|
|
# translation of khangman.po to Slovenian
|
|
|
# Translation of khangman.po to Slovenian
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# $Id: khangman.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
|
|
|
# $Source$
|
|
|
#
|
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2002, 2003, 2004.
|
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: khangman\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-14 23:14+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
|
|
#: data.i18n:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
|
|
|
"The translators have the opportunity to translate the\n"
|
|
|
"words in the game.\n"
|
|
|
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
|
|
|
"for more information on how to do that.\n"
|
|
|
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
|
|
|
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
|
|
|
msgstr "DONE"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:66
|
|
|
msgid "G&uess"
|
|
|
msgstr "&Ugibaj"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:196
|
|
|
msgid "Hint"
|
|
|
msgstr "Namig"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:321
|
|
|
msgid "Misses"
|
|
|
msgstr "Zgrešeno"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Congratulations,\n"
|
|
|
"you won!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Čestitke.\n"
|
|
|
"Zmagali ste!"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434
|
|
|
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
|
|
|
msgstr "Čestitke! Zmagali ste! Želite igrati še enkrat?"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
|
msgid "Play Again"
|
|
|
msgstr "Nova igra"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
|
msgid "Do Not Play"
|
|
|
msgstr "Konec igre"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:458
|
|
|
msgid "You lost. Do you want to play again?"
|
|
|
msgstr "Izgubili ste. Želite igrati še enkrat?"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You lost!\n"
|
|
|
"The word was\n"
|
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Izgubili ste!\n"
|
|
|
"Beseda je bila\n"
|
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:495
|
|
|
msgid "This letter has already been guessed."
|
|
|
msgstr "To črko ste že uporabili."
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
|
|
|
"Check your installation, please!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni moč najti datoteke $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2!\n"
|
|
|
"Prosim, preverite namestitev."
|
|
|
|
|
|
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Jure Repinc"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Classical hangman game for KDE"
|
|
|
msgstr "Klasična igra vislic za KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "KHangMan"
|
|
|
msgstr "KHangMan"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
|
msgstr "Prejšnji vzdrževalec"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Actual maintainer, author"
|
|
|
msgstr "Trenutni vzdrževalec, avtor"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Graphics"
|
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Datoteke s podatki v švedščini, pomoč pri kodiranju, prozorne slike in popravki "
|
|
|
"za l18n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Nature theme background"
|
|
|
msgstr "Ozadje Tema Narava"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "Blue theme background, icons"
|
|
|
msgstr "Ozadje Modra tema, ikone"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
msgid "Spanish data files"
|
|
|
msgstr "Datoteke s podatki v španščini"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
msgid "Danish data files"
|
|
|
msgstr "Datoteke s podatki v danščini"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Finnish data files"
|
|
|
msgstr "Datoteke s podatki v finščini"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese data files"
|
|
|
msgstr "Datoteke s podatki v brazilski portugalščini"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Catalan data files"
|
|
|
msgstr "Datoteke s podatki v katalonščini"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Italian data files"
|
|
|
msgstr "Datoteke s podatki v italijanščini"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Dutch data files"
|
|
|
msgstr "Datoteke s podatki v nizozemščini"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Czech data files"
|
|
|
msgstr "Datoteke s podatki v češčini"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Hungarian data files"
|
|
|
msgstr "Datoteke s podatki v madžarščini"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
|
|
|
msgstr "Datoteke s podatki v norveščini"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "Tajik data files"
|
|
|
msgstr "Datoteke s podatki v tadžikistanščini"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
|
|
|
msgstr "Datoteke s podatki v srbščini"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "Slovenian data files"
|
|
|
msgstr "Datoteke s podatki v slovenščini"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Portuguese data files"
|
|
|
msgstr "Datoteke s podatki v portugalščini"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
|
|
|
msgstr "Datoteke s podatki v norveščini"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Turkish data files"
|
|
|
msgstr "Datoteke s podatki v turščini"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Russian data files"
|
|
|
