|
|
# Translation of kcontrol.po to Ukrainian
|
|
|
# translation of kcontrol.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kcontrol.po
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
#
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:47-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
|
|
|
msgid "KDE Control Center"
|
|
|
msgstr "Центр керування KDE"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Configure your desktop environment."
|
|
|
msgstr "Конфігурація середовища стільниці."
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
|
|
|
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
|
|
|
"configuration module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ласкаво просимо до \"Центру керування KDE\", головне місце, з якого Ви можете "
|
|
|
"налаштувати ваше робоче середовище. Щоб завантажити модуль конфігурації, "
|
|
|
"виберіть пункт з індексу ліворуч."
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
|
|
|
msgid "KDE Info Center"
|
|
|
msgstr "Центр інформації KDE"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "Get system and desktop environment information"
|
|
|
msgstr "Отримати інформацію при систему та середовище стільниці"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
|
|
|
"your computer system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ласкаво просимо до \"Центру інформації KDE\", центральне місце для перегляду "
|
|
|
"даних про вашу систему."
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
|
|
|
"configuration option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скористайтеся полем \"Пошук\", якщо ви не знаєте де шукати ту чи інший параметр "
|
|
|
"конфігурації."
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:64
|
|
|
msgid "KDE version:"
|
|
|
msgstr "Версія KDE:"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Користувач:"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:66
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
|
msgstr "Назва машини:"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:67
|
|
|
msgid "System:"
|
|
|
msgstr "Система:"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Release:"
|
|
|
msgstr "Випуск:"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:69
|
|
|
msgid "Machine:"
|
|
|
msgstr "Архітектура:"
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:133
|
|
|
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
|
|
|
msgstr "<big><b>Завантаження...</b></big>"
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
|
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
|
|
|
"changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В активному модулі є незбережені зміни.\n"
|
|
|
"Застосувати зроблені зміни перед запуском нового модуля чи забути про них?"
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
|
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
|
|
|
"the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В активному модулі є незбережені зміни.\n"
|
|
|
"Застосувати зроблені зміни перед виходом з Центра керування чи забути про них?"
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
msgstr "Незбережені зміни"
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
|
|
|
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Використовуйте \"Що це?\" (Shift+F1), щоб отримати довідку для конкретних "
|
|
|
"параметрах.</p>"
|
|
|
"<p>Щоб переглянути повний підручник, клацніть <a href=\"%1\">тут</a>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
|
|
|
"module."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
|
|
|
"to read the general Info Center manual."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Центр керування KDE</h1>Швидка підказка для активного модуля інформації "
|
|
|
"відсутня."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Клацніть <a href = \"kinfocenter/index.html\">тут</a>"
|
|
|
", щоб прочитати загальну інструкцію по Центру інформації."
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
|
|
|
"control module."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
|
|
|
"to read the general Control Center manual."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Центр керування KDE</h1>Швидка підказка для активного модуля інформації "
|
|
|
"відсутня."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Клацніть <a href = \"kinfocenter/index.html\">тут</a>"
|
|
|
", щоб прочитати загальну інструкцію по Центру інформації."
|
|
|
|
|
|
#: kcrootonly.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
|
|
|
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<big>Вам потрібні привілеї адміністратора, щоб користуватися цим модулем</big>"
|
|
|
"<br>Клацніть на кнопці \"Режим адміністратора\" нижче."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
msgid "The KDE Control Center"
|
|
|
msgstr "Центр керування KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106 main.cpp:110
|
|
|
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1998-2004, Розробники Центру керування KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
|
|
msgid "The KDE Info Center"
|
|
|
msgstr "Центр інформації KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:128 main.cpp:130
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
msgstr "Поточний супровід"
|
|
|
|
|
|
#: modules.cpp:160
|
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
|
msgstr "<big>Завантаження...</big>"
|
|
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:65
|
|
|
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
|
|
|
msgstr "Група конфігурації %1. Клацніть, щоб відкрити."
|
|
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
|
|
|
"modules to receive more detailed information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це дерево відображає доступні модулі контролю. Клацніть на одному з модулів, "
|
|
|
"щоб отримати детальну інформацію."
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:54
|
|
|
msgid "The currently loaded configuration module."
|
|
|
msgstr "Поточний модуль конфігурації."
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
|
|
|
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
|
|
|
"module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Зміні у цьому модулі потребують привілеїв адміністратора.</b> "
|
|
|
"<br>Клацніть на кнопці \"Режим адміністратора\", щоб дозволити зміни у цьому "
|
|
|
"модулі."
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
|
|
|
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
|
|
|
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
|
|
|
"the module will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей модуль потребує особливий дозвіл, можливо, для змін у конфігурації всієї "
|
|
|
"системи. Таким чином, ви повинні надати пароль адміністратора, щоб працювати з "
|
|
|
"властивостями цього модуля. Якщо ви не надасте цей пароль, модуль буде "
|
|
|
"вимкнено."
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:211
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Скинути"
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:212
|
|
|
msgid "&Administrator Mode"
|
|
|
msgstr "Режим &адміністратора"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mode"
|
|
|
msgstr "&Режим"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon &Size"
|
|
|
msgstr "Розмір &піктограм"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:78
|
|
|
msgid "&Keywords:"
|
|
|
msgstr "&Ключові слова:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:85
|
|
|
msgid "&Results:"
|
|
|
msgstr "&Результати:"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:105
|
|
|
msgid "Clear search"
|
|
|
msgstr "Очистити поле пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:107
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Пошук:"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:241
|
|
|
msgid "&Icon View"
|
|
|
msgstr "У вигляді &піктограм"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:246
|
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
|
msgstr "У вигляді &дерева"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:251
|
|
|
msgid "&Small"
|
|
|
msgstr "&Малі"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:256
|
|
|
msgid "&Medium"
|
|
|
msgstr "&Середні"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
|
msgid "&Large"
|
|
|
msgstr "&Великі"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:266
|
|
|
msgid "&Huge"
|
|
|
msgstr "&Величезні"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
|
|
|
msgid "About Current Module"
|
|
|
msgstr "Про поточний модуль"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
|
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
|
msgstr "&Надіслати звіт про помилку..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:359
|
|
|
msgid "Report Bug on Module %1..."
|
|
|
msgstr "Надіслати звіт про помилку в модулі %1..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:440
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Help menu->about <modulename>\n"
|
|
|
"About %1"
|
|
|
msgstr "Про %1"
|