You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po

1499 lines
63 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkonqhtml.po to
# Translation of kcmkonqhtml.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmkonqhtml.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:32-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
"should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Шрифти Konqueror</h1>На цій сторінці ви можете налаштувати, які шрифти буде "
"використовувати Konqueror для відображення сторінок Тенет."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Роз&мір шрифту"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Це - відносний розмір шрифтів konqueror'а, які використовуються для показу "
"сторінок Тенет."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Н&айменший розмір шрифту:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
"<br>overriding any other settings"
msgstr ""
"Konqueror ніколи не буде показувати текст меншого розміру ніж цей,"
"<br>. Цей параметр має перевагу над всіма іншими."
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "С&ередній розмір шрифту:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Типовий шрифт:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr ""
"Це - шрифт, який використовується для зображення звичайного тексту сторінок "
"Тенет."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "Шрифт &однакової ширини:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Це - шрифт, який використовується для показу тексту фіксованої (тобто, "
"непропорційної) ширини. "
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "Шр&ифт c зарубками:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Це - шрифт, який використовується для зображення тексту, який помічено як с "
"зарубками."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Шр&ифт без зарубок:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Це - шрифт, який використовується для зображення тексту, який помічено як без "
"зарубок."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "&Рукописний шрифт:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Це - шрифт, який використовується для зображення тексту, поміченого як курсив."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Шрифт фентез&і:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Це - шрифт, який використовується для зображення тексту, що був помічений як "
"фентезі."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "К&орекція шрифту для цього кодування:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Типове кодування:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Користуватися кодуванням мови"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Виберіть типове кодування; у більшості випадків нормальним буде вибір "
"\"Користуватися кодовою таблицею мови\" і вам не потрібно це змінювати."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Вузол/домен"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Правило"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Нове..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Зм&інити..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "В&илучити"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Імпортувати..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Експортувати..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Клацніть на цій кнопці, щоб додати правило для конкретного домену або машини "
"вручну."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Клацніть на цій кнопці, щоб змінити правило для домену або машини, вибраного у "
"списку."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Клацніть на цій кнопці, щоб вилучити правило для домену або машини, вибраного у "
"списку."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Спочатку виберіть правило, яке потрібно змінити."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Спочатку виберіть правило, яке потрібно витерти."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Вживати глобальні"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Відкинути"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Увімкнути фільтри"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Сховати відфільтровані зображення"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "Фільтрувати вирази URL"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Вираз (напр., http://www.site.com/ad/*):"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Імпортувати..."
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Експортувати..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Увімкнути або вимкнути фільтри блокування реклами. Коли увімкнено, то потрібно "
"визначити набір виразів в списку фільтрів, щоб блокування увійшло в дію."
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
"a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Коли увімкнено, заблоковані зображення буде цілком вилучено зі сторінки, інакше "
"буде використано шаблон заміни \"заблоковане\" зображення."
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"Це список фільтрів URL, які буде застосовано до всіх рамок та до посилань до "
"зображень. Фільтри опрацьовуються в певному порядку, тому помістіть більш "
"загальні фільтри ближче до верхівки списку."
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Введіть вираз для фільтрування. Вирази можна визначити або в стилі шаблонів "
"заміни назв файлів, напр., http://www.site.com/ads*, або як повний формальний "
"вираз, виділивши рядок символами \"/\", напр., //(ad|banner)\\./"
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK дає змогу створити список "
"фільтрів, які застосовуються до посилань зображень та рамок. Адреси URL, які "
"збігаються з фільтром, або відкидаються, або заміняються зображенням шаблона "
"заміни. "
#: htmlopts.cpp:41
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
"It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Навігатор Konqueror</h1> Тут можна налаштувати параметри навігатора Тенет "
"Konqueror. Будь ласка, майте на увазі, що параметри менеджера файлів "
"налаштовуються в модулі \"Менеджер файлів\". Ви можете встановити деякі "
"параметри стосовно правил Konqueror під час завантаження коду HTML зі сторінок "
"Тенет. Зазвичай, тут змінювати нічого не треба."
