You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdewebdev/kfilereplace.po

1108 lines
27 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kfilereplace.po to Türkçe
# translation of kfilereplace.po to Turkish
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
# Engin ÇAĞATAY <engincagatay@yahoo.com>, 2004.
# Cemil MUTLU <mawilos@gmail.com>, 2005.
# Cemil MUTLU <cemilmutlu@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-09 03:38+0300\n"
"Last-Translator: Cemil MUTLU <mawilos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Cemil MUTLU"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mawilos@gmail.com"
#: configurationclasses.cpp:168
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Satır:%3, Sütun:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
#: kfilereplace.cpp:49
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "KFileReplace bölümü bulunamadı"
#: kfilereplacelib.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 byte\n"
"%n bytes"
msgstr "%n byte"
#: kfilereplacelib.cpp:105
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: kfilereplacelib.cpp:111
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: kfilereplacelib.cpp:117
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: kfilereplacelib.cpp:140
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> dosyasıılamadı ve dizgi listesi yüklenemedi. Bu dosya geçerli "
"bir eski kfr dosyası değil gibi görünüyor.</qt>"
#: kfilereplacelib.cpp:158 kfilereplacelib.cpp:171 kfilereplacelib.cpp:177
msgid "Cannot read data."
msgstr "Veri okunamıyor."
#: kfilereplacelib.cpp:167
msgid "Out of memory."
msgstr "Hafıza dışı."
#: kfilereplacepart.cpp:102
msgid "Ready."
msgstr "Hazır."
#: kfilereplacepart.cpp:151
msgid "Search completed."
msgstr "Arama tamamlandı."
#: kfilereplacepart.cpp:164
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files."
"<br>Selecting the correct encoding is very important as if you have files that "
"have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage "
"those files."
"<br>"
"<br>In case you do not know the encoding of your files, select <i>utf8</i> "
"and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting will autodetect <i>"
"utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files will be converted to <i>"
"utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
#: kfilereplacepart.cpp:164
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Dosya Şifreleme Uyarısı"
#: kfilereplacepart.cpp:173
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Dosyalar değiştiriliyor (taklit)..."
#: kfilereplacepart.cpp:174
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Dizgiler değiştiriliyor (taklit)"
#: kfilereplacepart.cpp:178
msgid "Replacing files..."
msgstr "Dosyalar değiştiriliyor..."
#: kfilereplacepart.cpp:179
msgid "Replaced strings"
msgstr "Değiştirilmiş dizgiler"
#: kfilereplacepart.cpp:233
msgid "Stopping..."
msgstr "Durduruluyor..."
#: kfilereplacepart.cpp:247
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Kaydedilecek sonuç yok: sonuç listesi boş."
#: kfilereplacepart.cpp:251
msgid "Save Report"
msgstr "Raporu Kaydet"
#: kfilereplacepart.cpp:261
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> olarak adlandırılan bir dizin veya bir dosya zaten mevcut.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:269
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1<b> dizini oluşturulamıyor.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:347
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "KFileReplace dizgileri"
#: kfilereplacepart.cpp:347 kfilereplaceview.cpp:425
msgid "All Files"
msgstr "Bütün Dosyalar"
#: kfilereplacepart.cpp:348
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Dosyadan Dizgileri Yükle"
#: kfilereplacepart.cpp:381
msgid "Cannot open folders."
msgstr "Klasörler açılamadı."
#: kfilereplacepart.cpp:513
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: kfilereplacepart.cpp:515
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Yığın arama ve değiştirme aracı."
#: kfilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "KDEWebDev modülünün bölümü."
#: kfilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "KFileReplace aracının gerçek yazarı"
#: kfilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Güncel yazar, kod temizleyicisi ve yeniden yazan"
#: kfilereplacepart.cpp:525
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Yardımcı yazar, KPart yaratıcısı"
#: kfilereplacepart.cpp:528
msgid "Original german translator"
msgstr "Gerçek alman çevirmen"
#: kfilereplacepart.cpp:538
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr "Üzgünüm, KFileReplace bölümü sadece yerel dosyalar için çalışıyor."
