You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdeutils/ark.po

1088 lines
27 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ark.po to
# Mehmet TARIMCI <mehmet@gelecek.com.tr> , 2000.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
# YILDIZ KARDEŞLER <turkishprogram@xposta.com>, 2003.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2004.
# Onur Küçük <onur@uludag.org.tr>, 2004.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 22:11+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Onur Küçük"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156
#: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265
#: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191
#: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683
#: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189
#: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "Bir alt süreç başlatılamadı."
#: arch.cpp:132
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "Silme işlemi başarısız."
#: arch.cpp:161
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "Parola yanlış. "
#: arch.cpp:162
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Dosyayı açmak için bir parola girmelisiniz:"
#: arch.cpp:180
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "Çıkarma işlemi başarısız oldu."
#: arch.cpp:218
msgid "The addition operation failed."
msgstr "Ekleme işlemi başarısız oldu."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Arşiv Biçimini Kapat"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"Bu dosyanın türü %1 görünüyor,\n"
"bu nedenle desteklenen bir arşiv değil.\n"
"Devam etmek için lütfen dosyanın \n"
"biçimini seçiniz."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"Standart olmayan bir uzantıya sahip olan bir dosya açmak üzeresiniz.\n"
"Ark biçimi %1 olarak algıladı.\n"
"Doğru değilse uygun biçimi seçiniz."
#: archiveformatinfo.cpp:70
msgid "Compressed File"
msgstr "Sıkıştırılmış Dosya"
#: archiveformatinfo.cpp:114
msgid ""
"All Valid Archives\n"
msgstr ""
"Tüm Geçerli Arşivler\n"
#: archiveformatinfo.cpp:115
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Ark KParts Bileşeni"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, Ark Geliştiricileri"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "Dosya &Ekle..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "Dizin &Ekle..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "&Aç..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "&Sil"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Gözat"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "Bi&rlikte aç..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "&Birlikte Düzenle..."
#: ark_part.cpp:144
msgid "&Unselect All"
msgstr "&Tüm Seçimleri Kaldır"
#: ark_part.cpp:146
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Seçimi Tersine Çevir"
#: ark_part.cpp:152
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "&Ark Uygulamasını Yapılandır"
#: ark_part.cpp:156
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Arama Çubuğunu Göster"
#: ark_part.cpp:157
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "Arama Çubuğunu Gizle"
#: ark_part.cpp:296
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"\"%1\" adlı arşiv değiştirilmiş.\n"
"Kaydetmet istiyor musunuz?"
#: ark_part.cpp:298
msgid "Save Archive?"
msgstr "Arşiv kaydedilsin mi?"
#: ark_part.cpp:323
msgid "Downloading %1..."
msgstr "%1 indiriliyor..."
#: ark_part.cpp:415
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Toplam: 0 dosya"
#: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808
msgid "0 files selected"
msgstr "0 dosya seçildi"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Hatalı sayıda argüman kullanıldı"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "Arşive eklenmesi için en az bir dosya belirtmelisiniz."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "Disk Alanınız Yetersiz."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"Görüntülemeye çalıştığınız dosya çalıştırılabilir bir dosya olabilir. "
"Güvenilmeyen çalıştırılabilir dosyalar sisteminizin güvenliğini tehdit "
"edebilir.\n"
"Dosyayı görüntülemek istediğinizden emin misiniz?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Yine de Çalıştır"
#: arkwidget.cpp:132
msgid "&Search:"
msgstr "&Ara:"
#: arkwidget.cpp:198
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr "%n dosya %1"
#: arkwidget.cpp:273
msgid "Save Archive As"
msgstr "Arşivi Farklı Kaydet"
#: arkwidget.cpp:278
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Lütfen arşivinizi orjinaliyle aynı biçimde saklayın.\n"
"İpucu: Önerilen bir uzantıyı kullanabilirsiniz."
#: arkwidget.cpp:296
msgid "Saving..."
msgstr "Kaydediliyor..."
#: arkwidget.cpp:431
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "%1 dizini oluşturulamadı"
#: arkwidget.cpp:467
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "%1 arşivi açılırken bir hata oluştu."
