You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdegraphics/kfax.po

359 lines
11 KiB

# translation of kfax.po to Thai
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Narachai Sakorn <narachai@opentle.org>, 2004.
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-24 10:46+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "ตัวเลือกการแสดงผล:"
#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "กลับหัวท้าย"
#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "กลับสี"
#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "ความละเอียดโทรสาร:"
#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "อัตโนมัติ"
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "พอใช้"
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "ปกติ"
#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "ข้อมูลโทรสารเป็นแบบ:"
#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "บิต LS ก่อน"
#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "รูปแบบโทรสาร:"
#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "ความกว้างโทรสาร:"
#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "ความสูง:"
#: kfax.cpp:246
msgid "A&dd..."
msgstr "เพิ่ม..."
#: kfax.cpp:258
msgid "&Rotate Page"
msgstr "&หมุนหน้า"
#: kfax.cpp:260
msgid "Mirror Page"
msgstr "ทำกระจกเงาหน้า"
#: kfax.cpp:262
msgid "&Flip Page"
msgstr "&กลับหน้า"
#: kfax.cpp:281
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "กว้าง: 00000 สูง: 00000"
#: kfax.cpp:282
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "ละเอียด: XXXXX"
#: kfax.cpp:283
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "ประเภท: XXXXXXX"
#: kfax.cpp:284
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "หน้า: XX จาก XX"
#: kfax.cpp:694
msgid "There is no document active."
msgstr "ไม่มีเอกสารที่แอคทีฟอยู่"
#: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651
msgid "KFax"
msgstr "โทรสาร"
#: kfax.cpp:827
msgid "Saving..."
msgstr "กำลังบันทึก..."
#: kfax.cpp:835
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"ล้มเหลวในการ 'copy file()'\n"
"ไม่สามารถบันทึกแฟ้มได้ !"
#: kfax.cpp:849
msgid "Loading '%1'"
msgstr "กำลังโหลด '%1'"
#: kfax.cpp:856
msgid "Downloading..."
msgstr "กำลังดาวน์โหลด..."
#: kfax.cpp:1444
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "หน้า %1 จาก %2"
#: kfax.cpp:1449
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "กว้าง: %1 สูง: %2"
#: kfax.cpp:1453
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "ละเอียด: %1"
#: kfax.cpp:1462
msgid "Type: Tiff "
msgstr "ชนิด: Tiff "
#: kfax.cpp:1465
msgid "Type: Raw "
msgstr "ชนิด: Raw "
#: kfax.cpp:1622
msgid "KDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "เครื่องมือแสดงโทรสาร G3/G4 ของ KDE"
#: kfax.cpp:1627
msgid "Fine resolution"
msgstr "ความละเอียดพอไช้้"
#: kfax.cpp:1629
msgid "Normal resolution"
msgstr "ความละเอียดปกติ"
#: kfax.cpp:1630
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "สูง (จำนวนเส้นโทรสาร)"
#: kfax.cpp:1632
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "กว้าง (จุดต่อหนึ่งเส้นโทรสาร)"
#: kfax.cpp:1634
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "หมุนภาพ 90 องศา (กลายเป็นแนวนอน)"
#: kfax.cpp:1636
msgid "Turn image upside down"
msgstr "กลับภาพหัวท้าย"
#: kfax.cpp:1638
msgid "Invert black and white"
msgstr "กลับสีดำและสีขาว"
#: kfax.cpp:1640
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "จำกัดการใช้หน่วยความจำเป็น 'ไบต์'"
#: kfax.cpp:1642
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "ทำการแพ็ค lsb ข้อมูลโทรสารก่อน"
#: kfax.cpp:1643
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "แฟ้มธรรมดาคือ g3-2d"
#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g4"
msgstr "แฟ้มธรรมดาคือ g4"
#: kfax.cpp:1645
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "แฟ้มโทรสารที่จะแสดง"
#: kfax.cpp:1655
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "เขียนส่วนติดต่อผู้ใช้ใหม่ ทำให้โค้ดส่วนใหญ่ไม่รก และปัญหาน้อยลง"
#: kfax.cpp:1657
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "เขียนส่วนการพิมพ์ใหม่ ทำให้โค้ดส่วนใหญ่ไม่รกและแก้ปัญหาจากข้อผิดพลาด"
#: faxinput.cpp:61
msgid ""
"Out of memory\n"
msgstr ""
"หน่วยความจำไม่เพียงพอ\n"
#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"ไม่สามารถเปิด:\n"
"%1 ได้\n"
#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"แฟ้มภาพ tiff:\n"
"%1 ไม่ถูกต้อง\n"
#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"ในแฟ้ม %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "ข้อความ"
#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
"Fax files.\n"
msgstr ""
"โปรแกรมโทรสาร - K ไม่สามารถจัดการการบีบอัดแบบ LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
"ในแฟ้มโทรสารได้ เนื่องจากปัญหาด้านสิทธิบัตร\n"
#: faxinput.cpp:299
msgid ""
"This version can only handle Fax files\n"
msgstr ""
"รุ่นนี้สามารถจัดการแฟ้มโทรสารได้เท่านั้น\n"
#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "แฟ้มโทรสารใช้ไม่ได้"
#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"กำลังพยายามขยายส่วนที่ถูกแยกจำนวนมาก\n"
"%1%n"
#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"จะมีการแสดงเฉพาะหน้าแรกของแฟ้ม PC Research multipage\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"ไม่พบโทรสารในแฟ้ม:\n"
"%1\n"
#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
"will be printed on the full paper size.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'ไม่สนใจขอบกระดาษ'</strong></p>"
"<p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะไม่มีการสนใจค่าขอบกระดาษ "
"ซึ่งจะทำให้มีการพิมพ์โทรสารเต็มหน้ากระดาษ</p>"
"<p>หากปิดการใช้ตัวเลือกนี้ โปรแกรมโทรสาร - K จะกันส่วนขอบกระดาษไว้ "
"และทำการพิมพ์โทรสารภายในพื้นที่การพิมพ์ภายในกระดาษ</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
"the page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'จัดกึ่งกลางทางแนวนอน'</strong></p>"
"<p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
"จะมีการจัดโทรสารให้อยู่กึ่งกลางทางแนวนอนของหน้ากระดาษ</p>"
"<p>หากปิดการใช้ตัวเลือกนี้ "
"จะมีการพิมพ์โทรสารโดยพิมพ์ตั้งแต่ขอบด้านซ้ายของหน้ากระดาษ</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
"page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'จัดกึ่งกลางทางแนวตั้ง'</strong></p>"
"<p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
"จะมีการจัดโทรสารให้อยู่กึ่งกลางทางแนวตั้งของหน้ากระดาษ</p>"
"<p>หากปิดการใช้ตัวเลือกนี้ "
"จะมีการพิมพ์โทรสารโดยพิมพ์ตั้งแต่ขอบด้านบนของหน้ากระดาษ</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "การจัดวางหน้า"
#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "ไม่สนใจขอบกระดาษ"
#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "จัดกึ่งกลางทางแนวนอน"
#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "จัดกึ่งกลางทางแนวตั้ง"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, นราชัย สาคร"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com, narachai@opentle.org"