You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
394 lines
8.0 KiB
394 lines
8.0 KiB
# translation of kedit.po to Swedish
|
|
# Översättning kedit.po till Svenska
|
|
# translation of kedit.po to Svenska
|
|
# Översättning av kedit.po till Svenska
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# Copyright (C) 2000,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kedit\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-06-27 18:43+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Mattias Newzella <newzella@linux.nu>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
msgstr "Anv&änd egna färger"
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "För&grundsfärg:"
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Bakgrundsfärg:"
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Word wrap:"
|
|
msgstr "&Bryt rader:"
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make &backup when saving a file"
|
|
msgstr "&Gör en säkerhetskopia när en fil sparas"
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Wrapping"
|
|
msgstr "Inaktivera radbrytning"
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Soft Wrapping"
|
|
msgstr "Mjuk radbrytning"
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "At Specified Column"
|
|
msgstr "Vid specificerad kolumn"
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wrap &column:"
|
|
msgstr "Br&yt vid kolumn:"
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom colors."
|
|
msgstr "Använd egna färger."
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Textfärg"
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg"
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wrapping mode"
|
|
msgstr "Radbrytningsläge"
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wrap at column"
|
|
msgstr "Bryt vid kolumn"
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make backup when saving a file"
|
|
msgstr "Gör en säkerhetskopia när en fil sparas"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Mattias Newzella"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "newzella@linux.nu"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:220
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
msgstr "Infoga &fil..."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:222
|
|
msgid "In&sert Date"
|
|
msgstr "Infoga &datum"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:224
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
msgstr "Rensa &mellanslag"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:239
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "ERS"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:240
|
|
msgid "Line:000000 Col: 000"
|
|
msgstr "Rad:000000 Kol: 000"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:246
|
|
msgid "Line: 1 Col: 1"
|
|
msgstr "Rad: 1 Kol: 1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:247
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INF"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:390
|
|
msgid "Spellcheck: Started."
|
|
msgstr "Rättstavning: Startad."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:393
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Rättstavning"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:421
|
|
msgid "Spellcheck: %1% complete"
|
|
msgstr "Rättstavning: %1 % färdigt"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:433
|
|
msgid "Spellcheck: Aborted."
|
|
msgstr "Rättstavning: Avbruten."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:437
|
|
msgid "Spellcheck: Complete."
|
|
msgstr "Rättstavning: Klar."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ispell kunde inte startas.\n"
|
|
"Kontrollera att du har ställt in Ispell ordentligt och att det ligger i din "
|
|
"sökväg."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:470
|
|
msgid "Spellcheck: Crashed."
|
|
msgstr "Rättstavning: Kraschad."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:471
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
msgstr "Ispell verkar ha kraschat."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:483
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Öppna fil"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
|
|
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
|
|
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen som du har begärt är större än vad Kedit är konstruerad för. Försäkra dig "
|
|
"om att du har tillräckligt med systemresurser tillgängliga för att säkert kunna "
|
|
"ladda filen, eller fundera på att använda ett program som är gjort för att "
|
|
"hantera stora filer, som Kwrite."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:497
|
|
msgid "Attempting to Open Large File"
|
|
msgstr "Försöker att öppna en stor fil"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:553
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Infoga fil"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"This document has been modified.\n"
|
|
"Would you like to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet har ändrats.\n"
|
|
"Vill du spara det?"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save the file.\n"
|
|
"Exit anyways?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte spara filen.\n"
|
|
"Avsluta ändå?"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote: %1"
|
|
msgstr "Skrev: %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:725
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Spara fil som"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En fil som heter \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över "
|
|
"den?"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:736
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Skriv över fil?"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:737
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Skriv över"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved as: %1"
|
|
msgstr "Sparad som: %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:856
|
|
msgid "[New Document]"
|
|
msgstr "[Nytt dokument]"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:889
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
msgstr "Rad: %1 Kol: %2"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
msgstr "Datum: %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %1"
|
|
msgstr "Fil: %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Skriv ut %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:979
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
msgstr "Utskrift avbruten."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:981
|
|
msgid "Printing complete."
|
|
msgstr "Utskrift klar."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
|
|
msgid "You have specified a folder"
|
|
msgstr "Du har angett en katalog"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1034
|
|
msgid "The specified file does not exist"
|
|
msgstr "Den angivna filen finns inte"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1042
|
|
msgid "You do not have read permission to this file."
|
|
msgstr "Du har inte behörighet att läsa den här filen."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1087
|
|
msgid "Unable to make a backup of the original file."
|
|
msgstr "Kunde inte göra en säkerhetskopia av originalfilen."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1098
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
msgstr "Kunde inte skriva till fil."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1115
|
|
msgid "Could not save file."
|
|
msgstr "Kunde inte spara filen."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Felaktig webbadress\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1144
|
|
msgid "Cannot download file."
|
|
msgstr "Kan inte ladda ner fil."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1187
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nytt fönster"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1190
|
|
msgid "New Window Created"
|
|
msgstr "Nytt fönster skapat"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1192
|
|
msgid "Load Command Done"
|
|
msgstr "Ladda kommandorad"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1253
|
|
msgid "KDE text editor"
|
|
msgstr "Texteditor för KDE"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1257
|
|
msgid "Encoding to use for the following documents"
|
|
msgstr "Kodning att använda för följande dokument"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1258
|
|
msgid "File or URL to open"
|
|
msgstr "Fil eller webbadress att öppna"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1266
|
|
msgid "KEdit"
|
|
msgstr "Kedit"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1329
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Teckensnitt för editor"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1333
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Färg"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1333
|
|
msgid "Text Color in Editor Area"
|
|
msgstr "Textfärg i editorområdet"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1336
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "Rättstavning"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1337
|
|
msgid "Spelling Checker"
|
|
msgstr "Stavningskontroll"
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:65
|
|
msgid "Select Encoding..."
|
|
msgstr "Välj kodning..."
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:93
|
|
msgid "Select Encoding"
|
|
msgstr "Välj kodning"
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:100
|
|
msgid "Select encoding for text file: "
|
|
msgstr "Välj kodning för textfil: "
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:104
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
msgstr "Standardkodning"
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:107
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Standardkodning"
|