#: htmlopts.cpp:49
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Закладки"
#: htmlopts.cpp:50
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Питати назву та теку при додаванні закладок"
#: htmlopts.cpp:51
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то при додаванні закладки Konqueror дозволить змінити заголовок "
"закладки, та вибрати теку в якій закладку буде збережено."
#: htmlopts.cpp:55
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Показувати тільки позначені закладки в пеналі закладок"
#: htmlopts.cpp:56
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то в пеналі закладок Konqueror буде відображати тільки ті "
"закладки, які було позначено в редакторі закладок для відображення в пеналі."
#: htmlopts.cpp:65
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "З&аповнення бланків"
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Enable completion of &forms"
msgstr "Ввімкнути заповнення &бланків"
#: htmlopts.cpp:67
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, Konqueror буде запам'ятовувати дані, які ви вводите у бланках "
"Тенет та пропонувати їх вам у схожих полях інших бланків."
#: htmlopts.cpp:72
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Максимальне заповнення:"
#: htmlopts.cpp:75
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати, скільки значень Konqueror буде запам'ятовувати для полів "
"бланків."
#: htmlopts.cpp:83
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Навігація з вкладками"
#: htmlopts.cpp:86
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Відкривати &посилання у новій вкладці замість нового вікна"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Замість створення нового вікна буде створено нову вкладку у ситуаціях таких, як "
"натискання на посилання середньою кнопкою мишки."
#: htmlopts.cpp:92
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Ховати панель вкладок, якщо відкрито лише одну вкладку"
#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
"will always be displayed."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено - смужка вкладок буде відображатись тільки, якщо відкрито дві "
"або більше вкладок у вікні. У протилежному випадку (якщо вимкнено) - смужка "
"вкладок буде завжди відображатись."
#: htmlopts.cpp:108
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Поведінка &мишки"
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Зм&інювати курсор над посиланнями"
#: htmlopts.cpp:111
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, форма курсора буде змінюватися (зазвичай, на форму "
"руки), коли курсор проходить над гіперпосиланням."
#: htmlopts.cpp:115
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Клацання &середньою кнопкою відкриває адресу, що у виборі"
#: htmlopts.cpp:117
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то можна буде відкрити адресу, що у виборі, клацанням середньої "
"кнопки мишки на вікні Konqueror."
#: htmlopts.cpp:121
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Клацання правої кнопки &йде назад в історії"
#: htmlopts.cpp:123
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то ви можете переглядати історію клацанням правої кнопки миші "
"на перегляді Konqueror. Щоб отримати контекстне меню, натисніть праву кнопку та "
"пересуньте мишку."
#: htmlopts.cpp:132
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "А&втоматично завантажувати зображення"
#: htmlopts.cpp:133
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, Konqueror буде автоматично завантажувати зображення, вмонтовані "
"у сторінку Тенет. Інакше, буде відображено місце зображення, та ви зможете "
"звантажити зображення вручну клацнувши на кнопці зображень. "
"<br>Якщо у вас не надто повільна мережа, скоріше за все ви захочете ввімкнути "
"цей параметр, щоб покращити навігацію."
#: htmlopts.cpp:138
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Мал&ювати рамку для не повністю завантажених зображень"
#: htmlopts.cpp:139
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, Konqueror буде автоматично завантажувати зображення, вмонтовані "
"у сторінку Тенет. Інакше, буде показано місце зображення і ви зможете "
"звантажити зображення вручну, клацнувши на кнопці зображень. "
"<br>Якщо у вас не надто повільна мережа, скоріше за все ви захочете ввімкнути "
"цей параметр, щоб покращити навігацію."
#: htmlopts.cpp:144
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Ввімкнути автоматичне &перезавантаження/переспрямовування"
#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Деякі сторінки Тенет запитують автоматичне перезавантаження або "
"переспрямовування після деякого проміжку часу. Якщо цей параметр вимкнено, "
"Konqueror буде ігнорувати ці запити."