#: kfilereplacepart.cpp:538
msgid "Non Local File"
msgstr "Yerel Olmayan Dosya"
#: kfilereplacepart.cpp:570
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Ara/Değiştir Oturumunu Özelleştir..."
#: kfilereplacepart.cpp:571
msgid "&Search"
msgstr "&Ara"
#: kfilereplacepart.cpp:572
msgid "S&imulate"
msgstr "&Taklit et"
#: kfilereplacepart.cpp:573
msgid "&Replace"
msgstr "&Değiştir"
#: kfilereplacepart.cpp:574
msgid "Sto&p"
msgstr "D&ur"
#: kfilereplacepart.cpp:575
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "H&ata Raporu Oluştur..."
#: kfilereplacepart.cpp:578
msgid "&Add String..."
msgstr "&Dizgi Ekle..."
#: kfilereplacepart.cpp:580
msgid "&Delete String"
msgstr "Diz&gi Sil..."
#: kfilereplacepart.cpp:581
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "Dizgi List&esini boşalt"
#: kfilereplacepart.cpp:582
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Se&çili Dizgiyi Düzenle..."
#: kfilereplacepart.cpp:583
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "Dizgi Listesini Dosyaya &Kaydet..."
#: kfilereplacepart.cpp:584
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "Dizgi Listesini Dosyadan &Yükle..."
#: kfilereplacepart.cpp:585
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "En Son Dizgi Dosyalarını &Yükle"
#: kfilereplacepart.cpp:586
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "Mevcut D&izgiyi Ters Çevir (ara <--> değiştir)"
#: kfilereplacepart.cpp:587
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "Bütün Dizgileri Ters Çevir (ara <--> değiştir)"
#: kfilereplacepart.cpp:590
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "Alt Dizinleri Dah&il Et"
#: kfilereplacepart.cpp:591
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Yedek Dosya Oluştu&r"
#: kfilereplacepart.cpp:592
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "Büyük Küçük Harf Duyarlı"
#: kfilereplacepart.cpp:593
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Değiştirme Dizgisinde Komutları Mümkün Kıl: [$command:option$]"
#: kfilereplacepart.cpp:594
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Dü&zgün Anlatımı Etkinleştir"
#: kfilereplacepart.cpp:595
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "&KFileReplace'i Yapılandır..."
#: kfilereplacepart.cpp:598 kfilereplaceview.cpp:530
msgid "&Properties"
msgstr "&Özellikler"
#: kfilereplacepart.cpp:599 kfilereplaceview.cpp:502
msgid "&Open"
msgstr "&Aç"
#: kfilereplacepart.cpp:603 kfilereplaceview.cpp:515
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "Quanta ile &Düzenle"
#: kfilereplacepart.cpp:605 kfilereplaceview.cpp:521
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Ana &Klasörü Aç"
#: kfilereplacepart.cpp:607
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "Ağacı &Genişlet"
#: kfilereplacepart.cpp:608
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "Ağacı D&aralt"
#: kfilereplacepart.cpp:609
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "KFileReplace &Hakkında"
#: kfilereplacepart.cpp:610
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "KFileReplace &El Kitabı"
#: kfilereplacepart.cpp:611
msgid "&Report Bug"
msgstr "Hata &Bildir"
#: kfilereplacepart.cpp:1025 kfilereplacepart.cpp:1113
#: kfilereplacepart.cpp:1335
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Okumak için <b>%1</b> dosyasıılamıyor.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1064 kfilereplacepart.cpp:1142
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Yazmak için <b>%1</b> dosyasıılamıyor.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1199
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> dizgisini <b>%2</b> dizgisi ile değiştirmek istiyor musunuz?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1200
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Değiştirme Onayı"
#: kfilereplacepart.cpp:1202
#, fuzzy
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Değiştir:"
#: kfilereplacepart.cpp:1406 kfilereplacepart.cpp:1446
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Satır:%2, Sütun:%3 - \"%1\""
#: kfilereplacepart.cpp:1512
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> dosyasıılamıyor ve satır listesi yüklenemiyor.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1520
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that the "
"old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by "
"simply saving them with kfilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> dosyası yeni kfr biçiminde kaydedilmemiş gibi görünüyor. Eski kfr "
"biçiminin yakında kullanılmayacağını unutmayın! Eski kural dosyalarınızı "
"basitçe kfilereplace ile kaydederek dönüştürebilirsiniz.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1540
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>"
". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
"search-and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>kfr dosyalarının formatı değiştirildi; <b>%1</b> "
"yüklenmeye çalışılıyor. Ayrıntılar için lütfen KFilereplace el kitabına göz "
"atın. Dizgilerde bir Ara-ve-Bul listesini yüklemek istiyor musunuz?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1540
msgid "Load"
msgstr ""
#: kfilereplacepart.cpp:1540
msgid "Do Not Load"
msgstr ""
#: kfilereplacepart.cpp:1629
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Aranacak ve değiştirilecek hiç dizgi yok."