#: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"Aşağıdaki dosyalar açılmayacak, çünkü\n"
"bunlar diskte mevcut:"
#: arkwidget.cpp:513
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "Bu arşivi açmak için yeterli disk alanı bulunmuyor."
#: arkwidget.cpp:529
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Arşivi açarken bir hata oluştu."
#: arkwidget.cpp:669
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Arşive dosya eklerken bir hata oluştu."
#: arkwidget.cpp:708
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "Arşiv %1 mevcut değil"
#: arkwidget.cpp:714
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "Bu arşive ulaşmak için yeterli izne sahip değilsiniz."
#: arkwidget.cpp:795
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Arşiv zaten mevcut. Üzerine yazmak ister misiniz?"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "Arşiv Zaten Mevcut"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine Yaz"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Üzerine Yazma"
#: arkwidget.cpp:816
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "%1 dizinine yazma izniniz yok"
#: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979
msgid "Create New Archive"
msgstr "Yeni Arşiv Oluştur"
#: arkwidget.cpp:976
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"Şu anda basit bir sıkıştırılmış dosya üzerinde çalışmaktasınız.\n"
"Bu dosyayı bir arşive dönüştürerek birden fazla dosya içerebilir hale getirmek "
"ister misiniz?\n"
"Yanıtınız evetse, yeni arşiviniz için bir isim seçmelisiniz."
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Make Into Archive"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Do Not Make"
msgstr "Yapma"
#: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064
msgid "Creating archive..."
msgstr "Arşiv oluşturuluyor..."
#: arkwidget.cpp:1094
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Eklenecek Dosyaları Seçin"
#: arkwidget.cpp:1133
msgid "Adding files..."
msgstr "Dosyalar ekleniyor..."
#: arkwidget.cpp:1152
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Eklenecek Dizinleri Seçin"
#: arkwidget.cpp:1157
msgid "Adding folder..."
msgstr "Dizin ekleniyor..."
#: arkwidget.cpp:1249
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Seçili birimleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: arkwidget.cpp:1270
msgid "Removing..."
msgstr "Siliniyor..."
#: arkwidget.cpp:1317
msgid "Open with:"
msgstr "Birlikte aç:"
#: arkwidget.cpp:1432
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "Açılacak arşiv artık yok."
#: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Açılıyor..."
#: arkwidget.cpp:1603
msgid "Edit with:"
msgstr "Birlikte düzenle:"
#: arkwidget.cpp:1614
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Düzenlenirken hata oluştu..."
#: arkwidget.cpp:1654
msgid "Readding edited file..."
msgstr "Düzenlenen dosya yeniden ekleniyor..."
#: arkwidget.cpp:1673
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Dosya görüntülenmek için açılıyor"
#: arkwidget.cpp:1691
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it "
"using an external program?"
msgstr ""
"Dahili gösterici bu dosyayı gösteremiyor. Dosyayı harici bir uygulama "
"kullanarak görüntülemek ister misiniz?"
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "View Externally"
msgstr "Dışarıda Göster"
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "Do Not View"
msgstr "Gösterme"
#: arkwidget.cpp:1812
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 dosya seçildi %2"
#: arkwidget.cpp:1818
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 dosya seçildi %2"
#: arkwidget.cpp:1891
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr ""
"Bunu şu anki arşive mi eklemek istersiniz yoksa yeni bir arşiv mi açmak "
"istersiniz?"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Open"
msgstr "&Aç"
#: arkwidget.cpp:1948
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr ""
"Şu an açık bir arşiv dosyası yok. Bunlar için yenisini açmak ister misiniz?"
#: arkwidget.cpp:1949
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr "Şu an açik bir arşiv yok. Bunlar için yenisini açmak ister misiniz?"
#: arkwidget.cpp:1950
msgid "Create Archive"
msgstr "Arşiv Oluştur"
#: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Oluşturma"
#: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Bilinmeyen arşiv biçimi ya da bozuk arşiv"
#: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"Üzgünüm, uygulama %1 sizin (PATH)dizininizde değil.\n"
"Lütfen onu kurun ya da sistem yöneticinize başvurun."
#: arkwidget.cpp:2101
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Arşiv oluşturulurken bir hata oluştu."
#: arkwidget.cpp:2165
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Arşiv açılıyor..."
