You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkeys.po

791 lines
28 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkeys.po to
# Translation of kcmkeys.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmkeys.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:27-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Прив'язки клавіш</h1> Використовуючи прив'язки клавіш ви можете налаштувати "
"виконання певних дій і прив'язати ці дії до натискання певних комбінацій "
"клавіш, як, наприклад, CTRL-C в багатьох випадках прив'язується до копіювання. "
"KDE надає вам можливість записати більше однієї \"схеми\" прив'язок клавіш, "
"отже ви можете експериментувати з власними параметрами і повернутися до типових "
"значень KDE."
"<p> У вкладці \"Глобальні скорочення\" ви можете налаштувати загальні "
"параметри, такі як, наприклад, клавіші для перемикання стільниць чи збільшення "
"вікна. В розділі \"Прив'язки клавіш програм\" ви можете встановити клавіші, що "
"використовуються в програмах, такі як копіювання та вставка."
#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб вилучити вибрану схему прив'язки клавіш. ви не можете "
"вилучити типові загальносистемні схеми, \"Поточна схема\" і \"Типова KDE\"."
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Нова схема"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Зберегти..."
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб додати нову схему прив'язки. Ви маєте потім відповісти на "
"запитання про назву схеми."
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Глобальні прив'язки клавіш"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Пос&лідовності швидких клавіш"
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Прив'язки клавіш &програм"
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Схема, визначена користувачем"
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Поточна схема"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Ваші поточні зміни будуть втрачені, якщо ви завантажите іншу схему не зберігши "
"цю."
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Для цієї схеми потрібна клавіша-модифікатор \"%1\", якої немає у вашій "
"розкладці клавіатури. Ви вважаєте переглянути її попри все?"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Зберегти схему клавіш"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Введіть назву для схеми клавіш:"
#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Схема клавіш з назвою \"%1\" вже існує.\n"
"Хочете її перезаписати?\n"
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "Клавіші-модифікатори KDE"
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Клавіша-модифікатор"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Клавіатура Macintosh"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Вживати стиль MacOS для модифікаторів"
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Вмикання цього параметра змінить клавіші-модифікатори так, щоб вони відповідали "
"стандартним модифікаторам у MacOS. Це дозволить вам, наприклад, вживати <i>"
"Command+C</i> для <i>Копіювання</i>, замість стандартного для PC <i>CTRL+C</I>"
". Клавіша <b>Command</b> буде використовуватись для команд програм та команд "
"консолі, клавіша <b>Option</b> як модифікатор команди та для роботи у меню та "
"діалогових вікнах, та клавіша <b>Control</b> для команд менеджера вікон."
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Клавіші модифікатори для X"
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Опція"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Клавіша %1"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Відсутня"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Ви можете ввімкнути цей параметр лише, якщо ваша розкладка клавіатури X має "
"правильно налаштовані клавіші \"Super\" та \"Meta\" як модифікатори."
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Прив'язки клавіш</h1> Використовуючи прив'язки клавіш ви можете налаштувати "
"виконання певних дій у відповідь до натискання певних комбінацій клавіш, як, "
"наприклад, CTRL-C в багатьох випадках прив'язується до копіювання. KDE надає "
"вам можливість записати більше однієї \"схеми\" прив'язок клавіш, отже ви "
"можете експериментувати з власними параметрами і повернутися до типових значень "
"KDE."
