániť tieto %n písma?\n"
"Naozaj chcete odstrániť týchto %n písiem?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Odstrániť písma"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Nie sú žiadne tlačiteľné písma.\n"
"Môžte tlačiť len nebitmapové písma."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid "Cannot Print"
msgstr "Nedá sa tlačiť"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"%n písmo\n"
"%n písma\n"
"%n písiem"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 celkom)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"Jeden rodina\n"
"%n rodiny\n"
"%n rodín"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Prosím, uvedomte si, že aby sa zmeny prejavili, musíte bežiace aplikácie "
"zastaviť a znovu spustiť. "
"<p> "
"<p>(Takistyo musíte zastaviť a znova spustiť aplikácie, aby sa dala použiť "
"funkcia tlčenia s novými nainštalovanými písmami.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
"Prosím, uvedomte si, že aby sa zmeny prejavili, musíte bežiace aplikácie znovu "
"spustiť."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Úspech"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Detailný pohľad"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Vytlačiť vzorky písma"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Výstup:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Všetky písma"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Zvolené písma"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Veľkosť písma:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Vodopád"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12 bodov"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18 bodov"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24 bodov"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36 bodov"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48 bodov"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Nastaviť písma pre odkaz X aplikácií"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Moderné aplikácie používajú na získanie zoznamu písiem systém zvaný "
"\"FontConfig\". Staršie aplikácie, ako OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, atďc. "
"používajú predchádzajúci mechanizmus \"core X fonts\".</p>"
"<p>Zvolením tejto možnosti informujete inštalátor, aby vytvoril potrebné súbory "
"aby tieto staršie aplikácie mohli použivať nainštalované písma.</p>"
"<p>Prosím, uvedomte si, že to ale spomalí inštalačný proces."
"<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Nastaviť písma pre Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Pri tlačení väčšina aplikácií vytvára PostScript. Tento je potom poslaný do "
"špeciálnej aplikácie zvanej Ghostscript, ktorá ho vie interpretovať a poslať "
"príslušné inštrukcie na tlačiareň. Ak aplikácia nevloží písma, ktoré použije do "
"PostScript-u, tak Ghostscript potrebuje byť informovaný o písmach, ktoré ste "
"nainštalovali a kde sú umiestnené.</p>"
"<p>Zvolením tejto možnosti vytvoríte potrebné konfiguračné súbory pre "
"Ghostscript.</p>"
"<p>Prosím, uvedomte si, že to ale spomalí inštalačný proces.</p>"
"<p>Kedže väčšina aplikácií vie a aj vkladá písma do PostScript-u predtým ako ho "
"pošle do Ghostscript-u, túto možnosť môžte bezpečne zakázať."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
"Povolili ste predtým zakázanú možnosť. Želáte si aktualizovať konfiguračné "
"súbory? (Normálne sa aktualizujú len pri inštalácii alebo vymazaní písma.)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Neaktualizovať"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Celé meno"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Rodina"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Autor"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Šikmosť"
#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Prosím, zadajte \"%1\" alebo \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Nie je možný prístup do priečinka \"%1\"."
#: kio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Prepáčte, písma sa nedajú premenovať."
#: kio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Neplatné heslo.\n"
#: kio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Chcete nainštalovať písmo do \"%1\" (takže písmo budete môcť používať iba vy), "
"alebo do \"%2\" (písmo bude môcť používať každý užívateľ, ale musíte vedieť "
"administrátorské heslo)?"
#: kio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Kam inštalovať"
#: kio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Interná chyba fontconfig."
#: kio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Nie je možný prístup do priečinka \"%1\"."
#: kio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Inštalované môžu byť len písma.</p>"
"<p>Ak inštalujete balíček písiem (*%1), tak ho rozbalte na komponenty a "
"inštalujte samostatne.</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Toto písmo je umiestnené v súbore spolu s ostatnými písmami. Aby sa mohlo "
"presunúť, je nutné presunúť aj všetky ostatné. Ostatné ovplyvnené písma:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Želáte si presunúť všetky tieto písma?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Toto písmo je umiestnené v súbore spolu s ostatnými písmami. Aby sa mohlo "
"prekopírovať, je nutné prekopírovať aj všetky ostatné. Ostatné ovplyvnené "
"písma:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Želáte si prekopírovať všetky tieto písma?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Toto písmo je umiestnené v súbore spolu s ostatnými písmami. Aby sa mohlo "
"vymazať, je nutné vymazať aj všetky ostatné. Ostatné ovplyvnené písma:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Želáte si vymazať všetky tieto písma?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Prepáčte, nemôžete premenovať, presunúť, prekopírovať alebo vymazať buď \"%1\" "
"alebo \"%2\"."
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"AaÁáÄäBbCcČčDdĎďEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlĽľĹĺMmNnŇňOoÓóÔôPpQqRrSsŠšTtŤťUuÚúVvWwXxYyÝý"
"ZzŽž0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "CHYBA: Nedá sa zistiť meno písma."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [1 bod]\n"
"%1 [%n body]\n"
"%1 [%n bodov]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Rýchla hnedá líška skáče ponad lenivého psa"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "AÁBCČDĎEÉFGHIÍJKLĽĹMNŇOÓPQRŔSŠTŤUÚVWXYZŽ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "aábcčdďeéfghiíjklľĺmnňoóôpqrŕsštťuúvwxyzž"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Náhľad nie je k dispozícii"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Rez:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Inštalovať..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Zmeniť text..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Kam chcete nainštalovať \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - dostupné iba pre vás, alebo\n"
"\"%4\" - dostupné všetkým užívateľom (vyžaduje heslo administrátora)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Inštalovať"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 úspešne nainštalované."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Text pre náhľad"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Prosím, zadajte nový text:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Vyberte písmo"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "Otvoriť URL"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Prehliadač písiem"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Jednoduchý prehliadač písiem"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org"