#: arkwidget.cpp:2189
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the "
"File menu and select Save As."
msgstr ""
"Bu arşiv salt okunur biçimde. Eğer bunu başka bir isim ile\n"
"kaydetmek isterseniz, dosya menüsüne gidin ve Farklı Kaydet'i seçin."
#: arkwidget.cpp:2207
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "%1 arşivi açılırken bir hata oluştu"
#. i18n: file general.ui line 16
#: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: arkwidget.cpp:2242
msgid "General Settings"
msgstr "Genel Ayarlar"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "Addition"
msgstr "Ekleme"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Dosya Ekleme Ayarlamaları"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction"
msgstr "Açma"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Açma Ayarlamaları"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Dosyaadı "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " İzinler "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Sahip/Grup "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Boyut "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Tarih "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Köprü "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Boyut "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Oran "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Yöntem "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Sürüm "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Sahip "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Grup "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "başlangıç dizini"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "dizini aç"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "açılacak dizin"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "dizin ekle"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "&Ekleniyor"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "A&çılıyor"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "&Dizinler"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Ayarlara Ekle"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Ayarları Aç"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "&Eski dosyaları yenileri ile değiştir"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "Girdileri &cinsleri gibi koru (Lha)"
#. i18n: file addition.ui line 32
#: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "MS-DOS &tarzı (8+3) dosya isimlerine zorla"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "LF leri DOS a çavir &CRLF (Zip)"
#. i18n: file addition.ui line 56
#: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "&Tekrar alt dizinleri ekle (Zip, Rar)"
#. i18n: file addition.ui line 48
#: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "&Sembolik bağlantıları aynen kaydet(Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 24
#: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "D&osyaların üzerine kopyala (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 32
#: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "İ&zinleri muhafaza et (Tar)"
#. i18n: file extraction.ui line 40
#: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "D&izin isimlerini yoksay (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Dosya i&simlerini küçük harfe çevir (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Dosya isi&mlerini küçük harfe çevir (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"Sadece bir dosya içeren basit bir sıkıştırılmış arşiv oluşturuyorsunuz.\n"
"Açıldığında dosya ismi arşivin ismine göre verilecek.\n"
"Eğer daha fazla dosya eklerseniz, bunu gerçek bir arşive dönüştürmeniz "
"istenecek."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Sıkıştırılmış Basit Arşiv"
#: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Arşive yazılırken hata..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Aç"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "%1 Buraya Dosyaları Aç"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Aç:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Sadece seçilmiş dosyalar"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Tüm dosyaları aç"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Hedef dizin: "
#. i18n: file ark.kcfg line 82
#: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Hedef dizini belirtin sonra açın"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "%1 dizini oluşturulsun mu?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Kayıp Dizin"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Dizini Oluştur"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "Dizin oluşturulamadı. Lütfen izinleri kontrol edin."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another folder."
msgstr ""
"Bu dizine yazma yetkiniz yok. Lütfen yetkiniz olan başka bir dizin belirleyin."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "% %1"
#: filelistview.cpp:201
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr "Bu alan arşivin içindeki dosyalar hakkında bilgi gösterimi içindir."
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "Çıkarma penceresini aç, işlem bitince kapat."
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"'Arşivi' 'dizine' aç. Bittiğinde kapat.\n"
"'Dizin' mevcut değilse oluşturulacaktır."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr "Dosyaların ekleneceği arşiv ismini sor. Bitince kapat."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"'Dosyaları' 'arşive' ekle. Bittiğinde kapat.\n"
"'Arşiv' mevcut değilse oluştur."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"'--buraya-aç' ile kullanılır. Tanımlandığında, 'arşiv'\n"
"'dizinin' 'arşiv' adının uzantısız\n"
"hali olan adlı alt dizinine açılacaktır."