"<p> У вкладці \"Глобальні прив'язки\" ви можете налаштувати параметри не "
"специфічні для певних програм, такі як, наприклад, клавіші для перемикання "
"стільниць чи максимізації вікна. В розділі з закладкою \"Прив'язки клавіш "
"програм\" ви можете встановити клавіші, що використовуються в програмах, такі "
"як копіювання та вставка."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Схеми скорочень клавіш"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Скорочення для команд"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Клавіші-модифікатори"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Альтернативне"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Скорочення для команд</h1> Використовуючи прив'язки клавіш ви можете "
"налаштувати і прив'язати запуск програм до натискання певних комбінацій клавіш."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нижче розташований список відомих програм для яких ви можете призначити "
"скорочення. Для редагування, додавання та вилучення програм зі цього списку "
"можна скористатися <a href=\"launchMenuEditor\">редактором меню KDE</a>.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Це список відомих для KDE програм. Для вибору програми та призначення їй "
"скорочення клацніть на її назві. Змінити цей список можна у редакторі меню."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Скорочення для вибраної команди"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Відсутня"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Вибрана команда не буде пов'язана з жодною клавішею."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "Не&типова"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, ви можете утворювати нетипові прив'язки клавіш для "
"вибраної програми за допомогою кнопки, що розташована праворуч."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Виберіть нове скорочення за допомогою цієї кнопки. Після натискання на неї ви "
"зможете вибрати комбінацію клавіш, яку ви хочете асоціювати з вибраною "
"програмою."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Не вдається запустити редактор меню KDE (kmenuedit).\n"
"Можливо його не встановлено або цієї програми немає у типовому шляху до "
"програм."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Програма відсутня"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Пройтись по вікнах"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Пройтись по вікнах (назад)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Пройтись по стільницях"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Пройтись по стільницях (назад)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Пройтись по списку стільниць"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Пройтись по списку стільниць (назад)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Меню дій над вікнами"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Максимізувати вікно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Максимізувати вікно вертикально"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Максимізувати вікно горизонтально"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Мінімізувати вікно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Згорнути вікно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Пересунути вікно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Змінити розмір вікна"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Підняти вікно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Опустити вікно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Підняти/опустити вікно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Вікно на весь екран"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Сховати границі вікна"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Утримувати вікно понад іншими"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Утримувати вікно попід іншими"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активізувати вікно, що потребує уваги"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Скорочення до вікна налаштування"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Пакувати вікна праворуч"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Пакувати вікна ліворуч"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Пакувати вікна вгору"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Пакувати вікна вниз"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Пакувати зі збільшенням вікна горизонтально"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Пакувати зі збільшенням вікна вертикально"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Пакувати зі зменшенням вікна горизонтально"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Пакувати зі зменшенням вікна вертикально"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Вікно та стільниця"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Утримувати вікно на всіх стільницях"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Вікно на стільницю 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Вікно на стільницю 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Вікно на стільницю 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Вікно на стільницю 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Вікно на стільницю 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Вікно на стільницю 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Вікно на стільницю 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Вікно на стільницю 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Вікно на стільницю 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Вікно на стільницю 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Вікно на стільницю 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Вікно на стільницю 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Вікно на стільницю 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Вікно на стільницю 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Вікно на стільницю 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Вікно на стільницю 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Вікно на стільницю 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Вікно на стільницю 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Вікно на стільницю 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Вікно на стільницю 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Вікно на наступну стільницю"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Вікно на попередню стільницю"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Вікно на одну стільницю праворуч"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Вікно на одну стільницю ліворуч"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Вікно на одну стільницю вгору"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Вікно на одну стільницю вниз"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Перемикання стільниць"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Перемикнути до стільниці 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Перемикнути до стільниці 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Перемикнути до стільниці 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Перемикнути до стільниці 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Перемикнути до стільниці 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Перемикнути до стільниці 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Перемикнути до стільниці 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Перемикнути до стільниці 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Перемикнути до стільниці 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Перемикнути до стільниці 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Перемикнути до стільниці 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Перемикнути до стільниці 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Перемикнути до стільниці 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Перемикнути до стільниці 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Перемикнути до стільниці 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Перемикнути до стільниці 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Перемикнути до стільниці 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Перемикнути до стільниці 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Перемикнути до стільниці 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Перемикнути до стільниці 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Перемикнути на наступну стільницю"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Перемикнути на попередню стільницю"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Перемикнути на одну стільницю праворуч"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Перемикнути на одну стільницю ліворуч"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Перемикнути на одну стільницю вгору"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Перемикнути на одну стільницю вниз"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Емуляція миші"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Вбити вікно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Знімок вікна"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Знімок стільниці"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Заблокувати глобальні скорочення"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Вигулькне меню запуску"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Перемикнути відображення стільниці"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Наступний елемент смужки задач"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Попередній елемент смужки задач"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Виконати команду"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Показати менеджер задач"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Показати список вікон"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Перемикнути користувача"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Замкнути сеанс"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Вийти"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Вийти без підтвердження"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Вимкнути без підтвердження"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Перезавантажити без підтвердження"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Кишеня"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Показувати вигулькне меню Klipper"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Викликати дії над кишенею вручну"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Ввімкнути/вимкнути дії кишені"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Перемикнути до наступної розкладки клавіатури"