You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdenetwork/kcmktalkd.po

234 lines
8.1 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmktalkd.po to Tajik
# translation of kcmktalkd.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, KCT1, NGO
# Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>, 2004
# Abrorova <H_Abrorova@rambler.ru>, 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-24 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-22 21:34+0000\n"
"Last-Translator: Abrorova <H_Abrorova@rambler.ru>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "&Фаъол сохтани мошинаи худҷавобгӯ"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "Суроғаи &пост:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "&Мавзӯъи пост:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "Барои номи шахси дархости истода, %s-ро истифода баред"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "Сатри &якуми пост:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr ""
"Барои номи шахси дархости истода, аввало %s-ро истифода баред ва баъд %s-ро "
"барои номи соҳибии он"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "&Гирифтани пост ҳамчунин ҳангоми набудани пайём"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "&Сарнамоише, ки ҳангоми оғозёбии худҷавобгӯ намоиш дода мешавад:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"Шахсеро, ки шумо барои гуфтугӯ дархоста истодаед, ҷавоб намедиҳад.\n"
"Марҳамат карда пайёмро баҳри расонидан ба воситаи пости электронӣ, вогузоред.\n"
"Матнро чоп кунед ва ҳангоми ба итмомрасонӣ ба таври муқаррарӣ бароед."
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Пайём аз %s"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "Дар мошинаи худҷавобгӯ пайём аз %s@%s мондааст"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "Фаъолсозии &бозсуроғакунӣ"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "&Гиранда (корванд ё корванд@соҳиб):"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "&Усули бозсуроғакунӣ:"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA: Бозсуроғакунии танҳо огоҳкунӣ. Пайвастшавии мустақим. Маслиҳат дода "
"намешавад.\n"
"FWR: Бозсуроғакунии ҳамаи дархостҳо бо ивази ахборот дар ҷое, ки лозим аст. "
"Пайвастшавии мустақим.\n"
"FWT: Бозсуроғакунии ҳамаи дархостҳо ва дасткории дархостҳои гуфтугӯ. "
"Пайвастшавии ғайримустақим.\n"
"\n"
"Маслиҳат дода мешавад: FWT агар ба воситаи экрани байни шабакавӣ истифода "
"бурдан лозим бошад (ва агар ktalkd\n"
"ба ҳарду шабака дастрас бошад). Дар дигар ҳолат FWR-ро интихоб кунед.\n"
"\n"
"Барои ахбороти пурра ба Ёрӣ нигаред.\n"
#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "&Огоҳонӣ"
#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "Мошинаи &Худҷавобгӯ"
#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "&Бозсуроғакунӣ"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "Барномаи &огоҳонӣ:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "Мизоҷи &Talk:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "Бозикунии &садо"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "Файли &садо:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "&Санҷиш"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "WAV файлҳои иловагӣ метавонанд ба рӯйхати садоҳо партофта шаванд."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the KDE system sound module."
msgstr ""
"Ин навъи URL дар айни замон аз тарафи модули системавии садоии KDE пуштибонӣ "
"намегардад."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "URL-и нопуштибонӣ"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"%1\n"
"ҳамчун файли WAV нест."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "Вусъати Нодурусти Файл"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "Файли %1 аллакай дар рӯйхат аст"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "Файл Аллакай дар Рӯйхат аст"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "Шиносоии муроҷиаткунанда"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his call)"
msgstr ""
"Номи соҳиби суроға агар он дар ин система набошад (мо занги ӯро қабул мекунем)"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "Қуттии муколамавӣ барои дархостҳои даруноянда"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "'корванд@мошина' интизор буд."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "Паём аз азозили talk дар "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "Дархости пайвастшавии Talk аз "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "барои корванди %1"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<ҳеҷ_кас>"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "Дархости Talk..."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "Ҷавоб додан"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "Рад кардан"
#~ msgid "Message left in the answering machine, by %s@%s"
#~ msgstr "Дар мошинаи худҷавобгӯ паём аз %s@%s ҳаст"
#~ msgid "This type of URL is currently unsupported by the KDE System Sound Module"
#~ msgstr "Ин навъи URL аз тарафи Модули Овозҳои Системавии KDE дуруст пуштибонӣ карда намешавад"