You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdepim/knode.po

3811 lines
115 KiB

# translation of knode.po to Thai
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-10 10:59+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com"
#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "ผู้ดูแล"
#: aboutdata.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Former maintainer"
msgstr "ผู้ดูแล"
#: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "KNode"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "A newsreader for KDE"
msgstr "โปรแกรมอ่านข่าวสำหรับ KDE"
#: aboutdata.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 1999-2002 กลุ่มผู้เขียน KNode"
#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "ค้นหาในเนื้อข่าว..."
#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "แสดงซอร์สต้นฉบับ"
#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "ติดตามไปยังกลุ่มข่าว..."
#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "ตอบกลับทางอีเมล์..."
#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "ส่งต่อทางอีเมล์..."
#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "ข่าวถูกยกเลิก"
#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr "แทนที่ข่าว"
#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "ใช้รูปแบบตัวอักษรความกว้างคงที่"
#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr "ยกเลิกการคน (Rot 13)"
#: articlewidget.cpp:165
#, fuzzy
msgid "&Headers"
msgstr "ส่วนหัว"
#: articlewidget.cpp:166
#, fuzzy
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "ส่วนหัว"
#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:174
#, fuzzy
msgid "&All Headers"
msgstr "แสดงส่วนหัวทั้งหมด"
#: articlewidget.cpp:179
#, fuzzy
msgid "&Attachments"
msgstr "สิ่งที่แนบมาด้วย"
#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:184
#, fuzzy
msgid "&Inline"
msgstr "ตัวขีดเส้นใต้"
#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "ชุดรหัสอักขระ"
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362
msgid "Automatic"
msgstr "อัตโนมัติ"
#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "ชุดรหัสอักขระ"
#: articlewidget.cpp:203
#, fuzzy
msgid "&Open URL"
msgstr "เปิดการเชื่อมโยง"
#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:207
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "เปิดสิ่งที่แนบมาด้วย"
#: articlewidget.cpp:215
#, fuzzy
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "บันทึกสิ่งที่แนบมาด้วย..."
#: articlewidget.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Unable to load the article."
msgstr "ไม่สามารถโหลดข่าวได้ !"
#: articlewidget.cpp:373
#, fuzzy
msgid "The article contains no data."
msgstr "ข่าวไม่มีข้อมูลอยู่"
#: articlewidget.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr "ไม่รู้จักชุดรหัสอักขระ ! จะใช้ชุดรหัสอักขระโดยปริยายแทน"
#: articlewidget.cpp:460
#, fuzzy
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which KNode "
"cannot handle yet."
"<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by "
"hand.</b>"
msgstr ""
"<br><bodyblock><b>ข่าวนี้เป็นประเภท MIME แบบ &quot;message/partial&quot; ซึ่ง "
"KNode ไม่สามารถจัดการได้"
"<br> ดังนั้น คุณควรบันทึกข่าวนี้ให้เป็นแฟ้มข้อความก่อน "
"แล้วจัดการแก้ไขมันด้วยตัวเอง</b></bodyblock></qt>"
#: articlewidget.cpp:477
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:523
#, fuzzy
msgid "An error occurred."
msgstr ""
"เกิดความผิดพลาด:\n"
"%1"
#: articlewidget.cpp:656
msgid "References:"
msgstr "อ้างถึง:"
#: articlewidget.cpp:742
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "ข้อความถูกเซ็นด้วยกุญแจที่ไม่รู้จัก 0x%1"
#: articlewidget.cpp:745
#, fuzzy
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "ไม่สามารถทำการตรวจสอบลายเซ็นต์ได้"
#: articlewidget.cpp:763
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "ข้อความถูกเซ็นโดย %1 (หมายเลขกุญแจ: 0x%2)."
#: articlewidget.cpp:767
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "ข้อความถูกเซ็นโดย %1"
#: articlewidget.cpp:777
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "ลายเซ็นใช้ได้ แต่ไม่รู้จักกุญแจที่ใช้เซ็นต์"
#: articlewidget.cpp:781
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "ลายเซ็นใช้ได้ และกุญแจสามารถเชื่อถือได้"
#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "ลายเซ็นใช้ได้ และกุญแจสามารถเชื่อถือได้มาก"
#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "ลายเซ็นใช้ได้ และกุญแจสามารถเชื่อถือได้มากที่สุด"
#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "ลายเซ็นใช้ได้ แต่กุญแจไม่สามารถเชื่อถือได้"
#: articlewidget.cpp:797
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "คำเตือน: ลายเซ็นใช้ไม่ได้"
#: articlewidget.cpp:814
#, fuzzy
msgid "End of signed message"
msgstr " กำลังส่งจดหมาย..."
#: articlewidget.cpp:830
msgid "unnamed"
msgstr "ยังไม่มีชื่อ"
#: articlewidget.cpp:1024
msgid ""
"An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "เลือกชุดรหัสอักขระ"
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "เรื่อง"
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "จาก"
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "คะแนน"
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "จำนวนบรรทัด"
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "วันที่"
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: headerview.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Line Count"
msgstr "แสดงจำนวนของบรรทัด"
#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr ""
#: headerview.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "กลุ่มข่าว/ถึง"
#: knaccountmanager.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีสำหรับบัญชีนี้ได้ !"
#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr ""
"บัญชีนี้ไม่สามารถจะลบได้ "
"เนื่องจากยังมีบางข้อความของบัญชีนี้ที่ยังไม่ได้ส่งออกไป"
#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "คุณต้องการลบบัญชีนี้ใช่หรือไม่ ?"
#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"มีกลุ่มของบัญชีนี้ อย่างน้อยหนึ่งกลุ่มที่ถูกใช้งานอยู่\n"
"ทำให้จะยังไม่สามารถลบบัญชีนี้ได้ในตอนนี้"
#: knarticlecollection.cpp:55
#, fuzzy
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"การจองการใช้งานหน่วยความจำล้มเหลว !\n"
"คุณควรปิดโปรแกรมนี้เดี๋ยวนี้ เพื่อมิให่้\n"
"ข้อมูลสูญหาย"
#: knarticlefactory.cpp:143
#, fuzzy
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
"ผู้เขียนต้องการให้ตอบกลับมาทางอีเมล์ แทนการตอบกลับ\n"
"มาทางกลุ่มข่าว (Followup-To: ผู้เขียนข่าว)"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Reply by Email"
msgstr "ตอบกลับทางอีเมล์..."
#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr ""
"ผู้เขียนต้องการให้คุณสำเนาจดหมายที่ตอบกลับด้วย (Mail-Copies-To ในส่วนหัว)"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr "ข่าวนี้มีสิ่งที่แนบมาด้วย คุณต้องการจะให้ส่งต่อมันไปด้วยใช่หรือไม่ ?"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Do Not Forward"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "ส่งต่อข้อความ (เร่ิม)"
#: knarticlefactory.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Newsgroup"
msgstr "กลุ่มข่าว"
#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "ส่งต่อข้อความ (สิ้นสุด)"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "คุณต้องการที่จะยกเลิกข่าวนี้ใช่หรือไม่ ?"
#: knarticlefactory.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Cancel Article"
msgstr "บันทึกข่าว"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr ""
"คุณต้องการจะส่งข่าวที่ยกเลิกในตอนนี้\n"
"หรือจะส่งในภายหลัง ?"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "คำถาม"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "เดี๋ยวนี้"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "ภายหลัง"
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
#, fuzzy
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "บัญชีข่าวของคุณยังปรับแต่งไม่ถูกต้อง !"
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr "Do you really want to supersede this article?"
#: knarticlefactory.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Supersede"
msgstr "แทนที่ข่าว"
#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "ข่าวนี้ไม่สามารถทำการแก้ไขได้"
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:"
"<br>"
"<br>%1</qt>"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "ข่าวถูกส่งไปเรียบร้อยแล้ว"
#: knarticlefactory.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Unable to load article."
msgstr "ไม่สามารถโหลดข่าวได้ !"
#: knarticlefactory.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้งานโฟลเดอร์กล่องจดหมายออกได้ !"