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Arşivin açılacağı dizin"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Eklenecek dosyalar"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "'Arşiv' aç"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "KDE Arşivleme aracı"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, Ark Geliştiricileri"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Projeyi Sürdüren"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Önceki Geliştirici"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Fikirler, simgeler konusunda yardım"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "&Yeni Pencere"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "Yeniden &Yükle"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"%1 arşivi zaten açık.\n"
"Not: Eğer dosya isimleri aynı değilse, bunun olası tek anlamı dosyalardan "
"birinin sembolik link olmasıdır."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "&Farklı aç:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Otomatik tanı (öntanımlı)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Dosyaların Ekleneceği Arşivi Seçin"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "Sıkıştırılıyor..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Lütfen Bekleyin"
#. i18n: file ark_part.rc line 16
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "İşle&m"
#. i18n: file addition.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "&Eski dosyaları sadece yenileri ile değiştir"
#. i18n: file addition.ui line 40
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "&LF leri DOS CRLF (Zip) ye Çevir"
#. i18n: file extraction.ui line 48
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Dosya i&simlerini küçük harfe çevir (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 56
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Dosya isi&mlerini büyük harfe çevir (Rar)"
#. i18n: file general.ui line 27
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "&Dahili izleyici kullan"
#. i18n: file general.ui line 35
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "&Konqueror ile bütünleşik çalış"
#. i18n: file general.ui line 68
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install the "
"Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>Kdeaddons paketinden Konqueror bütünleştirme eklentisi "
"kurulması halinde bu seçenek geçerlidir.</i></font>"
#. i18n: file ark.kcfg line 9
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Açmak için kullanılan son dizinler"
#. i18n: file ark.kcfg line 12
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Eski dosyaları sadece yenileri ile değiştir"
#. i18n: file ark.kcfg line 13
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"Bu seçenek seçiliyse ve bir arşivde zaten mevcut olan dosya adları eklerseniz, "
"sadece eski"
#. i18n: file ark.kcfg line 17
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Dosyaların üzerine yaz (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 18
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr ""
"Arşivdeki dosyalarla ayna isme sahip olan diskteki dosyaların üzerine yaz"
#. i18n: file ark.kcfg line 24
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "İzinleri koru"
#. i18n: file ark.kcfg line 25
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this "
"may result in files being extracted that do not belong to any valid user on "
"your computer"
msgstr ""
"Kullanıcı, grup ve izin ayarlarını dosyaya kaydet. Dikkatli kullanın, çünkü bu, "
"bu bilgisayarda geçerli olmayan bir kullanıcıya ait dosyaların çıkarılmasına "
"neden olabilir"
#. i18n: file ark.kcfg line 31
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "MS-DOS tarzı (8+3) dosya isimlerine zorla (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 32
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr "Zip arşivindeki dosya isimlerini DOS 8.3 biçimine uymaya zorla"
#. i18n: file ark.kcfg line 36
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "LF'leri DOS CRLF'ye Çevir"
#. i18n: file ark.kcfg line 40
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Dizin isimlerini yoksay (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure "
"in the archive."
msgstr ""
"Tüm dosyaları çıkarma dizinine, arşivdeki dizin yapısını yok sayarak çıkart."
#. i18n: file ark.kcfg line 47
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Sembolik bağlantıları bağlantılar olarak kaydet (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 51
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Altdizinleri özyineli ekle (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 55
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Dosya isimlerini küçük harfe çevir (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 59
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Dosya isimlerini büyük harfe çevir"
#. i18n: file ark.kcfg line 65
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Arama çubuğunu göster"
#. i18n: file ark.kcfg line 69
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Konqueror ile bütünleşik çalış"
#. i18n: file ark.kcfg line 70
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive "
"or unarchive files. This option will only work if you have the tdeaddons "
"package installed."
msgstr ""
"Kolayca arşiv oluşturmak ve açmak için Konqueror'un menülerine eklenmeyi "
"sağlar. Bu seçenek sadece tdeaddons paketi kurulu ise çalışacaktır."
#. i18n: file ark.kcfg line 74
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Dahili izleyiciyi kullan"
#. i18n: file ark.kcfg line 78
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Tar Komutu"
#. i18n: file ark.kcfg line 86
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "Deneysel durumdaki ACE dosyalarını yükleme desteğini etkinleştir"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Aramayı Sıfırla"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"Aramayı Sıfırla\n"
"Arama çubuğunu sıfırlar, böylece tüm arşiv girdileri tekrar gösterilir."
#: tar.cpp:405
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "Bir açıcı bulunamıyor"
#: tar.cpp:432
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Geçici dosyaya yazarken bir hata oluştu..."