You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/kcmstyle.po

458 lines
12 KiB

# translation of kcmstyle.po to Serbian
# translation of kcmstyle.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-28 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tiron Andrić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tiron@beotel.yu"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Stil</h1>Ovaj modul omogućava promene vizuelnog izgleda elemenata "
"korisničkog interfejsa, kao što su stil i efekti kontrola."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "KDE modul za stil"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "© 2002, Karol Zved (Karol Szwed), Danijel Molkentin (Daniel Molkentin)"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Stil kontrola"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Po&dešavanje..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Prika&zuj ikone na dugmićima"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Uključi &oblačiće"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Prikaži &ručke u iskačućim menijima"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Uključi grafičke efekte"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Isključi"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Animiraj"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Efekat &kombo kutije:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Potamni"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Efekat &oblačića:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Učini prozirnim"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Efekat &menija:"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Nivo programa"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Ručke me&nija:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Meni &baca senku"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Softversko toniranje"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Softversko pretapanje"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender pretapanje"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "&Vrsta providnosti menija:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Nepr&ozirnost menija:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&Istakni dugmad ispod miša"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Trake sa ala&tom su providne kada se pomeraju"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Poz&icija teksta:"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Samo ikone"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Samo tekst"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst pored ikona"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst ispod ikona"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&Stil"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "&Efekti"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Traka sa alatima"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom učitavanja dijaloga za podešavanje ovog stila."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Ne mogu da učitam dijalog"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<qt>Izabrani stil: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Jedan ili više efekata koji su izabrani ne mogu biti primenjeni jer ih "
"izabrani stil ne podržava; zato su isključeni. "
"<br>"
"<br>"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Prozirnost menija nije nije dostupna.<br>"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Senka menija nije dostupna."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Opis nije dostupan."
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Opis: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Ovde možete da izaberete iz liste predefinisanih stilova kontrola (način na "
"koji se npr. dugmad iscrtava) koji mogu ili ne moraju biti kombinovani sa temom "
"(dodatne informacije kao što su teksture ili preliv)."
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Ovo područje pokazuje izgled trenutno odabranog stila, bez primenjivanja na "
"celu radnu površinu."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Ova strana omogućava izbor različitih efekata za kontrole. Za najbolje "
"preformanse, preporučljivo je da se svi efekti isključe."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Ako uključite ovu opciju, možete odabrati nekoliko efekata za različite "
"kontrole poput kombo kutija, menija ili oblačića."
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Isključeno: </b>Ne koristi efekte kombo kutije.</p>\n"
"<b>Animiraj: </b>Radi neku animaciju."
#: kcmstyle.cpp:1027
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Isključeno: </b>Ne koristi efekte za oblačiće</p>\n"
"<p><b>Animiraj: </b>Radi neku animaciju.</p>\n"
"<b>Potamni: </b>Potamni oblačiće koristeći pretapanje."
#: kcmstyle.cpp:1030
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Isključeno: </b>Ne koristi efekte za meni.</p>\n"
"<p><b>Animiraj: </b>Radi neku animaciju.</p>\n"
"<p><b>Potamni: </b>Potamni meni koristeći pretapanje.</p>\n"
"<b>Učini prozirnim: </b>Primeni pretapanje u menijima da bi bili prozirni (samo "
"KDE-ovi stilovi)."
#: kcmstyle.cpp:1034
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr ""
"Kada je uključeno, svi iskačući meniji će imati senku, u suprotnom senka se "
"neće prikazivati. Trenutno, samo KDE-ovi stilovi podržavaju ovaj efekat."
#: kcmstyle.cpp:1037
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Softversko toniranje: </b>Alfa-pretapanje korišćenjem obične boje.</p>\n"
"<p><b>Softversko pretapanje: </b>Alfa-pretapanje korišćenjem slike.</p>\n"
"<b>XRender pretapanje: </b>Koristi XFree proširenje RENDER za pretapanje slike "
"(ako je moguće). Ovaj metod može biti sporiji od softverskog prikaza na "
"ekranima bez ubrzanja, ali može poboljšati performanse na udaljenim "
"ekranima.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1042
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr "Pomeranjem klizača može se kontrolisati efekat zatamnjenosti menija."
#: kcmstyle.cpp:1045
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Napomena:</b> sve kontrole u ovoj kombo kutiji se ne primenjuju na samo-Qt "
"programe!"
#: kcmstyle.cpp:1047
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Ako je ova opcija odabrana, dugmad na traci sa alatom će promeniti svoju boju "
"kada se strelica miša pomeri preko njih."
#: kcmstyle.cpp:1049
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Ako je ova opcija odabrana, trake sa alatom će biti prozirne kada ih pomerate "
"po radnoj površini."
#: kcmstyle.cpp:1051
msgid ""
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Ako je ova opcija odabrana, KDE programi će pokazivati oblačiće kada se kursor "
"nalazi iznad ikone u traci alatima."
#: kcmstyle.cpp:1053
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p>"
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Samo ikone: </b> Prikazuje samo ikone na traci sa alatima. Najbolja "
"opcija za niske rezolucije ekrana. </p>"
"<p><b>Samo tekst: </b>Prikazuje samo tekst na traci sa alatima.</p>"
"<p><b>Tekst pored ikona: </b> Prikazuje ikone i tekst na traci sa alatima. "
"Tekst se pojavljuje pored ikona. </p><b>Tekst ispod ikona: </b> "
"Prikazuje ikone i tekst na traci sa alatima. Tekst se pojavljuje ispod ikona."
#: kcmstyle.cpp:1060
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Ako je ova opcija odabrana, KDE programi će prikazivati malu ikonu pored nekih "
"važnih dugmadi."
#: kcmstyle.cpp:1062
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, neki iskačući meniji će prikazivati takozvane "
"ručke. Ako kliknete na njih, dobićete meni unutar kontrole. Ovo može biti vrlo "
"korisno kada treba ponoviti neku operaciju više puta."
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Jezičak 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Grupa dugmadi"
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Radio dugme"
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Kućica"
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Kombo kutija"
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Dugme"
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Jezičak 2"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Podesi %1"
#~ msgid "GUI Effects"
#~ msgstr "Grafički efekti"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Postavke trake sa alatima"
#~ msgid "&Miscellaneous"
#~ msgstr "&Razno"