#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the "
"\"Outbox\" folder."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:782
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr ""
"โปรดตั้งค่าชื่อโฮสต์สำหรับการสร้าง\n"
"หมายเลขข้อความก่อนหรือปิดการใช้งาน"
#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration "
"dialog."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:916
#, fuzzy
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr "อีเมล์ไม่สามารถยกเลิกหรือ superseded ได้ !"
#: knarticlefactory.cpp:922
#, fuzzy
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr "ไม่สามารถยกเลิกหรือแทนที่ข้อความที่ถูกยกเลิกแล้ว !"
#: knarticlefactory.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr "สามารถยกเลิกหรือแทนที่ ข่าวที่ถูกส่งไปแล้วเท่านั้น"
#: knarticlefactory.cpp:932
#, fuzzy
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr "ข่าวนี้ถูกยกเลิกหรือแทนที่แล้ว !"
#: knarticlefactory.cpp:939
#, fuzzy
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
"ไม่สามารถยกเลิกหรือแทนที่ข่าวนี้ได้\n"
"เนื่องจากหมายเลขข้อความของมัน ไม่ได้ถูกสร้างจาก KNode !\n"
"แต่คุณสามารถดูข่าวของคุณในกลุ่มข่าว และยกเลิก (หรือแทนที่)\n"
"มันได้จากที่นี่"
#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr ""
"ข่าวนี้ไม่ปรากฎให้คุณเห็น คุณทำได้เพียงแค่\n"
"ยกเลิกหรือแทนที่มันด้วยข่าวของคุณเท่านั้น"
#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr ""
"คุณต้องโหลดเนื้อข่าว ก่อนที่จะสามารถ\n"
"ยกเลิก หรือ แทนที่ข่าวได้"
#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการส่ง"
#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>ข้อความผิดพลาดคือ:</b></br>"
#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "ทั้งหมด"
#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "ที่ยังไม่ได้อ่าน"
#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "ข่าวใหม่"
#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "ที่ติดตามอยู่"
#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "เธรดที่มีข่าวที่ยังไม่อ่าน"
#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "เธรดที่มีข่าวใหม่"
#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "ข่าวที่คุณเป็นเจ้าของ"
#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "เธรดที่มีข่าวที่คุณเป็นเจ้าของ"
#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "บันทึกสิ่งที่แนบมาด้วย"
#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "บันทึกข่าว"
#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr " กำลังสร้างรายการ ..."
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "ไม่มีชื่อเรื่อง"
#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "คุณต้องการที่จะลบข่าวนี้ใช่หรือไม่ ?"
#: knarticlemanager.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Delete Articles"
msgstr "ลบข่าว"
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr " (ทันสมัย)"
#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr " %1: %2 ข่าว ,แสดง %3"
#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr " ตัวกรอง: %1"
#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr "แสดง %1: %2"
#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "กำลังทำการลบข่าวที่หมดอายุแล้วใน <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "กำลังทำให้โฟลเดอร์ <b>%1</b> กะทัดรัด"
#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr "<b>%1</b><br>หมดอายุแล้ว: %2<br>คงเหลือ: %3"
#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr "กำลังทำการล้าง"
#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "กำลังทำการล้าง โปรดรอสักครู่ ..."
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#: kncollectionview.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Unread Column"
msgstr "ยังไม่อ่าน"
#: kncollectionview.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Total Column"
msgstr "เลือกเรียงลำดับคอลัมน์"
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "ยังไม่อ่าน"
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "รวม"
#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "ส่งเดี๋ยวนี้"
#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "ส่งภายหลัง"
#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "บันทึกเป็นแฟ้มร่าง"
#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "ลบ"
#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "วางเป็นส่วนอ้างถึง"
#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "แทรกลายเซ็น"
#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "แทรกแฟ้ม..."
#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "แทรกแฟ้ม (ในกล่อง)..."
#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "แนบแฟ้ม..."
#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "เซ็นข่าวด้วย &PGP"
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "คุณสมบัติ"
#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr "ส่งข่าว"
#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "ส่งอีเมล์"
#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "ตั้งค่าชุดรหัสอักขระ"
#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "ตั้งค่าชุดรหัสอักขระ"
#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "ตัดคำ"
#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "เพิ่มเครื่องหมายอัญประกาศ"
#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "ลบเครื่องหมายอัญประกาศ"
#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "เพิ่มกล่อง"
#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "ลบกล่อง"
#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr "รับค่าข้อความดั้งเดิม (ไม่ต้องตัดคำ)"
#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr "คน (Rot 13)"
#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "เริ่มการทำงานเอดิเตอร์ภายใน"
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr "<เขียนกระทู้และส่งจดหมาย>"
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
"<เขียนกระทู้และส่งจดหมาย>\n"
"\n"
#: kncomposer.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Please enter a subject."
msgstr "โปรดเติมชื่อเรื่อง !"
#: kncomposer.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "โปรดเติมกลุ่มข่าว !"
#: kncomposer.cpp:576
#, fuzzy
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
"คุณกำลังจะส่งไปยังกลุ่มข่าวมากกว่า 12 กลุ่มข่าว\n"
"โปรดลบกลุ่มข่าวทั้งหมดที่ปิดกระทู้ข่าวของคุณแล้ว !"
#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"คุณกำลังจะส่งไปยังกลุ่มข่าวมากกว่าห้ากลุ่มข่าว\n"
"โปรดพิจารณาว่ากลุ่มข่าวใดบ้างที่ยังใช้อยู่ \n"
"และลบกลุ่มข่าวทั้งหมดที่ปิดกระทู้ข่าวของคุณแล้ว\n"
"คุณต้องการจะทำการแก้ไขข่าว หรือจะยืนยันการส่งมัน ?"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "ส่ง"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "แก้ไข"
#: kncomposer.cpp:587
#, fuzzy
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"คุณกำลังจะส่งไปยังกลุ่มข่าวมากกว่าสองกลุ่มข่าว\n"
"โปรดใช้ส่วนหัว \"ติดตามไปยัง\" เพื่อตอบกลับ\n"
"ไปเพียงหนึ่งกลุ่มข่าว\n"
"คุณต้องการจะทำการแก้ไขข่าว หรือจะยืนยันการส่งมัน ?"
#: kncomposer.cpp:597
#, fuzzy
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
"คุณกำลังจะตอบกลับไปยังกลุ่มข่าวมากกว่า 12 กลุ่มข่าว\n"
"โปรดลบบางกลุ่มข่าวออกจากส่วนหัวของ \"Followup-To\" !"
#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"คุณกำลังจะตอบกลับไปยังกลุ่มข่าวมากกว่าห้ากลุ่มข่าว\n"
"โปรดพิจารณาว่า กลุ่มข่าวใดที่คุณต้องการใช้จริงๆ \n"
"คุณต้องการจะทำการแก้ไขข่าว หรือจะยืนยันการส่งมัน ?"
#: kncomposer.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Please enter the email address."
msgstr "โปรดเติมที่อยู่อีเมล์ !"
#: kncomposer.cpp:661
#, fuzzy
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
"ข้อความของคุณมีอักขระที่ไม่อยู่ในชุดอักขระแบบ \"us-ascii\"\n"
"โปรดเลือกชุดอักขระที่เหมาะสมในเมนู \"ตัวเลือก\""
#: kncomposer.cpp:666
#, fuzzy
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr "คุณไม่สามารถส่งกระทู้ว่างได้ !"
#: kncomposer.cpp:672
#, fuzzy
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"ข่าวของคุณ ดูเหมือนจะมีข้อความที่อ้างถึง\n"
"คุณต้องการจะทำการแก้ไขข่าว หรือจะยืนยันการส่งมัน ?"
#: kncomposer.cpp:677
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr ""
"คุณไม่สามารถตั้งกระทู้ข่าวที่ขัดแย้งกับ\n"
"ข้อความที่อ้างถึงได้ !"
#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"ข่าวของคุณมีบรรทัดที่มีอักขระเกิน 80 ตัวอักษร\n"
"คุณต้องการจะทำการแก้ไขข่าว หรือจะยืนยันการส่งมัน ?"
#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"ลายเซ็นดิจิตอลของคุณ มีความยาวมากกว่า 8 บรรทัด\n"
"คุณควรจะทำให้มันสั้นลงภายในข้อจำกัดจำนวน 4 บรรทัด\n"
"คุณต้องการจะทำการแก้ไขข่าว หรือจะยืนยันการส่งมัน ?"
#: kncomposer.cpp:697
#, fuzzy
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
"ลายเซ็นดิจิตอลของคุณ มีขนาดเกินกว่าจำนวนที่จำกัดไว้ 4 บรรทัด\n"
"โปรดทำลายเซ็นของคุณให้สั้นลง\n"
"หรือไม่คุณก็อาจจะทำให้ผู้รับโกรธได้"
#: kncomposer.cpp:717
#, fuzzy
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
"คุณยังไม่ได้ปรับแต่งการกำหนดกุญแจสำหรับเซ็น\n"
"โปรดกำหนดมันในการปรับแต่งการแสดงตัวทั่วไป\n"
"ในคุณสมบัติบัญชีผู้ใช้ หรือในคุณสมบัติกลุ่ม !\n"
"ข่าวจะถูกส่งไปโดยไม่มีการเซ็น"
#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "ส่งที่ยังไม่ได้เซ็น"
#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "คุณต้องการบันทึกข่าวนี้ไว้ในโฟลเดอร์ร่างข่าวหรือไม่ ?"
#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "แทรกแฟ้ม"
#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "แนบแฟ้ม"
#: kncomposer.cpp:1167
#, fuzzy
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
"โปสเตอร์ไม่ต้องการสำเนาจดหมายในการตอบกลับ (Mail-Copies-To: nobody)\n"
"โปรดทำตามที่ร้องขอ"
#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "ส่งสำเนา"
#: kncomposer.cpp:1234
#, fuzzy
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "นี่จะทำการแทนที่ข้อความทั้งหมดทีึ่คุณเขียนไป !"
#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
"ยังไม่ได้ปรับแต่งเอดิเตอร์\n"
"โปรดปรับแต่งมันในกล่องการตั้งค่าก่อน"
#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
"ไม่สามารถเริ่มการทำงานเอดิเตอร์ภายนอกได้\n"
"โปรดตรวจสอบการปรับแต่งของคุณในกล่องการตั้งค่า"
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "ตรวจคำสะกด"
#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "ข่าวใหม่"
#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "อีเมล์"
#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr "หัวข้อข่าวและอีเมล์"
#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr " ประเภท: %1 "
#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr " ชุดรหัสอักขระ: %1 "
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr " คอลัมน์: %1 "
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr " บรรทัด: %1 "
#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "ไม่มีชื่อเรื่อง"
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ไม่สามารถเริ่มการทำงาน ISpell ได้\n"
"โปรดตรวจสอบว่าคุณได้ตั้งค่าพาธไปยัง ISpell แล้ว"
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ดูเหมือนว่า ISpell จะจบการทำงานไปแล้ว"
#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "ถึง:"
#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "เลือก..."
#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "กลุ่ม:"
#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "เลือก..."
#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "ส่งต่อถึง:"
#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "เรื่อง:"
#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
"คุณกำลังจะทำการแก้ไขเนื้อข่าว\n"
"ในเอดิเตอร์ภายนอก หากต้องการทำต่อไป\n"
"คุณต้องปิดเอดิเตอร์ภายนอกเสียก่อน"
#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "บังคับจบการทำงานเอดิเตอร์ภายนอก"
#: kncomposer.cpp:1924
#, fuzzy
msgid "A&dd..."
msgstr "เพิ่ม"
#: kncomposer.cpp:2058
#, fuzzy
msgid "Suggestions"
msgstr "คำถาม"
#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "ประเภท"
#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "รายละเอียด"
#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "การเข้ารหัส"
#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "คุณสมบัติสิ่งที่แนบมาด้วย"
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "ชื่อ:"
#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "ขนาด:"
#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "ประเภท &Mime:"
#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "รายละเอียด:"
#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "การเข้ารหัส:"
#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
"คุณตั้งค่าประเภทของ mime ไม่ถูกต้อง\n"
"โปรดเปลี่ยนค่ามัน"
#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"คุณได้ตั้งค่าประเภท mime ของสิ่งที่ส่งมาด้วยที่ไม่ใช่ข้อความ\n"
"ให้เป็นแบบข้อความ ซึ่งจะทำให้เกิดความผิดพลาดขึ้นในการเรียกใช้\n"
"ต้องการทำต่อไปหรือไม่ ?"
#: knconfig.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มลายเซ็นดิจิตอลได้ !"
#: knconfig.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr "ไม่สามารถสั่งทำงานตัวสร้างลายเซ็นดิจิตอลได้ !"
#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "พื้นหลัง"
#: knconfig.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Alternate Background"
msgstr "พื้นหลังของรายการที่แอคทีฟอยู่"
#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "ข้อความธรรมดา"
#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "ข้อความที่อ้างถึง - ระดับที่หนึ่ง"
#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "ข้อความที่อ้างถึง - ระดับที่สอง"
#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "ข้อความที่อ้างถึง - ระดับที่สาม"
#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "การเชื่อมโยง"
#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "เธรดที่อ่านแล้ว"
#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "เธรดที่ยังไม่อ่าน"
#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "ข่าวที่อ่านแล้ว"
#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "ข่าวที่ยังไม่อ่าน"
#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "เลือกลายเซ็น"
#: knconfig.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Bad Signature"
msgstr "แทรกลายเซ็น"
#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "เนื้อข่าว"
#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr "เนื้อข่าว (ความกว้างคงที่)"
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "เขียนข่าว"
#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "รายการกลุ่ม"
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "รายการข่าว"
#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์กลุ่มข่าว"
#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์จดหมาย (SMTP)"
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "ค่าทั่วไป"
#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "การนำทาง"
#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "การให้คะแนน"
#: knconfigpages.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr " ตัวกรอง"
#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "ส่วนหัว"
#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "ตัวแสดงผล"
#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "ทางเทคนิค"
#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "การสะกดคำ"
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "ชื่อ:"
#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>"
"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "องค์กร:"
#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>The name of the organization you work for.</p>"
"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "ที่อยู่อีเมล์:"
#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your email address as it will appear to others reading your articles</p>"
"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "ตอบกลับมายังที่อยู่:"
#: knconfigwidgets.cpp:95
msgid ""
"<qt>"
"<p>When someone reply to your article by email, this is the address the message "
"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email "
"address.</p>"
"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr "สำเนาจดหมายถึง:"
#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "เปลี่ยน..."
#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "กุญแจ OpenPGP ของคุณ"
#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr "เลือกกุญแจ OpenPGP ที่จะใช้ในการเซ็น"
#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "กุญแจในการเซ็น:"
#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>กุญแจ OpenPGP ที่คุณเลือก จะถูกนำไปใช้เซ็นข่าวของคุณ</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "ใช้ลายเซ็นจากแฟ้ม"
#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "แฟ้มลายเซ็น:"
#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file from which the signature will be read.</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "เลือกแฟ้ม..."
#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "แก้ไขแฟ้ม"
#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "แฟ้มนี้เป็นโปรแกรม"
#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mark this option if the signature will be generated by a program</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr "กำหนดลายเซ็นด้านล่างนี้"
#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "เลือกลายเซ็น"
#: knconfigwidgets.cpp:256
#, fuzzy
msgid "You must specify a filename."
msgstr "คุณต้องระบุชื่อแฟ้มเสียก่อน !"
#: knconfigwidgets.cpp:262
#, fuzzy
msgid "You have specified a folder."
msgstr "คุณระบุไดเรกทอรีมาให้ !"
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
msgid "&Add..."
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "แก้ไข..."
#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "บอกรับข่าว..."
#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "พอร์ต: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "เซิร์ฟเวอร์: "
#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "พอร์ต: "
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "คุณสมบัติของ %1"
#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "สร้างบัญชีใหม่"
#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32
#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43
#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "พอร์ต:"
#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr "รักษาการเชื่อมต่อ:"
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " วินาที"
#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "ช่วงเวลาที่ให้ใช้:"
#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "ดึงข้อมูลรายละเอียดของกลุ่ม"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76
#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ต้องการการตรวจสอบสิทธิ์"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54
#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "ผู้ใช้:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65
#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "รหัสผ่าน:"
#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "การแสดงตัว"
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
#, fuzzy
msgid "&Cleanup"
msgstr "ล้าง"
#: knconfigwidgets.cpp:580
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr ""
"โปรดเติมชื่อของผู้ชี้ขาดสำหรับบัญชีและชื่อโฮสต์\n"
"ของเซิร์ฟเวอร์ข่าว"
#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "ใช้สีที่กำหนดเอง"
#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "เปลี่ยน..."
#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "ใช้รูปแบบตัวอักษรที่กำหนดเอง"
#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "เปลี่ยน..."
#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "ส่วนจัดการข่าว"
#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "การใช้หน่วยความจำ"
#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "ตรวจสอบข่าวใหม่อัตโนมัติ"
#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr "จำนวนสูงสุดของข่าวที่จะเรียก:"
#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "ทำเครื่องหมายเป็นข่าวที่อ่านแล้ว หลังจาก:"
#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr "ทำเครื่องหมายข่าวที่ส่งมาเป็นข่าวที่อ่านแล้ว"
#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr "การเลื่อนข้อความแบบฉลาด"
#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr "แสดงเธรดทั้งหมดในการขยาย"
#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr "ปรับค่าปริยายกับเธรดที่ขยายอยู่"
#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "แสดงคะแนนของข่าว"
#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "แสดงจำนวนของบรรทัด"
#: knconfigwidgets.cpp:1017
#, fuzzy
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr "แสดงเธรดข่าวทั้งหมด"
#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "ขนาดแคชสำหรับส่วนหัว:"
#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr "ขนาดแคชสำหรับข่าว:"
#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "การ \"ทำเครื่องหมายว่าอ่านแล้วทั้งหมด\" จะมีการ "
#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "สลับไปยังกลุ่มถัดไป"
#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "การ \"ทำเครื่องหมายเธรดว่าอ่านแล้ว\" จะมีการ"
#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "ปิดเธรดปัจจุบัน"
#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "ไปยังเธรดที่ยังไม่อ่านถัดไป"
#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr "การ \"ไม่สนใจเธรด\" จะมีการ"
#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "ปิดเธรดปัจจุบัน"
#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "ไปยังเธรดที่ยังไม่อ่านถัดไป"
#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "สิ่งที่แนบมาด้วย"
#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr "ตัดคำหากจำเป็น"
#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr "ลบบรรทัดว่างที่ต่อท้าย"
#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "แสดงลายเซ็น"
#: knconfigwidgets.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Show reference bar"
msgstr "ไม่มีการอ้างอิง"
#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "อักขระข้อความที่อ้างถึง:"
#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr "เปิดสิ่งที่แนบมาด้วยเมื่อมีการคลิก"
#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr "แสดงเนื้อหาต่างๆ เป็นสิ่งที่ส่งมาด้วย"
#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "ขึ้น"
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "ลง"
#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "ต้องการลบส่วนหัวนี้ใช่หรือไม่ ?"
#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "คุณสมบัติส่วนหัว"
#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "ส่วนหัว:"
#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "ชื่อที่ใช้แสดง:"
#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "ใหญ่"
#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "ตัวหนา"
#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "ตัวเอียง"
#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "ตัวขีดเส้นใต้"
#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "ค่า"
#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "ใหญ่"
#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "ตัวหนา"
#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "ตัวเอียง"
#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "ตัวขีดเส้นใต้"
#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "คะแนนปริยายสำหรับเธรดที่ไม่สนใจ:"
#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr "คะแนนปริยายสำหรับเธรดที่ติดตาม:"
#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "ตัวกรอง:"
#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "คัดลอก..."
#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "เมนู:"
#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"เพิ่ม\n"
"ตัวแบ่ง"
#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"ลบ\n"
"ตัวแบ่ง"
#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "ชุดรหัสอักขระ:"
#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "อนุญาตแบบ 8 บิต"
#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr "7 บิต (ส่วนอ้างถึงพิมพ์ได้)"
#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "การเข้ารหัส:"
#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr "ใช้ชุดรหัสอักขระของระบบเมื่อตอบกลับ"
#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr "สร้างหมายเลขข้อความ"
#: knconfigwidgets.cpp:1967
#, fuzzy
msgid "Ho&st name:"
msgstr "ชื่อโฮสต์:"
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "X-Headers"
#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "ลบ"
#: knconfigwidgets.cpp:1999
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>"
"=sender's address</qt>"
msgstr ""
"สนับสนุนตำแหน่งถือครองต่อไปนี้:\n"
"%MYNAME=ชื่อเจ้าของ, %MYEMAIL=ที่อยู่อีเมล์ของเจ้าของ"
#: knconfigwidgets.cpp:2002
#, fuzzy
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr "อย่างเพิ่มส่วนระบุ \"&User-Agent\" ของส่วนหัว"
#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "ตัดคำที่คอลัมน์:"
#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "เติมลายเซ็นต่อท้ายโดยอัตโนมัติ"
#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "ตอบกลับ"
#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr "ข้อความกล่าวนำ:"
#: knconfigwidgets.cpp:2207
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
"ตำแหน่งถือครอง: %NAME=ชื่อ, %EMAIL=ที่อยู่อีเมล์,\n"
"%DATE=วันที่, %MSID=หมายเลขข้อความ, %GROUP=ชื่อกลุ่ม"
#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr "ตัดคำข้อความที่อ้างถึงอัตโนมัติ"
#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr "รวมลายเซ็นดิจิตอลของผู้เขียน"
#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr "นำเคอร์เซอร์ไปไว้ด้านล่างข้อความกล่าวนำ"
#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "เอดิเตอร์ภายนอก"
#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "กำหนดเอดิเตอร์:"
#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f จะถูกแทนที่ด้วยชื่อแฟ้มเพื่อแก้ไข"
#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr "เริ่มการทำงานเอดิเตอร์ภายนอกอัตโนมัติ"
#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "เลือกเอดิเตอร์"
#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2374
#, fuzzy
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์กลุ่มข่าว"
#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr "ข่าวเก่าหมดอายุอัตโนมัติ"
#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "ล้างกลุ่มทุก ๆ:"
#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "เก็บรักษาข่าวที่อ่านแล้ว:"
#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "เก็บรักษาข่าวที่ยังไม่อ่าน:"
#: knconfigwidgets.cpp:2410
#, fuzzy
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr "ลบข่าวที่ไม่มีอยู่บนเซิร์ฟเวอร์"
#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr "สงวนเธรดไว้"
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "โฟลเดอร์"
#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "ทำให้โฟลเดอร์กะทัดรัดอัตโนมัติ"
#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "ล้างโฟลเดอร์ทุก ๆ:"
#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "การแปลง"
#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr "เร่ิมการแปลง ..."
