You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdeaccessibility/kmag.po

441 lines
14 KiB

# translation of kmag.po to Thai
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2004.
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-28 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-30 16:21+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"นี่เป็นหน้าต่างหลักที่จะแสดงเนื้อหาของพื้นที่ที่ทำการเลือกไว้ "
"โดยเนื้อหาสามารถย่อ/ขยายได้ต่างค่าระดับการย่อ/ขยายที่ตั้งไว้"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga.nb@gmail.com"
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "แฟ้มที่จะเปิด"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "แว่นขยาย K"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "แว่นขยายหน้าจอสำหรับพื้นที่ทำงาน K (KDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "ผู้เขียนใหม่และผู้ดูแลปัจจุบัน"
#: main.cpp:56
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "แนวความคิดหลักและผู้เขียน (KDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"ปรับปรุงส่วนติดต่อกับผู้ใช้ใหม่ ปรับปรุงหน้าต่างการเลือก, "
"ปรับความเร็วในการทำงาน, การหมุน และแก้ไขข้อผิดพลาด"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "เคล็ดลับบางอย่าง"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "หน้าต่างการเลือก"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "ต่ำมาก"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "ต่ำ"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "ปานกลาง"
#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "สูง"
#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "สูงมาก"
#: kmag.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "ไม่มีการหมุน (0°)"
#: kmag.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "ซ้าย (90°)"
#: kmag.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "พลิกบนลงล่าง (180°)"
#: kmag.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "ขวา (270°)"
#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "หน้าต่างใหม่"
#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "เปิดหน้าต่างแว่นขยาย K ใหม่"
#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "หยุด"
#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "คลิ้กเพื่อหยุดการรีเฟรชหน้าต่าง"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
msgstr ""
"คลิ้กที่ไอคอนนี้เพื่อทำการ<b>เริ่ม</b>หรือ<b>หยุด</b>"
"การปรับปรุงการแสดงผล "
"ซึ่งการหยุดการปรับปรุงการแสดงผลจะทำให้ลดการใช้งานหน่วยประมวลผล (CPU) ลงมาก"
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "บันทึกการจับภาพเป็น..."
#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "บันทึกพื้นที่ที่ย่อ/ขยายไปเป็นแฟ้มปภาพ"
#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "บันทึกภาพเป็นแฟ้มภาพ"
#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้เพื่อพิมพ์พื้นที่ที่ย่อ/ขยายอยู่ในปัจจุบัน"
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "ออกจากแอพพลิเคชัน"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
msgstr ""
"คลิ้กที่ปุ่่มนี้เพื่อคัดลอกพื้นที่ย่อ/ขยายปัจจุบันไปยังคลิปบอร์ด "
"ซึ่งคุณสามารถนำไปวางในแอพพลิเคชันอื่นได้"
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "คัดลอกภาพที่ย่อ/ขยายไปยังคลิปบอร์ด"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "แสดงเมนู"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "ซ่อนเมนู"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือหลัก"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "ซ่อนแถบเครื่องมือหลัก"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือมุมมอง"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "ซ่อนแถบเครื่องมือมุมมอง"
#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือตั้งค่า"
#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "ซ่อนแถบเครื่องมือตั้งค่า"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "โหมดตามเม้าส์"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr ""
#: kmag.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr "หากเลือก พื้นที่่รอบเคอร์เซอร์เม้าส์จะถูกขยาย"
#: kmag.cpp:182
#, fuzzy
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "โหมดหน้าต่างการเลือก"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr ""
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
#: kmag.cpp:187
#, fuzzy
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "โหมดทั้งหน้าจอ"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr "หากเลือก พื้นที่่รอบเคอร์เซอร์เม้าส์จะถูกขยาย"
#: kmag.cpp:192
#, fuzzy
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "โหมดทั้งหน้าจอ"
#: kmag.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "ขยายรอบบริเวณหน้าจอทั้งหมด"
#: kmag.cpp:195
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr "หากเลือก พื้นที่่รอบเคอร์เซอร์เม้าส์จะถูกขยาย"
#: kmag.cpp:197
#, fuzzy
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "โหมดทั้งหน้าจอ"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr "หากเลือก พื้นที่่รอบเคอร์เซอร์เม้าส์จะถูกขยาย"
#: kmag.cpp:202
#, fuzzy
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "โหมดทั้งหน้าจอ"
#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
msgstr "หากเลือก พื้นที่่รอบเคอร์เซอร์เม้าส์จะถูกขยาย"
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "ซ่อนเคอร์เซอร์เม้าส์"
#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "แสดงเคอร์เซอร์เม้าส์"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "ซ่อนเคอร์เซอร์เม้าส์"
#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้เพื่อ<b>ขยายขนาด</b>พื้นที่ที่เลือกไว้"
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "เลือกค่าการย่อ/ขยาย"
#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "ค่าการย่อ/ขยาย"
#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้เพื่อ<b>ย่อขนาด</b>พื้นที่ที่เลือกไว้"
#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr ""
#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "หมุน"
#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "เลือกมุมการหมุน"
#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "มุมการหมุน"
#: kmag.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Re&fresh"
msgstr "รีเฟรช"
#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"เลือกอัตรารีเฟรช ค่าที่มากจะต้องการใช้พลังหน่วยประมวลผล (CPU) มากตามไปด้วย"
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "อัตรารีเฟรช"
#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "บันทึกการจับภาพเป็น"
#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"ไม่สามารถบันทึกเอกสารชั่วคราวได้ "
"(ก่อนทำการอัพโหลดไปเป็นเอกสารเครือข่ายตามที่คุณกำหนด)"
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเขียนเอกสาร"
#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "ไม่สามารถอัพโหลดเอกสารผ่านเครือข่ายได้"
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"ภาพขยายปัจจุบันถูกบันทึกไปยัง\n"
"%1 แล้ว"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"ไม่สามารถบันทึกแฟ้มได้ โปรดตรวจสอบว่าคุณมีสิทธิ์ในการเขียนไปยังไดเร็กทอรี"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "คลิ้กเพื่อหยุดการปรับปรุงหน้าต่าง"
#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "เริ่ม"
#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "คลิ้กเพื่อเริ่มการปรับปรุงหน้าต่าง"
#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr ""
#: kmag.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "ขยายรอบบริเวณหน้าจอทั้งหมด"
#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Magnify &whole screen into window"
#~ msgstr "ขยายรอบบริเวณหน้าจอทั้งหมด"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnify whole screen into window"
#~ msgstr "ขยายรอบบริเวณหน้าจอทั้งหมด"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnify mouse area to &left screen edge"
#~ msgstr "ขยายรอบบริเวณหน้าจอทั้งหมด"
#~ msgid "Magnify around the mouse cursor"
#~ msgstr "ขยายรอบบริเวณเคอร์เซอร์เม้าส์"
#~ msgid "Show a window for selecting the magnified area"
#~ msgstr "แสดงหน้าต่างสำหรับการเลือกพื้นที่ที่จะขยาย"
#~ msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
#~ msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้เพื่อปรับขนาดพื้นที่ย่อ/ขยายให้พอดีกับหน้าต่าง"