#: htmlopts.cpp:158
msgid "Und&erline links:"
msgstr "&Підкреслювати посилання:"
#: htmlopts.cpp:161
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Завжди"
#: htmlopts.cpp:162
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Ніколи"
#: htmlopts.cpp:163
msgid "Only on Hover"
msgstr "Під курсором"
#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"</ul>"
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
msgstr ""
"Керує тим, як Konqueror підкреслює посилання:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Завжди</b>: Завжди підкреслювати</li>"
"<li><b>Ніколи</b>: Ніколи не підкреслювати</li>"
"<li><b>Під курсором</b>: Підкреслює, коли вказівник мишки проходить над "
"посиланням</li></ul>"
"<br><i>Відмітьте: таблиці стилів сайту мають перевагу над цим параметром</i>"
#: htmlopts.cpp:178
msgid "A&nimations:"
msgstr "А&німації:"
#: htmlopts.cpp:181
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Ввімкнено"
#: htmlopts.cpp:182
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: htmlopts.cpp:183
msgid "Show Only Once"
msgstr "Показувати один раз"
#: htmlopts.cpp:187
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
"them.</li>"
msgstr ""
"Контролює, як Konqueror показує оживлені зображення:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Ввімкнено</b>: показувати всі анімації повністю.</li>"
"<li><b>Вимкнено</b>: ніколи не показувати анімації, відображувати тільки "
"початкове зображення.</li>"
"<li><b>Показувати один раз</b>: показує всі анімації повністю, але не повторює "
"їх.</li>"
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Глобальні параметри"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Дозволити &Java всюди"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Параметри виконання Java"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Використовувати менеджер безпеки"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &KIO"
msgstr "Вживати &KIO"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "Ви&микати сервер аплетів при відсутності запитів"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "&Час чекання сервера аплетів:"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " с"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Шлях до програми віртуальної машини java, або \"java\":"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Додаткові а&ргументи для Java:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
"security problem."
msgstr ""
"Дозволяє виконання аплетів написаних мовою Java, що можуть міститися в "
"сторінках HTML. Зауважте, що підтримку Java ще не повністю завершено. Також "
"зауважте, що як і з будь-яким іншим навігатором сторінок Тенет, це може бути "
"джерелом небезпеки."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Цей список містить домени та машини, для яких ви встановили правила Java. Це "
"правило буде використано для визначення дозволу на виконання аплетів Java зі "
"сторінок з цих доменів або машин. "
"<p>Виберіть правило та використовуйте кнопки праворуч, щоб її змінити."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Клацніть цю кнопку, щоб вибрати файл, який містить правила для Java. Ці правила "
"будуть об'єднані з існуючими. Подвійні записи ігноруються."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Клацніть цю кнопку, щоб зберегти правила для Java у стиснутий файл. Файл, за "
"назвою <b>java_policy.tgz</b>, буде збережено до вказаної адреси."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити окремі правила Java для окремих машин та доменів. Щоб "
"додати нове правило, просто клацніть кнопку <i>Нова...</i> "
"та надайте потрібну інформацію, запитану вікном діалогу. Щоб змінити існуюче "
"правило, клацніть на кнопці <i>Змінити...</i> та виберіть нове правило з вікна "
"діалогу поведінок. Клацаючи на <i>Витерти</i>, ви вилучаєте вибране правило, і "
"таким чином, для домену набуває сили типове правило."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
"downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Якщо ввімкнути менеджер безпеки, jvm буде працювати з цим Менеджером. Цей захід "
"запобігає запису та зчитуванню даних аплетами на вашій файловій системі, "
"створенню довільних сокетів, та іншим діям, які можуть завдати шкоди вашій "
"системі. Вимикайте цей параметр - на ваш власний страх та риск. Ви можете "
"змінити також файл $HOME/.java.policy за допомогою утиліти, щоб надати коду з "
"окремих сайтів більше дозволів."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr ""
"Вмикання цього параметра змусить віртуальну java машину вживати підлеглі В/В "
"для перенесення даних через мережу."