#: knconvert.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b>"
"<br>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This "
"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing "
"data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
"<b>ยินดีด้วย คุณได้ทำการอัพเกรด KNode มาเป็นรุ่น %1 เรียบร้อยแล้ว!</b> "
"<br>ซึ่งเวอร์ชันนี้จะใช้รูปแบบแฟ้มข้อมูลที่แตกต่างออกไป ดังนั้นจะมีการ "
"สำรองข้อมูลของคุณที่มีอยู่ไว้ก่อน ก่อนจะทำการแปลง ซึ่งเป็นไปโดยอัตโนมัติ โดย "
"KNode"
#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr "สร้างแฟ้มสำรองข้อมูลสำหรับข้อมูลเก่า"
#: knconvert.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Save backup in:"
msgstr "บันทึกแฟ้มสำรองใน:"
#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<b>กำลังทำการแปลง โปรดรอสักครู่ ...</b>"
#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr "งานที่ประมวลผลแล้ว:"
#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b>"
"<br>You should now examine the log to find out what went wrong."
msgstr ""
"<b>เกิดความผิดพลาดระหว่างการแปลง !</b>"
"<br>คุณสามารถตรวจสอบ แฟ้มติดตามการทำงานเพื่อหาความผิดพลาดได้"
#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b>"
"<br>Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)"
msgstr "<b>ทำการแปลงเรียบร้อยแล้ว</b><br>ขอให้สนุกกับการใช้ KNode รุ่นใหม่ ;-)"
#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "เริ่ม KNode"
#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr "โปรดเลือกพาธไปยังที่สำรองข้อมูลที่ถูกต้อง"
#: knconvert.cpp:215
#, fuzzy
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr "<b>การสำรองข้อมูลล้มเหลว !</b> คุณต้องการทำต่อไปใช่หรือไม่ ?"
#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr "สร้างแฟ้มสำรองข้อมูลแฟ้มข้อมูลเก่าไว้ใน %1"
#: knconvert.cpp:229
#, fuzzy
msgid "backup failed."
msgstr "การสำรองข้อมูลล้มเหลว !!"
#: knconvert.cpp:252
#, fuzzy
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr "การแปลงโฟลเดอร์ \"ข้อความร่าง\" มาเป็นรู่น 0.4 ล้มเหลว !!"
#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr "แปลงโฟลเดอร์ \"ข่าวร่าง\" ไปเป็นเวอร์ชัน 0.4 แล้ว"
#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr "ไม่มีอะไรจะทำในโฟลเดอร์ \"ข่าวร่าง\""
#: knconvert.cpp:266
#, fuzzy
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr "การแปลงโฟลเดอร์ \"ข่าวที่รอส่ง\" ไปเป็นเวอร์ชัน 0.4 ล้มเหลว !!"
#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr "แปลงโฟลเดอร์ \"ข่าวที่รอส่ง\" ไปเป็นเวอร์ชัน 0.4 แล้ว"
#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr "ไม่มีอะไรจะทำในโฟลเดอร์ \"ข่าวที่รอส่ง\""
#: knconvert.cpp:280
#, fuzzy
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr "การแปลงโฟลเดอร์ \"ข่าวที่ส่งแล้ว\" ไปเป็นเวอร์ชัน 0.4 ล้มเหลว !!"
#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr "แปลงโฟลเดอร์ \"ข่าวที่ส่งแล้ว\" ไปเป็นเวอร์ชัน 0.4 แล้ว"
#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr "ไม่มีอะไรจะทำในโฟลเดอร์ \"ข่าวที่ส่งแล้ว\""
#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr "ปรับปรุง"
#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr "ชุดรหัสอักขระของเนื้อหา"
#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "ประเภทของเนื้อหา"
#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "วันที่"
#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "ดิสทริบิวชัน"
#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr "หมดอายุ"
#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr "ตามไปที่"
#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "จาก"
#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "บรรทัด"
#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr "คัดลอกจดหมายไปยัง"
#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr "หมายเลขข้อความ"
#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr "รุ่นของ Mime"
#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr "โฮสต์ NNTP ที่ใช้ส่ง"
#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "กลุ่มข่าว"
#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "องค์กร"
#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "พาธ"
#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "อ้างอิง"
#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "ตอบกลับไปยัง"
#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "ผู้ส่ง"
#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "ชื่อเรื่อง"
#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr "Supersedes"
#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "ถึง"
#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr "เครื่องมือที่ใช้ส่ง"
#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr "X-Newsreader"
#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr "XRef"
#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "กลุ่ม"
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
"สนับสนุนตำแหน่งถือครองต่อไปนี้:\n"
"%MYNAME=ชื่อเจ้าของ, %MYEMAIL=ที่อยู่อีเมล์ของเจ้าของ"
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Subject && &From"
msgstr "เรื่อง + จาก"
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "หมายเลขข้อความ"
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "อ้างอิง"
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "หมายเลขข้อความ"
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "สถานะ"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "อายุ"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " วัน"
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "เพิ่มเติม"
#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "สร้างตัวกรองใหม่"
#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "ชื่อ:"
#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "ข่าวเดี่ยว"
#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "ทั้งเธรด"
#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "มีผลกับ:"
#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "แสดงในเมนู"
#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "โปรดกำหนดชื่อของตัวกรองนี้"
#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"มีตัวกรองชื่อนี้อยู่แล้ว\n"
"โปรดเลือกชื่ออื่น"
#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "คุณต้องการลบตัวกรองนี้จริงหรือไม่ ?"
#: knfiltermanager.cpp:350
#, fuzzy
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "ผิดพลาด : ไม่มีตัวกรอง !"
#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "เลือกตัวกรอง"
#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr " กำลังโหลดโฟลเดอร์..."
#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "โฟลเดอร์ภายในระบบ"
#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "ข้อความร่าง"
#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "ข่าวที่จะส่ง"
#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "ข่าวที่ส่งแล้ว"
#: knfoldermanager.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "ไม่สามารถโหลดแฟ้มดัชนีได้ !"
#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่"
#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "นำเข้าโฟลเดอร์ MBox"
#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr " กำลังนำเข้าข่าว..."
#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr " กำลังเก็บข่าว..."
#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "ส่งออกโฟลเดอร์"
#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr " กำลังส่งออกข่าว..."
#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr " กำลังปรับคะแนน..."
#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr " กำลังจัดการหัวข้อข่าว..."
#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "ไม่สามารถโหลดหัวข้อข่าวที่บันทึกไว้ได้: %1"
#: kngroupbrowser.cpp:54
msgid "S&earch:"
msgstr "ค้นหา:"
#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "Disable &tree view"
msgstr "ปิดการแสดงผลแบบรายการต้นไม้"
#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&Subscribed only"
msgstr "ข่าวที่บอกรับเท่านั้น"
#: kngroupbrowser.cpp:59
msgid "&New only"
msgstr "ข่าวใหม่เท่านั้น"
#: kngroupbrowser.cpp:67
msgid "Loading groups..."
msgstr "กำลังโหลดกลุ่มข่าว..."
#: kngroupbrowser.cpp:361
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr "กลุ่มข่าวบน %1: (แสดง %2)"
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr "แบบสมัยใหม่"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "บอกรับข่าวกับกลุ่มข่าว"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "สร้างรายการใหม่"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "สร้างกลุ่มใหม่..."
#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "การเปลี่ยนแปลงปัจจุบัน:"
#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "บอกรับข่าวจาก"
#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "ยกเลิกการบอกรับข่าวจาก"
#: kngroupdialog.cpp:140
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
"คุณได้บอกรับข่าวจากกลุ่มข่าวแบบสมัยใหม่\n"
"ซึ่งจะทำให้ข่าวของคุณไม่ปรากฎในกลุ่มข่าวดังกล่าว\n"
"เนื่องจากมีการประมวลผลแบบใหม่"
#: kngroupdialog.cpp:274
msgid "Downloading groups..."
msgstr "กำลังดาวน์โหลดกลุ่มข่าว..."
#: kngroupdialog.cpp:285
msgid "New Groups"
msgstr "สร้างกลุ่มข่าวใหม่"
#: kngroupdialog.cpp:287
msgid "Check for New Groups"
msgstr "ตรวจหากลุ่มข่าวใหม่"
#: kngroupdialog.cpp:291
msgid "Created since last check:"
msgstr "ที่สร้างจากการตรวจครั้งก่อน:"
#: kngroupdialog.cpp:299
msgid "Created since this date:"
msgstr "ที่สร้างจากวันนี้:"
#: kngroupdialog.cpp:318
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "กำลังตรวจหากลุ่มข่าวใหม่..."
#: kngroupmanager.cpp:411
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr ""
"คุณต้องการยกเลิกการรับข่าว\n"
"จากกลุ่มข่าวนี้ใช่หรือไม่ ?"