#: kfilereplacepart.cpp:1642
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Projenin ana klasörü <b>%1</b> mevcut değil.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1650
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Projenin ana klasörüne erişim engellendi:<br><b>%1</b></qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:120
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be "
"empty.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> dizgisi ters çevrilemiyor, çünkü arama satırı boş olabilir.</qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:259
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
msgstr "<qt><b>%1</b> dosyasıılamadı. Bir DCOP sorunu olabilir.</qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:281
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "<qt><b>%1</b> gerçekten silinsin mi?</qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:401
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Farklı kaydedilecek dizgi yok, liste boş."
#: kfilereplaceview.cpp:425
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "KFileReplace Dizgileri"
#: kfilereplaceview.cpp:426
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Dizgileri Dosyaya Kaydet"
#: kfilereplaceview.cpp:437
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "%1 dosyası kaydedilemedi."
#: kfilereplaceview.cpp:507
msgid "Open &With..."
msgstr "Birlikte &Aç..."
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Proje Dizini"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr "Devam etmeden önce açılan kutuları (konum ve filtre) doldurmalısınız."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "<b>Sahip</b> sayfasındaki bazı düzenleme kutuları boş."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "En düşük boyut, en büyük boyuttan büyük"
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Yığın arama ve değiştirme aracı"
#: main.cpp:31
msgid "Starting folder"
msgstr "Dizin Başlatılıyor"
#: main.cpp:37
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:41
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Kabuk yazarı, KPart yaratıcısı, yardımcı yazar"
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 4
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "A&ra/Değiştir"
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Strings"
msgstr "&Dizgiler"
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 24
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "S&onuçlar"
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "KFileReplace Ana Araç Çubuğu"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Aranıyor/Değiştiriliyo Dizgileri Ekle"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Ekleme Modu Dizgisi Seç"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Arama ve değiştirme modu"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Search only mode"
msgstr "Sadece arama modu"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Search for:"
msgstr "Bunun için ara:"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Bununla değiştir:"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Bunun için ara"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322
#: rc.cpp:54 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Bununla Değiştir"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 58
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 69
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "Dizin"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 80
#: rc.cpp:72 report.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Old Size"
msgstr "Eski Boyut"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 91
#: rc.cpp:75 report.cpp:123
#, no-c-format
msgid "New Size"
msgstr "Yeni Boyut"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 102
#: rc.cpp:78 report.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Değiştirilmiş Dizgiler"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 113
#: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Owner User"
msgstr "Sahip Kullanıcı"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 124
#: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Owner Group"
msgstr "Sahip Grup"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 203
#: rc.cpp:93 report.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 214
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Found Strings"
msgstr "Bulunan Dizgiler"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 427
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Green means ready"
msgstr "Yeşil, hazır anlamına gelir"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 430
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Hazır"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 454
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Sarı, liste sıralanırken bekleyin anlamına gelir"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 457
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Liste sıralanırken lütfen bekleyin"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 478
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Kırmızı, dosyalar taranıyor anlamına gelir"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 513
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Scanned files:"
msgstr "Taranan dosyalar:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Dosyalarda Ara & Bul"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Search Now"
msgstr "Şimdi Ara"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search Later"
msgstr "Sonra Ara"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Başlangıç Dizini Seçenekleri"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr "Buraya bir arama yolu ekleyin. Arama yolu düğmesini kullanın."