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Введіть шлях до програми java. Якщо ви хочете використовувати jre, яке "
"знаходиться у PATH, просто залиште \"java\". Якщо вам потрібен інший jre, "
"введіть або шлях до програми Java (наприклад, /usr/lib/jdk/bin/java), або шлях "
"до каталогу, які містить \"bin/java\" (наприклад, /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
"here."
msgstr ""
"Якщо ви хочете, щоб віртуальній машині передавались якісь особливі параметри, "
"введіть їх тут."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
msgstr ""
"Коли всі аплети закрито, сервер аплетів повинен вийти. Однак, запуск jvm "
"потребує багато часу. Якщо ви хочете залишити процес java працювати, при "
"навігації Тенет, ви можете встановити потрібне значення часу чекання. Щоб "
"залишити процес java працювати весь час, поки konqueror відкритий, вимкніть "
"параметр \"Вимикати сервер аплетів\"."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "За&лежно від домену"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Нове правило для Java"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Змінити правило для Java"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Правила для Java:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Виберіть правила Java для наведеної вище назви машини або домену."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Дозволити Java&Script всюди"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Дозволяє виконання скриптів написаних мовою ECMA-Script (відомою також під "
"назвою JavaScript), що можуть міститися в сторінках HTML. Зауважте, що "
"підтримку JavaScript ще не повністю закінчено. Також зауважте, що як і у "
"випадку з будь-яким іншим навігатором Тенет, це може бути проблемою безпеки."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Показувати &помилки"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr "Вмикає звітування про помилки у JavaScript коді при його виконанні."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Увімкнути знева&дник"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Вмикає вбудований зневадник JavaScript."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
"you to save and retrieve them from a zipped file."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити окремі правила JavaScript для машин та доменів. Щоб "
"додати нове правило, клацніть кнопку <i>Додати...</i> "
"та надайте потрібну інформацію, запитану вікном діалогу. Щоб змінити існуюче "
"правило, клацніть на кнопці <i>Змінити...</i> та виберіть нове правило з вікна "
"діалогу правил. Клацаючи на <i>Витерти</i>, ви вилучаєте вибране правило, і "
"таким чином, для домену набуває сили типове правило. Кнопки <i>Імпортувати</i> "
"та <i>Експортувати</i> дозволяють вам легко обмінюватись правилами з іншими "
"людьми, за допомогою стиснутих фалів."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Цей список містить домени та машини, для яких ви встановили правила JavaScript. "
"Ці правила буде використано для визначення дозволу на виконання JavaScript зі "
"сторінок присланих тими доменами або вузлами. "
"<p>Виберіть правило та використовуйте кнопки, тощо, щоб його змінити."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Клацніть цю кнопку, щоб вибрати файл, який містить правила для JavaScript. Ці "
"правила будуть об'єднані з існуючими. Подвійні записи ігноруються."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Клацніть цю кнопку, щоб зберегти правила для JavaScript у стиснутий файл. Файл, "
"за назвою <b>javascript_policy.tgz</b>, буде збережено до адреси, яку ви "
"виберете."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Глобальні правила для JavaScript"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "За&лежно від домену"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Нове правило для JavaScript"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Змінити правило для JavaScript"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Правило для JavaScript:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Виберіть правило для JavaScript для машини або домену, який наведено вище."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Правила JavaScript для доменів"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Відкриття нових вікон:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Вживати глобально"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Вживати параметри з глобальних правил."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Дозволити всі запити на створення вигулькних вікон."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Запитувати"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Запитувати перед відображенням кожного вигулькного вікна."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Відмовити"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Відмовити всім запитам на створення вигулькних вікон."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Кмітливо"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
"mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Створення вигулькних вікон буде дозволено тільки, якщо його викликано клацанням "
"миші або клавіатури."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Якщо ви вимкнете цей параметр, Konqueror не буде оброблювати команду JavaScript "
"<i>window.open()</i>. Це корисно при частому відвіданні сайтів, які "
"використовують цю команду для відкривання банерів та вигулькних вікон. "
"<br>"
"<br><b>Зауважте:</b> вимикання цього параметру може також поламати роботу "
"деяких сайтів, які потребують <i>window.open()</i> для нормальної роботи. "
"Використовуйте обережно."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Зміна розміру вікна:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Дозволяти скриптам змінювати розмір вікна."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ігнорувати спроби скриптів змінити розмір вікна. Програмі буде <i>здаватися</i>"
", що вона змінила розмір вікна, але само вікно не буде змінено."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Деякі сторінки Тенет намагаються змінити розмір вікна навігатора за допомогою "
"<i>window.resizeBy()</i> або <i>window.resizeTo()</i>"