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe"
msgstr "ยกเลิกการบอกรับข่าวจาก"
#: kngroupmanager.cpp:452
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
"ปรับปรุงกลุ่มข่าว \"%1\" อยู่ในปัจจุบัน\n"
"ซึ่งทำให้ไม่สามารถยกเลิกการรับข่าวได้ในตอนนี้"
#: kngroupmanager.cpp:522
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr ""
"ไม่สามารถทำให้กลุ่มข่าวนี้หมดอายุได้ เนื่องจากมันยังมีการอัพเดตอยู่\n"
"โปรดลองใหม่อีกครั้ง"
#: kngroupmanager.cpp:655
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
"คุณยังไม่มีกลุ่มข่าวใดๆ สำหรับบัญชีข่าวนี้\n"
"คุณต้องการรับค่าจากรายการที่มีในปัจจุบันหรือไม่ ?"
#: kngroupmanager.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Fetch List"
msgstr "รายการข่าว"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Do Not Fetch"
msgstr ""
#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "ค่ามั่วไป"
#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "ตั้งค่า"
#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "ชื่อเล่น:"
#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr "ใช้ชุดรหัสอักขระต่างจากค่าปริยาย:"
#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "รายละเอียด:"
#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "สถานะ:"
#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "ไม่อนุญาตให้เขียนข่าว"
#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr "อนุญาตการเขียนข่าว"
#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "สถิติ"
#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "ข่าว:"
#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "ข่าวที่ยังไม่ได้อ่าน:"
#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "ข่าวใหม่:"
#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "เธรดที่มีข่าวที่ยังไม่ได้อ่าน:"
#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "เธรดที่มีข่าวใหม่:"
#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "เลือกปลายทาง"
#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "กลุ่มข่าวสำหรับข่าวนี้:"
#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
"คุณกำลังจะส่งข่าวไปยังกลุ่มข่าวแบบสมัยใหม่\n"
"ซึ่งมันอาจจะทำให้ข่าวของคุณไม่ปรากฎในบางกลุ่ม\n"
"จนกว่าจะถูกปรับปรุงให้เป็นแบบสมัยใหม่เช่นเดียวกัน"
#: knjobdata.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Sending message"
msgstr " กำลังส่งจดหมาย..."
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Waiting..."
msgstr " กำลังเรียงลำดับ..."
#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "ตัวแสดงข่าว"
#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "แสดงกลุ่ม"
#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "แสดงส่วนหัว"
#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:170
#, fuzzy
msgid "&Search:"
msgstr "ค้นหา:"
#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr " พร้อม"
#: knmainwidget.cpp:354
msgid "KDE News Reader"
msgstr "เครื่องมืออ่านข่าวของ KDE"
#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "ข่าวถัดไป"
#: knmainwidget.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Go to next article"
msgstr "กลุ่มข่าวสำหรับข่าวนี้:"
#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "ข่าวก่อนหน้านี้"
#: knmainwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Go to previous article"
msgstr "ข่าวก่อนหน้านี้"
#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "ข่าวที่ยังไม่อ่านตัวถัดไป"
#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "เธรดที่ยังไม่อ่านตัวถัดไป"
#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "กลุ่มต่อไป"
#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "กลุ่มก่อนหน้านี้"
#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr "อ่านข่าวผ่านๆ"
#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:575
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "เลือกเรียงลำดับคอลัมน์"
#: knmainwidget.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "ข่าวถัดไป"
#: knmainwidget.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "ข่าวก่อนหน้านี้"
#: knmainwidget.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "ดึงข่าวจากหมายเลข"
#: knmainwidget.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Account &Properties"
msgstr "คุณสมบัติของบัญชี..."
#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "เปลี่ยนชื่อบัญชี"
#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "ขอรับข่าวจากกลุ่มข่าว..."
#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "หมดอายุทุกกลุ่ม"
#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "รับข่าวใหม่ที่อยู่ในทุกกลุ่ม"
#: knmainwidget.cpp:608
#, fuzzy
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "รับข่าวใหม่ที่อยู่ในทุกกลุ่ม"
#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "ลบบัญชี"
#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "ส่งไปยังกลุ่มข่าว..."
#: knmainwidget.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Group &Properties"
msgstr "คุณสมบัติของกลุ่ม..."
#: knmainwidget.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Rename &Group"
msgstr "เปลี่ยนชื่อกลุ่ม"
#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "รับข่าวใหม่"
#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr "กลุ่มหมดอายุ"
#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr "จัดการกลุ่มใหม่"
#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "ยกเลิกการรับข่าวจากกลุ่ม"
#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "ทำเครื่องหมายทั้งหมดว่าอ่านแล้ว"
#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "ทำเครื่องหมายทั้งหมดว่ายังไม่ได้อ่าน"
#: knmainwidget.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "ทำเครื่องหมายตัวสุดท้ายว่ายังไม่ได้อ่าน..."
#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่"
#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ย่อยใหม่"
#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "ลบโฟลเดอร์"
#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์"
#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "ทำให้โฟลเดอร์กะทัดรัด"
#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "ทำให้ทุกโฟลเดอร์กะทัดรัด"
#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "ทำโฟลเดอร์ให้ว่าง"
#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "นำเข้าโฟลเดอร์ MBox..."
#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "ส่งออกเป็นโฟลเดอร์ MBox..."
#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "เรียงลำดับ"
#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "ตามชื่อเรื่อง"
#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "ตามชื่อผู้ส่ง"
#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "ตามคะแนน"
#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "ตามบรรทัด"
#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "ตามวันที่"
#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "เรียงลำดับ"
#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "ตัวกรอง"
#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "ตัวกรอง"
#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "ค้นหาข่าว..."
#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "ปรับปรุงข้อมูลรายการ"
#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "ย่อเก็บเธรดทุกเธรด"
#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "ขยายเธรดทุกเธรด"
#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr "สลับเธรดย่อยไปมา"
#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "แสดงเธรดข่าว"
#: knmainwidget.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "แสดงเธรดข่าว"
#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "ทำเครื่องหมายว่าอ่านแล้ว"
#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "ทำเครื่องหมายว่ายังไม่ได้อ่าน"
#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "ทำเครื่องหมายว่าเป็นเธรดที่อ่านแล้ว"
#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "ทำเครื่องหมายว่าเป็นเธรดที่ยังไม่ได้อ่าน"
#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "เปิดในหน้าต่างของตัวเอง"
#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "แก้ไขกฏการให้คะแนน..."
#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr "คำนวณคะแนนใหม่"
#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "ลดคะแนนสำหรับผู้เขียน..."
#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "เพิ่มคะแนนสำหรับผู้เขียน..."
#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "ไม่สนใจเธรดข่าว"
#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "ติดตามเธรดข่าว"
#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr "ส่งข้อความไปพักไว้ก่อน"
#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "ลบข่าว"
#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "ส่งเดี๋ยวนี้"
#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "แก้ไขข่าว..."
#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "หยุดระบบเครือข่าย"
#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr "ดึงข่าวจากหมายเลข..."
#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "แสดงตัวแสดงกลุ่ม"
#: knmainwidget.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Hide &Group View"
msgstr "แสดงกลุ่ม"
#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "แสดงตัวแสดงส่วนหัว"
#: knmainwidget.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Hide &Header View"
msgstr "แสดงส่วนหัว"
#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "แสดงตัวแสดงข่าว"
#: knmainwidget.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "ตัวแสดงข่าว"
#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "สลับไปยังตัวแสดงกลุ่ม"
#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "สลับไปยังตัวแสดงส่วนหัว"
#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr "สลับไปยังตัวแสดงข่าว"
#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"ตอนนี้ KNode กำลังส่งข่าวอยู่ หากคุณออกจากโปรแกรมตอนนี้\n"
"จะทำให้ ข้อมูลสูญหายได้\n"
"คุณต้องการทำต่อไปใช่หรือไม่ ?"
#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "คุณต้องการที่จะยกเลิกการรับข่าวจาก %1 ใช่หรือไม่ ?"
#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "ทำเครื่องหมายตัวสุดท้ายว่ายังไม่อ่าน"
#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr "เติมจำนวนข่าวที่จะทำเครื่องหมายว่ายังไม่อ่าน:"
#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "คุณไม่สามารถลบโฟลเดอร์มาตรฐานได้"
#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr ""
"คุณต้องการที่จะลบโฟลเดอร์นี้รวมไปถึงส่วนย่อยอื่นๆ ของมันด้วยใช่หรือไม่ ?"
#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr ""
"โฟลเดอร์นี้จะยังไม่สามารถลบได้ในตอนนี้\n"
"เนื่องจากมีบางข่าวของมันถูกใช้งานอยู่"
#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "คุณไม่สามารถเปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์มาตรฐานได้"
#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr ""
"ไม่สามารถทำโฟลเดอร์นี้ให้ว่างได้ในตอนนี้\n"
"เนื่องจากมีบางข่าวของมันถูกใช้งานอยู่"
#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "คุณต้องการจะลบทุกข่าวใน %1 ใช่หรือไม่?"
#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "เลือกเรียงลำดับคอลัมน์"
#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr "ดึงข่าวจากหมายเลข"
#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "หมายเลขข้อความ:"
#: knmainwidget.cpp:2056
#, fuzzy
msgid "&Fetch"
msgstr "แนบไปด้วย"
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดภายใน:\n"
"ล้มเหลวในการเปิดท่อการสื่อสารภายใน !"
#: knnetaccess.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr "เกิดความผิดพลาดภายใน: ยังไม่ได้ตั้งค่าบัญชีการใช้สำหรับงานนี้ !"
#: knnetaccess.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Waiting for KWallet..."
msgstr " กำลังโหลดโฟลเดอร์..."
#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr ""
"คุณต้องเติมชื่อผู้ใช้ และรหัสผ่าน\n"
"เพื่อเข้าใช้งานเซิร์ฟเวอร์นี้"
#: knnetaccess.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Authentication Failed"
msgstr "กล่องการตรวจสอบสิทธิ์"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์:"
#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr " กำลังเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์..."
#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr " กำลังโหลดรายการกลุ่มจากดิสก์..."
#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr " กำลังเขียนรายการกลุ่มข่าวไปยังดิสก์..."
#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr " กำลังดาวน์โหลดรายการกลุ่มข่าว..."
#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr " กำลังหากลุ่มข่าวใหม่..."
#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr " กำลังดาวน์โหลดรายละเอียดกลุ่มข่าว..."
#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr " กำลังดาวน์โหลดหัวข่าวใหม่..."
#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr " กำลังเรียงลำดับ..."
#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr " กำลังดาวน์โหลดข่าว..."
#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr " กำลังส่งข่าว..."
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มรายการกลุ่มข่าวได้"
#: knnntpclient.cpp:86
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"ไม่สามารถรับรายการของกลุ่มข่าวได้\n"
"โดยเกิดความผิดพลาด:\n"
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"ไม่สามารถรับค่ารายละเอียดของกลุ่มข่าวได้\n"
"โดยเกิดความผิดพลาด:\n"
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้มรายการกลุ่มข่าวได้"
#: knnntpclient.cpp:219
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"ไม่สามารถรับกลุ่มข่าวใหม่ได้\n"
"โดยเกิดความผิดพลาด:\n"
#: knnntpclient.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"ไม่สามารถรับข่าวใหม่สำหรับ\n"
"%1/%2 ได้ !\n"
"โดยเกิดความผิดพลาด:\n"
#: knnntpclient.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
"ไม่สามารถรับข่าวใหม่ได้ !\n"
"โดยเซิร์ฟเวอร์ส่งการตอบรับที่รูปแบบไม่ถูกตอ้ง:\n"
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"ไม่สามารถรับข่าวได้\n"
"โดยเกิดความผิดพลาด:\n"
#: knnntpclient.cpp:483
#, fuzzy
msgid ""
"<br>"
"<br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
"<br>"
"<br>ข่าวที่คุณร้องขอ ไม่มีอยู่ในเซิร์ฟเวอร์ข่าวของคุณ"
"<br>คุณสามารถ ลองขอมันได้จาก <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?q=msgid:%1&ic=1\">groups.google.com</a>"
#: knnntpclient.cpp:575
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"ไม่สามารถเชื่อมต่อได้\n"
"โดยเกิดข้อผิดพลาด:\n"
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
#, fuzzy
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"การตรวจสอบสิทธิ์การใช้งานล้มเหลว !\n"
"โปรดตรวจสอบชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านของคุณ"
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"การตรวจสอบสิทธิ์การใช้งานล้มเหลว !\n"
"โปรดตรวจสอบชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านของคุณ\n"
"\n"
"%1"
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"เกิดความผิดพลาด:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "ไม่สามารถแปลงหาค่าชื่อโฮสต์ได้"
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"ไม่สามารถเชื่อมต่อกับ:\n"
"%1 ได้"
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr ""
"ช่วงเวลาที่หน่วงมากเกินกว่า\n"
"ค่าหมดเวลาในปัจจุบัน"
#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr "ขนาดของข้อความใหญ่เกินกว่าขนาดของที่พักข้อมูลภายใน"
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "การเชื่อมต่อถูกตัดขาด"
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid ""
"Communication error:\n"
msgstr ""
"การสื่อสารผิดพลาด:\n"
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "การสื่อสารผิดพลาด"
#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "ค้นหาข่าว"
#: knsearchdialog.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Sea&rch"
msgstr "ค้นหา:"
#: knsearchdialog.cpp:41
#, fuzzy
msgid "C&lear"
msgstr "ล้าง"
#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr "แสดงเธรดข่าวทั้งหมด"
#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
#: knserverinfo.cpp:115
msgid "KWallet Not Available"
msgstr ""
#: knserverinfo.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Store Password"
msgstr "รหัสผ่าน:"
#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr ""
#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "แหล่งที่มาของข่าว"
#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "ถูกอ่านแล้ว:"
#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "เป็นข่าวใหม่:"
#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr "มีส่วนที่ยังไม่ได้ตามอ่าน:"
#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr "มีส่วนตามอ่านที่เป็นข่าวใหม่:"
#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "จริง"
#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "เท็จ"
#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "มีคำว่า"
#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "ไม่มีคำว่า"
#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "เงื่อนไขการค้นหา"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "แนบไปด้วย"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "ตัวเลือก"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr ""
#. i18n: file knodeui.rc line 45
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "ไป"
#. i18n: file knodeui.rc line 55
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "บัญชี"
#. i18n: file knodeui.rc line 64
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "กลุ่ม"
#. i18n: file knodeui.rc line 77
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "โฟลเดอร์"
#. i18n: file knodeui.rc line 91
#: rc.cpp:45 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "ข่าว"
#. i18n: file knodeui.rc line 111
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "การทำคะแนน"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24
#: rc.cpp:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "ใช้โปรแกรมเมล์ภายนอก"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133
#: rc.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "รายละเอียด"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "KNode"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr ""
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr ""
#: utilities.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"มีแฟ้มชื่อ %1 อยู่แล้ว\n"
"คุณต้องการแทนที่มันใช่หรือไม่ ?"
#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "แทนที่"
#: utilities.cpp:459
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
"ไม่สามารถเรียกใช้/บันทึกแฟ้มปรับแต่งได้ !\n"
"สิทธิ์บนไดเรกทอรีส่วนตัวของคุณผิดพลาดหรือไม่ ?\n"
"คุณควรจะปิด KNode เดี๋ยวนี้ เพื่อมิให้ข้อมูลสูญหาย!"
#: utilities.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้/บันทึกแฟ้มได้ !"
#: utilities.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มระยะไกลได้ !"
#: utilities.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้ !"
