You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/useraccount.po

280 lines
8.2 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of useraccount.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: useraccount\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 14:29-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ivan Petrouchtchak"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "iip@telus.net"
#: chfacedlg.cpp:56
msgid "Change your Face"
msgstr "Змінити ваше обличчя"
#: chfacedlg.cpp:63
msgid "Select a new face:"
msgstr "Вибрати нове обличчя:"
#: chfacedlg.cpp:79
msgid "Custom &Image..."
msgstr "Нетипове &зображення..."
#: chfacedlg.cpp:83
msgid "&Acquire Image..."
msgstr "Діст&ати зображення..."
#: chfacedlg.cpp:104
msgid "(Custom)"
msgstr "(Нетипове)"
#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
msgid "There was an error loading the image."
msgstr "Сталася помилка під час завантаження зображення."
#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Сталася помилка при збереженні зображення:\n"
"%1"
#: chfacedlg.cpp:156
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
msgstr "Збере&гти копію в теці нетипових облич для використання у майбутньому"
#: chfacedlg.cpp:162
msgid "Choose Image"
msgstr "Виберіть зображення"
#: main.cpp:68
msgid "Change &Password..."
msgstr "Змінити паро&ль..."
#: main.cpp:81
msgid "kcm_useraccount"
msgstr "kcm_useraccount"
#: main.cpp:82
msgid "Password & User Information"
msgstr "Пароль та інформація про користувача"
#: main.cpp:84
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
#: main.cpp:87
msgid "Maintainer"
msgstr "Супроводжувач"
#: main.cpp:91
msgid "Face editor"
msgstr "Редактор обличчя"
#: main.cpp:92
msgid "Password changer"
msgstr "Змінювач пароля"
#: main.cpp:96 main.cpp:97
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: main.cpp:100
msgid ""
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in mail "
"programs and word processors, for example. You can change your login password "
"by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тут ви можете змінити інформацію про вас, ця інформація буде "
"використовуватися (наприклад) у поштових програмах та текстових процесорах. "
"Змінити пароль можна натиснувши <em>Змінити пароль</em>.</qt>"
#: main.cpp:115
msgid ""
"A program error occurred: the internal program 'kdepasswd' could not be found. "
"You will not be able to change your password."
msgstr ""
"Помилка: допоміжну програму \"kdepasswd\" не знайдено. Ви не матимете "
"можливості змінити ваш пароль."
#: main.cpp:213
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
msgstr "Введіть, будь ласка, ваш пароль для збереження параметрів:"
#: main.cpp:218
msgid "You must enter your password in order to change your information."
msgstr "Ви повинні ввести ваш пароль, щоб змінити інформацію."
#: main.cpp:228
msgid "You must enter a correct password."
msgstr "Ви повинні ввести правильний пароль."
#: main.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
"message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Виникла помилка, та ваш пароль скоріше за все не було змінено. Повідомлення про "
"помилку:\n"
"%1"
#: main.cpp:245
#, c-format
msgid "There was an error saving the image: %1"
msgstr "Сталася помилка при збереженні зображення: %1"
#: main.cpp:269 main.cpp:300
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
msgstr "Змінювати своє обличчя не дозволено адміністратором."
#: main.cpp:334
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1, здається, не є файлом зображення.\n"
"Будь ласка використовуйте файли з цими розширеннями:\n"
"%2"
#. i18n: file main_widget.ui line 17
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "KCMUserAccount"
msgstr "KCMUserAccount"
#. i18n: file main_widget.ui line 59
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "Інформація про користувача"
#. i18n: file main_widget.ui line 70
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Organization:"
msgstr "&Організація:"
#. i18n: file main_widget.ui line 86
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ім'я:"
#. i18n: file main_widget.ui line 102
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "&Адреса електронної пошти:"
#. i18n: file main_widget.ui line 118
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&SMTP server:"
msgstr "Сервер &SMTP:"
#. i18n: file main_widget.ui line 134
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "User ID:"
msgstr "Ід. користувача:"
#. i18n: file main_widget.ui line 194
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
msgstr "<i>(Клацніть на цю кнопку, щоб змінити зображення)</i>"
#. i18n: file main_widget.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Change Password..."
msgstr "Змінити пароль..."
#. i18n: file main_widget.ui line 232
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "At Password Prompt"
msgstr "При запиті пароля"
#. i18n: file main_widget.ui line 255
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Show one star for each letter"
msgstr "Показувати одну зірку для кожної літери"
#. i18n: file main_widget.ui line 263
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Show three stars for each letter"
msgstr "Показувати три зірки для кожної літери"
#. i18n: file main_widget.ui line 271
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Show nothing"
msgstr "Нічого не показувати"
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "The size of login images"
msgstr "Розмір зображень при реєстрації"
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "The default image file"
msgstr "Файли типового зображення"
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "The filename of the user's custom image file"
msgstr "Назва файла для типового зображення користувача"
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The user's login image"
msgstr "Зображення при реєстрації користувача"
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 40
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sort key for KIconViewItems"
msgstr "Клавіша впорядкування для KIconViewItems"
#. i18n: file kcm_useraccount_pass.kcfg line 9
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Тип луни пароля"