msgstr "Datoteke s podatki v ruščini"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "Bulgarian data files"
|
|
|
msgstr "Datoteke s podatki v bolgarščini"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid "Irish (Gaelic) data files"
|
|
|
msgstr "Datoteke s podatki v irščini"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
|
msgid "Softer Hangman Pictures"
|
|
|
msgstr "Mehkejše slike vislic"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
|
|
|
msgid "Coding help"
|
|
|
msgstr "Pomoč pri kodiranju"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
|
|
|
msgstr "Pomoč pri kodiranju, popravil veliko stvari"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
|
msgstr "Ikona SVG"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
|
|
|
msgstr "Koda za ustvarjanje ikon za orodjarno znakov"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
msgid "Code cleaning"
|
|
|
msgstr "Čiščenje kode"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When Available"
|
|
|
msgstr "Ko so na voljo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show hints"
|
|
|
msgstr "&Prikaži namige"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
|
|
|
msgstr "Prikaz namiga ob kliku na okno z desnim gumbom miške."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
|
|
|
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
|
|
|
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
|
|
|
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
|
|
|
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
|
|
|
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nekateri jeziki vsebujejo namige za pomoč pri ugibanju besede.Če izbrani jezik "
|
|
|
"ne vsebuje namigov, te možnosti ni moč nastaviti.\n"
|
|
|
"Če možnost ni omogočena, namigi ne bodo na voljo. V nasprotnem primeru lahko z "
|
|
|
"desnim gumbom na miški kliknete kjerkoli v oknu in prikazal se bo namig."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
|
|
|
msgstr "Špansko, portugalsko, katalonsko"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type accented &letters"
|
|
|
msgstr "&Vnos črk z naglasom"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
|
|
|
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Če je omogočena ta možnost, boste morali črke z naglasom vnašati posebej. To "
|
|
|
"pomeni, da se razlikujejo od tistih brez naglasa."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
|
|
|
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
|
|
|
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
|
|
|
"with normal letters."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
|
|
|
"unaccented letter is guessed."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
|
|
|
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
|
|
|
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
|
|
|
"\"ò\" for this letter to be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Če izbrani jezik tega ne podpira, te možnosti ni moč nastaviti.\n"
|
|
|
"Če možnost ni omogočena, bodo črke z naglasi razkrite skupaj z navadnimi "
|
|
|
"črkami. To je privzeto. V nasprotnem primeru morate črke z naglasi vnašati "
|
|
|
"posebej."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Na primer, če je ta možnost onemogočena pri katalonščini in vtipkate »o« se "
|
|
|
"razkrijeta »o« in »ò« iz besede »xenofòbia«. Če je možnost omogočena, se "
|
|
|
"razkrije le »o« in »ò« boste morali vtipkati posebej."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
|
|
|
msgstr "&Ugibanje za vsako črko, ki se pojavljajo večkrat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
|
|
|
msgstr "Prikaži samo enega izmed večih položajev uganjene črke"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
|
|
|
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
|
|
|
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
|
|
|
"of this letter.\n"
|
|
|
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
|
|
|
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
|
|
|
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
|
|
|
"are displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Če izberete to možnost, bo razkrit samo prvi novo odkriti položaj uganjene "
|
|
|
"črke, kadar je možnih več položajev. Za prikaz ostalih položajev iste črke "
|
|
|
"boste morali ponovno ugibati s to črko.\n"
|
|
|
"Na primer, če je beseda, ki jo ugibate, »kolo« in je ta možnost onemogočena, se "
|
|
|
"ob ugibanju s črko »o« razkrijeta oba položaja obenem. Če je možnost omogočena "
|
|
|
"boste z »o« morali poskusiti dvakrat.\n"
|
|
|
"Privzeto se ob uganjeni črki prikažejo vsi položaji te črke v besedi."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
|
|
|
msgstr "Ne prikaži sporočila »Čestitke! Zmagali ste!«"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
|
|
|
"seconds, a new game will start automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brez prikaza sporočila »Čestitke! Zmagali ste!«. Po 3 sekundah se samodejno "
|
|
|
"prične nova igra."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
|
|
|
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
|
|
|
"have to say Yes or No.\n"
|
|
|
"This is the default state.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
|
|
|
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
|
|
|
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
|
|
|
"time you won a game."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Če ta možnost ni omogočena, se po zmagi v igri prikaže pogovorno okno s "
|
|
|
"čestitkami. Poleg tega vam je ponujena možnost igranja nove igre.\n"
|
|
|
"To je privzeta nastavitev.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Če je ta možnost omogočena, se prej omenjeno pogovorno okno ne pojavi. Nova "
|
|
|
"igra se bo samodejno pričela po štirih sekundah. Prikaže se le kratko obvesti o "
|
|
|
"zmagi."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
msgstr "Zvoki"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &sounds"
|
|
|
msgstr "Omogoči &zvoke"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
|
|
|
msgstr "Omogoči zvoke za novo igro in zmago"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
|
|
|
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
|
|
|
"KHangMan.\n"
|
|
|
"Default is no sound."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Če je možnost izbrana, se bodo ob pričetku nove igre in zmagi zaigrali zvoki. V "
|
|
|
"nasprotnem primeru, kar je privzeto, zvokov ne bo."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 24
|
|
|
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timers"
|
|
|
msgstr "Časi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time during which the Hint is displayed"
|
|
|
msgstr "Čas za prikaz namiga"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
|
|
|
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tu lahko nastavite čas prikaza namiga. Privzeto so to tri sekunde, a mlajši "
|
|
|
"otroci lahko potrebujejo več časa za branje namiga."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the time for displaying the hint:"
|
|
|
msgstr "Nastavitev časa za prikaz namiga:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
|
|
|
msgstr "Nastavitev časa za prikaz obvestila o že uporabljeni črki:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
|
|
|
msgstr "Čas za prikaz obvestila o že uporabljeni črki"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
|
|
|
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
|
|
|
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
|
|
|
"was already guessed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tu lahko nastavite čas za prikaz obvestila, ki se pojavi, ko poskušate ugibati "
|
|
|
"s črko, ki ste jo že uporabili. Privzeto so to tri sekunde, a mlajši otroci "
|
|
|
"lahko potrebujejo več časa, da bi razumeli sporočilo."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "Glavna"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
|
msgstr "Posebni znaki"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:77
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Nova"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:78
|
|
|
msgid "Play with a new word"
|
|
|
msgstr "Nova igra z novo besedo"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:81
|
|
|
msgid "&Get Words in New Language..."
|
|
|
msgstr "&Prenesi besede v novem jeziku ..."
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:85
|
|
|
msgid "Le&vel"
|
|
|
msgstr "&Stopnja"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:86
|
|
|
msgid "Choose the level"
|
|
|
msgstr "Izberite stopnjo"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:87
|
|
|
msgid "Choose the level of difficulty"
|
|
|
msgstr "Izberite težavnostno stopnjo"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:91
|
|
|
msgid "&Language"
|
|
|
msgstr "&Jezik"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:100
|
|
|
msgid "L&ook"
|
|
|
msgstr "I&zgled"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:101
|
|
|
msgid "&Sea Theme"
|
|
|
msgstr "&Morska tema"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:102
|
|
|
msgid "&Desert Theme"
|
|
|
msgstr "&Puščavska tema"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
|
|
|
msgid "Choose the look and feel"
|
|
|
msgstr "Izberite izgled in občutek"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:148
|
|
|
msgid "First letter upper case"
|
|
|
msgstr "Velika začetnica"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:243
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
msgstr "Cirilica"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:247
|
|
|
msgid "Latin"
|
|
|
msgstr "Latinica"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:371
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:378
|
|
|
msgid "Languages"
|
|
|
msgstr "Jeziki"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
|
|
|
"check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni moč najti datoteke »$KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt«!\n"
|
|
|
"Prosim preverite namestitev."
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:460
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Inserts the character %1"
|
|
|
msgstr "Vstavi znak %1"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:534
|
|
|
msgid "Hint on right-click"
|
|
|
msgstr "Namig ob desnem kliku"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:536
|
|
|
msgid "Hint available"
|
|
|
msgstr "Na voljo je namig"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:542
|
|
|
msgid "Type accented letters"
|
|
|
msgstr "Vnos črk z naglasom"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Animals"
|
|
|
#~ msgstr "Živali"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Easy"
|
|
|
#~ msgstr "Lahko"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
#~ msgstr "Srednje"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hard"
|
|
|
#~ msgstr "Težko"
|