#: knode_options.h:25
#, fuzzy
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr "ตำแหน่ง 'news://server/group'"
#, fuzzy
#~ msgid "KNode NNTP"
#~ msgstr "KNode"
#, fuzzy
#~ msgid "KNode SMTP"
#~ msgstr "KNode"
#, fuzzy
#~ msgid "<b><font size=+1 color=red>An error occurred.</font></b><hr><br>"
#~ msgstr "<b><font size=+1 color=red>เกิดข้อผิดพลาด !</font></b><hr><br>"
#~ msgid " Subject"
#~ msgstr " เรื่อง"
#~ msgid " From"
#~ msgstr " จาก"
#~ msgid " Date"
#~ msgstr " วันที่"
#~ msgid " Newsgroup"
#~ msgstr " กลุ่มข่าว"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "บันทึก..."
#~ msgid "&Verify PGP Signature"
#~ msgstr "ตรวจสอบลายเซ็น PGP"
#~ msgid "Show &All Headers"
#~ msgstr "แสดงส่วนหัวทั้งหมด"
#~ msgid ""
#~ "End of article reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "อยู่ส่วนท้ายของเนื้อข่าวแล้ว\n"
#~ "ต้องการทำต่อไปโดยเริ่มจากตอนต้นหรือไม่ ?"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ค้นหา"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of article reached.\n"
#~ "Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "อยู่ตอนต้นของเนื้อข่าวแล้ว\n"
#~ "ต้องการทำต่อไปโดยเริ่มจากตอนท้ายหรือไม่ ?"
#~ msgid "Search string '%1' not found."
#~ msgstr "ค้นหาคำว่า '%1' ไม่พบ"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error: Malformed identifier."
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: รูปแบบส่วนแสดงตัวไม่ถูกต้อง !"
#, fuzzy
#~ msgid "<bodyblock><b><font size=+1 color=red>An error occurred.</font></b><hr><br>"
#~ msgstr "<bodyblock><b><font size=+1 color=red>เกิดข้อผิดพลาด !</font></b><hr><br>"
#~ msgid "%1%2:%3"
#~ msgstr "%1%2:%3"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find a signature in this message."
#~ msgstr "ไม่สามารถค้นพบลายเซ็นในข้อความนี้ !"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "ชื่อ"
#~ msgid "mime-type"
#~ msgstr "ประเภท mime"
#~ msgid "<qt>Do you want treat the selected text as an <b>email address</b> or a <b>message-id</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>คุณต้องการทำกับข้อความที่เลือกเช่นเดียวกับ <b>ที่อยู่อีเมล์</b> หรือ <b>หมายเลขข้อความ</b> หรือไม่ ?</qt>"
#~ msgid "Address or ID"
#~ msgstr "ที่อยู่หรือหมายเลข"
#~ msgid "&Email"
#~ msgstr "อีเมล์"
#~ msgid "&Message-Id"
#~ msgstr "หมายเลขข้อความ"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Article"
#~ msgstr "ข่าวก่อนหน้านี้"
#~ msgid "Header Decoration"
#~ msgstr "การตกแต่งส่วนหัว"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "บราวเซอร์"
#~ msgid "Show fancy header deco&rations"
#~ msgstr "แสดงส่วนหัวแบบแฟนซี"
#~ msgid "Interpret te&xt format tags"
#~ msgstr "แปลแท็กรูปแบบข้อความ"
#~ msgid "Show attachments &inline if possible"
#~ msgstr "แสดงสิ่งที่แนบมาด้วยไว้ในบรรทัดหากเป็นไปได้"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Browser"
#~ msgstr "ค่าปริยาย"
#, fuzzy
#~ msgid "Other Browser"
#~ msgstr "เลือกบราวเซอร์"
#~ msgid "Open &links with:"
#~ msgstr "เปิดการเชื่อมโยงด้วย:"
#~ msgid "Choose Browser"
#~ msgstr "เลือกบราวเซอร์"
#~ msgid "KNode Specific Options"
#~ msgstr "กำหนดตัวเลือก KNode"
#~ msgid "Ch&eck signatures automatically"
#~ msgstr "ตรวจสอบลายเซ็นอัตโนมัติ"
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "โปรดเติมที่อยู่อีเมล์ที่ถูกต้อง"
#~ msgid "Failed tasks:"
#~ msgstr "งานทำงานล้มเหลว:"
#~ msgid "&Copy Link Location"
#~ msgstr "คัดลอกตำแหน่งของการเชื่อมโยง"
#~ msgid "Selected Item Background"
#~ msgstr "พื้นหลังของรายการที่เลือกไว้"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "คุณสมบัติ"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "บัญชี"
#~ msgid "Reading News"
#~ msgstr "การอ่านข่าว"
#~ msgid "Posting News"
#~ msgstr "การส่งข่าว"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "การแสดงตัว"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "ข้อมูลส่วนตัว"
#~ msgid " News"
#~ msgstr " ข่าว"
#~ msgid " Mail"
#~ msgstr " จดหมาย"
#~ msgid "Customize Visual Appearance"
#~ msgstr "กำหนดลักษณะที่ปรากฎ"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "ตัวเลือกทั่วไป"
#~ msgid "Customize Keyboard Navigation"
#~ msgstr "กำหนดปุ่มพิมพ์สำหรับใช้ในการนำทาง"
#~ msgid "Scoring Rules"
#~ msgstr "กฎการให้คะแนน"
#~ msgid "Article Filters"
#~ msgstr "กรองข่าว"
#~ msgid "Customize Displayed Article Headers"
#~ msgstr "ปรับแต่งการแสดงผลของหัวข้อข่าว"
#~ msgid "Customize Article Viewer Behavior"
#~ msgstr "ปรับแต่งพฤติกรรมของตัวแสดงผลข่าว"
#~ msgid "Technical Settings"
#~ msgstr "ตั้งค่าทางเทคนิค"
#~ msgid "Customize Composer Behavior"
#~ msgstr "ปรับแต่งพฤติกรรมของตัวเขียนจดหมาย"
#~ msgid "Spell Checker Behavior"
#~ msgstr "พฤติกรรมการตรวจคำสะกด"
#~ msgid "Signing/Verifying"
#~ msgstr "การลงลายเซ็น/การตรวจสอบ"
#~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings"
#~ msgstr "ป้องกันความเป็นส่วนตัวของคุณ โดยการเซ็นลายเซ็นและตรวจสอบการตั้งกระทู้"
#~ msgid "Preserving Disk Space"
#~ msgstr "สงวนพื้นที่ดิสก์"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "สร้างใหม่..."
#~ msgid "Emulate the &keyboard behavior of KMail"
#~ msgstr "จำลองพฤติกรรมแป้นพิมพืของ KMail"
#~ msgid "0 Bytes"
#~ msgstr "0 ไบต์"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 ไบต์"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 กิโลไบต์"
#~ msgid "Sta&rt Search"
#~ msgstr "เริ่มการค้นหา"
#~ msgid "&New Search"
#~ msgstr "การค้นหาใหม่"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect.\n"
#~ "The following error ocurred:\n"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเชื่อมต่อได้\n"
#~ "โดยเกิดข้อผิดพลาด:\n"
#~ msgid ""
#~ "Internal error:\n"
#~ "Cannot initialize the nntp mutex!"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดความผิดพลาดภายใน:\n"
#~ "ไม่สามารถสร้างเธรด nntp-network-thread ได้ !"
#~ msgid ""
#~ "Internal error:\n"
#~ "Cannot create the nntp-network-thread!"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดความผิดพลาดภายใน:\n"
#~ "ไม่สามารถสร้างเธรด nntp-network-thread ได้!"
#~ msgid ""
#~ "Internal error:\n"
#~ "Cannot create the smtp-network-thread!"
#~ msgstr ""
#~ "Internal error:\n"
#~ "ไม่สามารถสร้างเธรด smtp-network-thread ได้ !"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete..."
#~ msgstr "ลบโฟลเดอร์"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete...A"
#~ msgstr "ลบโฟลเดอร์"
#~ msgid "&italic"
#~ msgstr "ตัวเอียง"
#~ msgid "l&arge"
#~ msgstr "ใหญ่"
#~ msgid ""
#~ "An error occured:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดความผิดพลาด:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Browse ..."
#~ msgstr "เลือก ..."