|
|
# translation of tdeprint.po to Ukrainian
|
|
|
# translation of tdeprint.po to
|
|
|
# Translation of tdeprint.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of tdeprint.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of tdelibs.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of tdelibs.
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>, 2000.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002,2003, 2006.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Євген Онищенко <oneugene@ukr.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:01-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
|
|
|
msgid "Empty print command."
|
|
|
msgstr "Команда друку порожня."
|
|
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:41
|
|
|
msgid "PS_printer"
|
|
|
msgstr "Принтер PS"
|
|
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:43
|
|
|
msgid "PostScript file generator"
|
|
|
msgstr "Генератор файлів PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
|
|
|
msgid "Ledger"
|
|
|
msgstr "Ledger"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
|
|
|
msgid "US Legal"
|
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
|
|
|
msgid "US Letter"
|
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:31
|
|
|
msgid "A4"
|
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:32
|
|
|
msgid "A3"
|
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:33
|
|
|
msgid "B4"
|
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:34
|
|
|
msgid "B5"
|
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Ввімкнено"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Вимкнено"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:233
|
|
|
msgid "GhostScript settings"
|
|
|
msgstr "Параметри GhostScript"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:104
|
|
|
msgid "Driver"
|
|
|
msgstr "Драйвер"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:254
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
msgstr "Роздільна здатність"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:277
|
|
|
msgid "Color depth"
|
|
|
msgstr "Глибина кольору"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:301
|
|
|
msgid "Additional GS options"
|
|
|
msgstr "Додаткові параметри GS"
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:49
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Загальне"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:313
|
|
|
msgid "Page size"
|
|
|
msgstr "Розмір сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:329
|
|
|
msgid "Pages per sheet"
|
|
|
msgstr "Сторінок на аркуш"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:345
|
|
|
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
|
|
|
msgstr "Праве/ліве поле (1/72 дюйма)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:350
|
|
|
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
|
|
|
msgstr "Верхнє/нижнє поле (1/72 дюйма)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:356
|
|
|
msgid "Text options"
|
|
|
msgstr "Параметри тексту"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:362
|
|
|
msgid "Send EOF after job to eject page"
|
|
|
msgstr "Відсилати EOF після завдання друку для виштовхування сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:370
|
|
|
msgid "Fix stair-stepping text"
|
|
|
msgstr "Виправляти ефект сходинок"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:382
|
|
|
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
|
|
|
msgstr "Швидкий друк тексту (тільки для не PS-принтерів)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
|
|
|
"installation."
|
|
|
msgstr "Програму <b>%1</b> не знайдено у типовому шляху. Перевірте інсталяцію."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
|
|
|
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
|
msgstr "Локальний на принтер (паралельний, послідовний, USB)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
|
|
|
msgid "Remote LPD queue"
|
|
|
msgstr "Віддалена черга LPD"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
|
|
|
msgid "SMB shared printer (Windows)"
|
|
|
msgstr "Спільний принтер SMB (Windows)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
|
|
|
msgid "Network printer (TCP)"
|
|
|
msgstr "Мережний принтер (TCP)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
|
|
|
msgid "File printer (print to file)"
|
|
|
msgstr "Принтер-файл (друк у файл)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
|
msgid "Local printer queue (%1)"
|
|
|
msgstr "Локальна черга друку (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown type of local printer queue\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідома"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
|
|
|
msgid "<Not available>"
|
|
|
msgstr "<Недоступний>"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown Driver\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідомий"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
|
|
|
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
|
|
|
msgstr "Віддалена черга LPD %1@%2"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
|
|
|
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
|
|
|
msgstr "Неможливо створити каталог розвантаження %1 для принтера %2."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
|
|
|
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "Неможливо зберегти інформацію для принтера <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо встановити вірні дозволи на каталог розвантаження %1 для принтера<b>"
|
|
|
"%2</b>."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
|
|
|
msgid "Permission denied: you must be root."
|
|
|
msgstr "Відмовлено у дозволі: ви повинні бути адміністратором."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
|
|
|
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Неможливо виконати команду \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
|
|
|
msgid "Unable to write printcap file."
|
|
|
msgstr "Неможливо записати файл printcap."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
|
|
|
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
|
|
|
msgstr "Неможливо знайти драйвер <b>%1</b> в базі даних засобів друку."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
|
|
|
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
|
|
|
msgstr "Неможливо знайти принтер <b>%1</b> в файлі printcap."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
|
|
|
msgid "No driver found (raw printer)"
|
|
|
msgstr "Драйвер не знайдено (сирий принтер)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
|
|
|
msgid "Printer type not recognized."