". Цей параметр вказує, як обробляти такі спроби."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Пересування вікна:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Дозволяти скриптам змінювати позицію вікна."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ігнорувати спроби скриптів змінити розташування вікна. Програмі буде <i>"
"здаватися</i>, що вона пересунула вікно, але розташування самого вікна не буде "
"змінено."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Деякі сторінки Тенет намагаються змінити розташування вікна навігатора за "
"допомогою <i>window.moveBy()</i> або <i>window.moveTo()</i>"
". Цей параметр вказує, як обробляти такі спроби."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Фокус вікна:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Дозволяти скриптам змінювати фокус вікна."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
msgstr ""
"Ігнорувати спроби скриптів зробити вікно активним. Програмі буде <i>"
"здаватися</i>, що вона зробила вікно активним, але фокус самого вікна не буде "
"змінено."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
"option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Деякі сторінки Тенет намагаються зробити вікно навігатора активним за допомогою "
"<i>window.focus()</i>. Це призводить до того що вікно становиться активним і "
"припиняє виконання дії, яку користувач робив у цей час. Цей параметр вказує, як "
"обробляти такі спроби."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Зміна тексту смужки стану:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Дозволяти скриптам змінювати текст смужки стану."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ігнорувати спроби скриптів змінити текст смужки стану. Програмі буде <i>"
"здаватися</i>, що вона змінили текст, але текст смужки стану не буде змінено."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Деякі сторінки Тенет намагаються змінити текст смужки стану за допомогою <i>"
"window.status</i> або <i>window.defaultStatus</i>, це іноді перешкоджає "
"відображенню справжніх адрес (URL) гіперпосилань. Цей параметр вказує, як "
"обробляти такі спроби."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Сприймати мови:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Сприймати набори символів:"
#: main.cpp:82
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:82
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Модуль керування навігації в Konqueror"
#: main.cpp:84
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Розробники Konqueror"
#: main.cpp:94
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Керування доступом для JavaScript\n"
"Обробка правил в залежності від домену"
#: main.cpp:106
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:110
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:159
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
"execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>На цій сторінці ви можете налаштувати чи буде дозволено "
"програмам JavaScript, які вмонтовані у сторінки Тенет виконуватися у Konqueror."
"<h2>Java</h2>На цій сторінці ви можете налаштувати чи буде дозволено аплетам "
"Java, які вмонтовані у сторінки Тенет виконуватися у Konqueror."
"<br>"
"<br><B>Вважайте:</b>Активний зміст завжди є ризиком безпеки, тому Konqueror "
"дозволяє вам окремо вказати з яких машин ви хочете виконувати програми Java "
"та/або JavaScript."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Дозволити втулки глобально"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Дозволяти лише URL з &HTTP та HTTPS для втулків"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Завантажувати втулки тільки на запит"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Пріоритет використання CPU для втулків: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Спе&цифічні параметри для доменів"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Правила для доменів"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
"be a security problem."
msgstr ""
"Дозволяє виконання втулків, що можуть міститися у сторінках HTML, такі як "
"Macromedia Flash. Вважайте, що як і з будь-яким іншим навігатором сторінок "
"Тенет, це може бути джерелом небезпеки."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Цей список містить домени та машини, для яких встановлено правила втулків. Ці "
"правила буде використано для визначення дозволу на виконання втулків зі "
"сторінок з цих доменів або машин. "
"<p>Виберіть правило та використовуйте кнопки праворуч, щоб його змінити."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Клацніть цю кнопку, щоб вибрати файл, який містить правила для Java. Ці правила "
"будуть об'єднані з існуючими. Подвійні записи ігноруються."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Клацніть цю кнопку, щоб зберегти правила для Java у стиснутий файл. Файл, за "
"назвою <b>java_policy.tgz</b>, буде збережено до вказаної адреси."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити окремі правила Java для окремих машин та доменів. Щоб "
"додати нове правило, просто клацніть кнопку <i>Нове...</i> "
"та надайте потрібну інформацію, запитану вікном діалогу. Щоб змінити існуюче "
"правило, клацніть на кнопці <i>Змінити...</i> та виберіть нове правило з вікна "
"діалогу поведінок. Клацаючи на <i>Витерти</i> ви вилучаєте вибране правило, і "
"таким чином, для домену набуває сили типове правило."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Втулки Netscape"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "найменший"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "малий"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "середній"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "великій"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "найвищий"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Втулки Konqueror</h1> Навігатор Тенет \"Konqueror\" може використовувати "
"втулки Netscape для показу особливого змісту, так само як це робить Navigator. "
"Будь ласка, вважайте, що встановлення втулків Netscape залежить від вашого "
"комплекту. Типовий маршрут для їхнього встановлення може бути, наприклад, "
"\"/opt/netscape/plugins\"."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
"be lost."
msgstr "Застосувати зміни перед пошуком? Інакше зміни буде втрачено."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Програму nspluginscan не знайдено. Пошук втулків Netscape не буде проведено."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Триває пошук втулків"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Виберіть теку для пошуку втулків"
#: pluginopts.cpp:546
msgid "Plugin"
msgstr "Втулок"
#: pluginopts.cpp:563
msgid "MIME type"
msgstr "Тип MIME"
#: pluginopts.cpp:568
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: pluginopts.cpp:573
msgid "Suffixes"
msgstr "Суфікси"
#: pluginopts.cpp:638
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Нове правило втулків"
#: pluginopts.cpp:641
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Змінити правило втулків"
#: pluginopts.cpp:645
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Правило втулків:"
#: pluginopts.cpp:646
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Виберіть правило втулків для наведеної машини або домену."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Назва машини або домену:"
#: policydlg.cpp:40
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Введіть назву машини (напр. www.kde.org) або домену, починаючи з крапки (напр. "
".kde.org або .org)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Ви повинні спочатку вказати домен."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<b>Advanced Options</b>"
msgstr "<b>Додаткові параметри</b>"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "В&ідкривати нові вкладки у тлі"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Нові вкладки буде відкрито у тлі, а не на передньому плані."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Відкривати &нову вкладку після поточної"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
"after the last tab."
msgstr "Відкриває нову вкладку після поточної, а не після останньої."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Вимагати п&ідтвердження при закритті вікон з декількома вкладками"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
"multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Якщо у вікні відкрито декілька вкладок, то буде вікно з питанням: чи ви "
"впевнені, що бажаєте закрити вікно."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "&Показувати кнопку закриття замість піктограми сайту"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Замість піктограми сайту у вкладках буде відображено кнопку для закриття "
"вкладки."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Відкривати &вигульки у новій вкладці замість нового вікна"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
"window."
msgstr ""
"Відкривати вигулькні JavaScript вікна (якщо дозволено) у новій вкладці чи в "
"новому вікні."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Активувати попередню активну вкладку після закриття поточної вкладки"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то при закритті поточної вкладки буде активовано вкладку, яка "
"була активна до перемикання на поточну вкладку, замість вкладки, що знаходиться "
"праворуч."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Відкривати вкладку у існуючому вікні Konqueror, коли URL було викликано ззовні"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
"will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Коли ви натискаєте на адресу (URL) у іншій програмі для KDE або викликаєте "
"відкриття адреси (URL) за допомогою kfmclient, то спочатку буде проведено пошук "
"не мінімізованого вікна навігатора Konqueror на поточній стільниці. Якщо таке "
"вікно знайдено, то ця нове адреса буде відкрита у новій вкладці цього вікна. "
"Інакше (якщо вікно не знайдено) буде відкрито нове вікно навігатора Konqueror."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Налаштування втулків Netscape"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Шукати"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "&Шукати за новими втулками"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб почати пошук за новими встановленими втулками Netscape."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
msgstr "Шукати за новими втулками під час запуску &KDE"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
"especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, при кожному запуску KDE буде шукати на нові втулки Netscape. Це "
"полегшує ваше життя, якщо ви часто встановлюєте нові втулки, проте це також "
"уповільнює запуск KDE. Краще вимкнути цей параметр, особливо якщо ви дуже рідко "
"встановлюєте втулки."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Сканувати теки"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Новий"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "В&низ"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Вгору"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Втулки"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Тут ви можете переглянути список втулків Netscape, які знайдено KDE."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr ""
"Використовувати &artsdsp для переспрямовування звуку, що програється втулком, "
"через aRts"