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Alt dizinleri dahil et"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Ara/Değiştir Dizgileri:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Ara:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Replace:"
msgstr "Değiştir:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314
#: rc.cpp:174 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Genel Seçenekler"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Öz&gün anlatıma imkan tanı"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Yedek alırken eklenenleri üzerine yaz"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Büyük küçük harf duyarlı"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Değiştirme dizgisinde ko&mutları etkin kıl"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360
#: rc.cpp:189 rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Yedek kopya soneki:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389
#: rc.cpp:192 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Dosyaların şifrelemesi:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401
#: rc.cpp:195 rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Gelişmiş"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Sahip Filtrelemesi"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "User: "
msgstr "Kullanıcı:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434
#: rc.cpp:207 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "Kimlik (Numara)"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456
#: rc.cpp:210 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Equals To"
msgstr "Eşittir"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461
#: rc.cpp:213 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Eşit Değildir"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Erişim Tarihi Filtrelemesi"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Geçerli tarihler:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Accessed after:"
msgstr "Sonradan erişilen:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Accessed before: "
msgstr "Önceden erişilen:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Son Yazma Erişimi"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Son Okuma Erişimi"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Size Filtering"
msgstr "Boyut Filtreleme"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "En düşük boyut:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "En yüksek boyut:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822
#: rc.cpp:258 rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Genel"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Değiştirme dizgilerinde komutları etkin kıl"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "Hata olunca bildir"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Büyük küçük harf duyarlı"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Özyinelemeli (bütün alt dizinlerde ara/değiştir)"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Özgün anlatı%mlara imkan tanı"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Ye&dek kopya al"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "&Gelişmiş Seçenekler"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Gizli dosya ve dizinleri yok say"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Sembolik bağlantıları takip et"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr "Arama yaparken, bulunan ilk dizgide dur (hızlı fakat detay yok)"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Eğer dizgi bulunamadıysa veya değiştirilmediyse dosyaları gösterme"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Onay penceresi göster"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Her dizgiyi değiştirmeden önce sor"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Default Values"
msgstr "&Öntanımlı Değerler"
#: report.cpp:41 report.cpp:194
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1<b> dosyasıılamıyor.</qt>"
#: report.cpp:55
msgid "Replace with"
msgstr "Bununla değiştir"
#: report.cpp:59
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Toplam olay sayısı"
#: report.cpp:60
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:68
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "KFileReplace Raporu"
#: report.cpp:73
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Ara/Değiştir Dizgileri Tablosu"
#: report.cpp:76
msgid "Search for"
msgstr "Bunun için ara"
#: report.cpp:111
msgid "Results Table"
msgstr "S&onuç Tablosu"
#: report.cpp:201
msgid "Created by"
msgstr "Oluşturan"
#: report.cpp:203
msgid "date"
msgstr "tarih"
#: report.cpp:205
msgid "Total occurrences"
msgstr "Toplam olay"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes "
"depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand "
"or use the search button."
msgstr ""
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr ""
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
"don't want minimum size limit."
msgstr ""
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
"don't want maximum size limit."
msgstr ""
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave "
"it unchecked if you don't a minimum limit."
msgstr ""
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave "
"it unchecked if you don't a maximum limit."
msgstr ""
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or "
"\"reading\" to use the the date of the last access."
msgstr ""
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr ""
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr ""
#: whatthis.h:52
#, fuzzy
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Aranacak ve değiştirilecek hiç dizgi yok."
#: whatthis.h:54
#, fuzzy
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Aranacak ve değiştirilecek hiç dizgi yok."
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr ""
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr ""
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If kfilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or "
"file."
msgstr ""
#: whatthis.h:67
#, fuzzy
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Gizli dosya ve dizinleri yok say"
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which "
"no string has been found or replaced."
msgstr ""
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that "
"a complex regular expression could affect speed performance"
msgstr ""
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the "
"uid of the user."
msgstr ""
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr ""
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any "
"changes in files."
msgstr ""
#: whatthis.h:93
#, fuzzy
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Sadece arama modu"
#: whatthis.h:95
#, fuzzy
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Arama ve değiştirme modu"
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr ""
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr ""