|
|
# translation of kcm_krfb.po to Tajik
|
|
|
# translation of kcm_krfb.po to Тоҷикӣ
|
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# 2004, infoDev, a World Bank organization
|
|
|
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
|
|
|
# 2004, KCT1, NGO
|
|
|
# Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>, 2004
|
|
|
# Abrorova <H_Abrorova@rambler.ru>, 2004
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-11 01:16+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-22 21:19+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Abrorova <H_Abrorova@rambler.ru>\n"
|
|
|
"Language-Team: Tajik\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Абророва Хиромон"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "H_Abrorova@rambler.ru"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:67
|
|
|
msgid "Desktop Sharing Control Module"
|
|
|
msgstr "Модули Идоракунии Дастрасии Муштарак ба Мизи Корӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:69
|
|
|
msgid "Configure desktop sharing"
|
|
|
msgstr "Батанзимдарории дастрасии муштарак ба мизи корӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:98
|
|
|
msgid "You have no open invitation."
|
|
|
msgstr "Шумо таклифоти кушодаро надоред."
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:100
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open invitations: %1"
|
|
|
msgstr "Таклифотҳои кушода: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the KDE desktop "
|
|
|
"sharing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Дастрасии Муштарак ба Мизи Корӣ</h1> Ин модул ба шумо имконияти "
|
|
|
"батанзимдарории дастрасии муштарак ба мизи кории KDE-ро медиҳад."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 37
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Acc&ess"
|
|
|
msgstr "&Дастрасӣ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invitations"
|
|
|
msgstr "Таклифотҳо"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You have no open invitations."
|
|
|
msgstr "Шумо таклифоти кушодаро надоред."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create && &Manage Invitations..."
|
|
|
msgstr "Офаридан ва &Идоракунии Таклифотҳо..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to view or delete the open invitations."
|
|
|
msgstr "Барои дидан ё хориҷ кардани таклифотҳои кушода, ангушт занед."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uninvited Connections"
|
|
|
msgstr "Пайвастшавиҳои бе Таклифот"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow &uninvited connections"
|
|
|
msgstr "Иҷозати пайвастшавиҳои бе &таклифот"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you "
|
|
|
"want to access your desktop remotely."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Барои иҷозати пайвастшавиҳои бе таклифот ин хосиятро қабул кунед. Барои "
|
|
|
"дастрасии дурдасти мизи кории шумо, ин фоиданок аст ."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Announce service &on the network"
|
|
|
msgstr "Огоҳнамоии хизмат &дар шабака"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing will "
|
|
|
"announce the service and your identity on the local network, so people can find "
|
|
|
"you and your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Агар шумо пайвастшавии бе таклифотро иҷозат диҳед ва ин хосиятро даргиронед, "
|
|
|
"Дастрасии Муштарак ба Мизи Корӣ хизматро ва шиносаи шуморо дар шабакаи маҳаллӣ "
|
|
|
"паҳн мекунад, барои он ки одамон ба осонӣ шумо ва компютери шуморо пайдо "
|
|
|
"кунанд."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
|
|
|
msgstr "Дархости тасдиқот &пеш аз пайвастшавии бе таклифот"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you "
|
|
|
"whether you want to accept the connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Агар ин хосият фаъол гардад, ҳангоми кӯшиши касе барои пайвастшавӣ ин муколама "
|
|
|
"пайдо мешавад ва аз шумо пурсон мешавад, ки оё шумо ин пайвастшавиро қабул "
|
|
|
"мекунед ё не."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
|
|
|
msgstr "&Иҷозати идоракунии мизи корӣ ҳангоми пайвастшавиҳои бе таклифот"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse "
|
|
|
"and keyboard)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Барои иҷозат додан ба корванди бе таклифот идора намудани мизи кории шумо, ин "
|
|
|
"хосиятро фаъол созед (бо истифодабарии муш ва забонак)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "&Гузарвожа:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 233
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a password "
|
|
|
"in order to protect your computer from unauthorized access."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Агар шумо пайвастшавии бе таклифотро иҷозат диҳед ба шумо ҳатман маслиҳат дода "
|
|
|
"мешавад, ки гузарвожаро баҳри ҳифзи компютери шумо аз дастрасии ғайри чашмдошт "
|
|
|
"барпо созед."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Session"
|
|
|
msgstr "&Сеанс"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 281
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Session Preferences"
|
|
|
msgstr "Бартариҳои Сеанс"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 298
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always disable &background image"
|
|
|
msgstr "Ҳама вақт хомӯшкунии симои &паснамо"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 304
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to always disable the background image during a remote "
|
|
|
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled or "
|
|
|
"disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ҳангоми интихоби ин хосият симои паснамо дар вақти сеанси дурдаст ҳамеша хомӯш "
|
|
|
"мемонад. Дар дигар ҳолат мизоҷ худ ҳал мекунад, ки паснамо нишон дода шавад ё "
|
|
|
"не."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 333
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Network"
|
|
|
msgstr "&Шабака"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 350
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network Port"
|
|
|
msgstr "Даргоҳи Шабака"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 367
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Assi&gn port automatically"
|
|
|
msgstr "&Таъинкунии даргоҳ ба таври худкор"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 373
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to assign the network port automatically. This is recommended "
|
|
|
"unless your network setup requires you to use a fixed port, for example because "
|
|
|
"of a firewall."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ин хосиятро интихоб кунед баҳри таъинсозии даргоҳ ба таври худкор. Ин хосият "
|
|
|
"дар ҳолате, ки параметрҳои системаи маҳаллии шумо истифодаи даргоҳи устуворро "
|
|
|
"талаб кунад, мувофиқ намеояд, масалан аз барои экрани байни шабакавӣ."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 404
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
|
msgstr "&Даргоҳ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 424
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the TCP port number here"
|
|
|
msgstr "Рақами даргоҳи TCP-ро дар ин ҷо ворид кунед"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 428
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
|
|
|
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not be "
|
|
|
"accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
|
|
|
"automatically unless you know what you are doing.\n"
|
|
|
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This display "
|
|
|
"number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display number 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ин майдонро барои барпосозии рақами омории даргоҳ баҳри хизмати мизи кории "
|
|
|
"муштаракшуда, истифода баред. Дар хотир доред, ки агар даргоҳ аллакай дар "
|
|
|
"истифода бошад, хизмати Мизи Кории Муштарак дастнорас мегардад то он даме, ки "
|
|
|
"шумо даргоҳро озод насозед. Маслиҳат дода мешавад, ки агар чи кор карданатонро "
|
|
|
"донед рақами даргҳро ба таври дастӣ таъин созед.\n"
|
|
|
"Бештари мизоҷони VNC рақами намоишгарро ба ҷои рақами даргоҳ истифода мебаранд. "
|
|
|
"Ин рақами даргоҳ кӯчиш нисбати даргоҳи 5900 аст, яъне даргоҳи 5901 рақами "
|
|
|
"намоишгари 1 дорад."
|