|
|
|
msgstr "Тип принтера не розпізнано."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
|
|
|
"Check your installation or use another driver."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Драйвер пристрою <b>%1</b> не скомпільовано у інсталяції GhostScript. Перевірте "
|
|
|
"вашу інсталяцію або використовуйте інший драйвер."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
|
|
|
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
|
|
|
msgstr "Неможливо записати файли драйвера в каталог розвантаження."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:68
|
|
|
msgid "APS Driver (%1)"
|
|
|
msgstr "Драйвер APS (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
|
|
|
msgid "Network printer (%1)"
|
|
|
msgstr "Мережний принтер (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:421
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported backend: %1."
|
|
|
msgstr "Сервер не підтримується: %1."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:221
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create directory %1."
|
|
|
msgstr "Неможливо створити каталог %1."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:241
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Missing element: %1."
|
|
|
msgstr "Відсутній елемент: %1."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
|
|
|
msgstr "Неправильна специфікація сервера друку: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create the file %1."
|
|
|
msgstr "Неможливо створити файл: %1."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:322
|
|
|
msgid "The APS driver is not defined."
|
|
|
msgstr "Не визначено драйвер APS."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:380
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to remove directory %1."
|
|
|
msgstr "Неможливо видалити каталог %1."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
|
|
|
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
|
|
|
msgstr "Невідомий (невідомий запис)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
|
|
|
msgid "Remote queue (%1) on %2"
|
|
|
msgstr "Віддалена черга (%1) на %2"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Local printer on %1"
|
|
|
msgstr "Локальний принтер на %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
|
|
|
msgid "Unrecognized entry."
|
|
|
msgstr "Невідомий запис."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
|
|
|
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
|
|
|
msgstr "Файл printcap є віддаленим файлом (NIS). Його неможливо записати."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
|
|
|
"file."
|
|
|
msgstr "Неможливо зберегти файл printcap. Перевірте права на запис."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
|
|
|
msgid "Internal error: no handler defined."
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка: невизначено обробник."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
|
|
|
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо визначити каталог розвантаження. Дивіться у вікно параметрів."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
|
|
|
"permissions for that operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У вас не вистачає прав для створення каталогу розвантаження %1. Перевірте "
|
|
|
"дозволи."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
|
|
|
msgstr "Принтер було створено, але неможливо перезапустити демона друку. %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
|
|
|
"that directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо видалити каталог розвантаження %1. Перевірте права на запис до цього "
|
|
|
"каталогу."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
|
|
|
msgid "&Edit printcap Entry..."
|
|
|
msgstr "&Редагувати запис у printcap..."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
|
|
|
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
|
|
|
"continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Редагування записів в файлі printcap можна робити тільки в дозволу системного "
|
|
|
"адміністратора. Неправильне редагування може зашкодити роботі принтера. "
|
|
|
"Продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Spooler type: %1"
|
|
|
msgstr "Тип розвантажувача: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
|
|
|
msgid "Unsupported operation."
|
|
|
msgstr "Дія не підтримується."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
|
|
|
msgid "Spooler"
|
|
|
msgstr "Розвантажувач"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
|
|
|
msgid "Spooler Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри розвантажувача"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:314
|
|
|
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
|
|
|
msgstr "Програму %1 не знайдено у типовому шляху."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
|
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
|
msgstr "Доступ заборонено."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:259
|
|
|
msgid "Printer %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "Принтер %1 не існує."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:263
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown error: %1"
|
|
|
msgstr "Невідома помилка: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:282
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Execution of lprm failed: %1"
|
|
|
msgstr "Помилка виконання lprm: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
|
|
|
msgid "IFHP Driver (%1)"
|
|
|
msgstr "Драйвер IFHP (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "невідомий"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
|
|
|
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
|
|
|
msgstr "Не визначено драйвер для принтера. Це може бути сирий принтер."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
|
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
|
|
|
msgstr "Звичайний драйвер LPRngTool (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:82
|
|
|
msgid "Network printer"
|
|
|
msgstr "Мережний принтер"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:245
|
|
|
msgid "Internal error."
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
|
|
|
"Foomatic is correctly installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо знайти файл програми бази принтерів foomatic у змінній оточення PATH. "
|
|
|
"Перевірте, чи пакет Foomatic правильно встановлений."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
|
|
|
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо створити драйвер для Foomatic [%1,%2]. Або такого драйвера не існує, "
|
|
|
"або у вас не вистачає прав."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
|
msgstr "У вас не вистачає прав на виконання цієї дії."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
|
|
|
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо знайти програму lpdomatic. Перевірте, що Foomatic правильно "
|
|
|
"встановлено, та програма lpdomatic є в типовому шляху."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:457
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to remove driver file %1."
|
|
|
msgstr "Неможливо вилучити файл драйвера %1."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Aliases:"
|
|
|
msgstr "Псевдоніми:"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
msgstr "Рядок"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Число"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
|
msgstr "Логічне значення (Так/Ні)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Printcap Entry: %1"
|
|
|
msgstr "Запис printcap: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
|
|
|
"selected printer is located. The Location description is created by the "
|
|
|
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Розташування принтера:</b> <em>Розташування </em> "
|
|
|
"- може вказувати де знаходиться вибраний принтер. Значення цього параметру "
|
|
|
"визначається адміністратором системи друку (зокрема, адміністратор може "
|
|
|
"залишити це поле порожнім). </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
|
|
|
msgstr " <qt><b>Тип принтера:</b> <em>Тип</em> вказує тип принтера. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
|
|
|
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
|
|
|
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Стан принтера:</b> <em>Стан</em> вказує що відбувається з чергою друку "
|
|
|
"на сервері (звісно сервер може бути запущений і на локальній машині). Може "
|
|
|
"приймати значення \"Бездіяльний\", \"Триває друк\", \"Зупинений\", \"Пауза\" "
|
|
|
"або якесь інше значення. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
|
|
|
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
|
|
|
"may be left empty). </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Коментар принтера:</b> <em>Коментар</em> може бути вказано опис "
|
|
|
"принтера. Значення цього параметру визначається адміністратором системи друку "
|
|
|
"(зокрема, адміністратор може залишити це поле порожнім). </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
|
|
|
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
|
|
|
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
|
|
|
"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
|
|
|
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
|
|
|
"a real printer, you need to... "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
|
|
|
"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
|
|
|
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
|
|
|
"button),</li> "
|
|
|
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
|
|
|
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
|
|
|
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
|
|
|
"required to use the remote server. </li> </ul> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
|
|
|
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
|
|
|
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
|
|
|
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
|
|
|
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
|
|
|
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Меню вибору принтера:</b> "
|
|
|
"<p>У цьому списку потрібно вибрати принтерна якому ви бажаєте друкувати. "
|
|
|
"Початково (при першому запуску KDE), у списку є тільки <em>"
|
|
|
"спеціальні принтери KDE</em> - що зберігають завдання на диск (напр. як "
|
|
|
"PostScript- або PDF-файли), або відсилають завдання електронною поштою (напр. "
|
|
|
"як долучення PDF). Якщо ви не бачите справжніх принтерів, то вам слід..."
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>...або додати локальний принтер за допомогою <em>"
|
|
|
"Майстра додавання принтерів KDE</em>, який доступний для систем друку CUPS та "
|
|
|
"RLPR (натисніть кнопку, що розташована ліворуч від кнопки \"Властивості\");</li> "
|
|
|
"<li>...або ви можете спробувати з'єднатись з віддаленим сервером CUPS натиснув "
|
|
|
"кнопку <em>Системні параметри</em>, що розташована нижче. Буде відкрито нове "
|
|
|
"вікно, виберіть піктограму <em>Сервер CUPS</em> та введіть інформацію, що "
|
|
|
"потрібна для використання віддаленого сервера.</li> </ul> "
|
|
|
"<p><b>Зауважте:</b> Може статися так, що з'єднання з віддаленим сервером CUPS "
|
|
|
"встановлено успішно, але, тим не менше, не можна отримати список принтерів. "
|
|
|
"Якщо таке сталося, то потрібно змусити KDEPrint перечитати власні налаштування. "
|
|
|
"Або запустіть Kprinter знову; або змініть систему друку з CUPS на щось інше, та "
|
|
|
"знову поверніть це значення на CUPS. Зміна системи друку робиться через список "
|
|
|
"систем друку, що підтримуються, розташований знизу цього діалогового вікна у "
|
|
|
"його розгорнутому вигляді.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
|
|
|
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
|
|
|
"supported print job options. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Властивості завдань друку:</b> "
|
|
|
"<p>Натискання цієї кнопки відкриває вікно, де ви можете знайти та встановити "
|
|
|
"всі параметри, що стосуються завдань друку. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
|
|
|
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
|
|
|
"convenient, pre-defined list.</p> "
|
|
|
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
|
|
|
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
|
|
|
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
|
|
|
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
|
|
|
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
|
|
|
"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
|
|
|
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
|
|
|
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
|
|
|
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Добірний список принтерів</b>"
|
|
|
"<p>Натискання цієї кнопки зменшує кількість принтерів у списку.</p>"
|
|
|
"<p>Це може бути корисним на великих підприємствах, де в мережі знаходиться "
|
|
|
"багато принтерів. Типово в списку відображені <b>всі</b> принтери.</p> "
|
|
|
"<p>Щоб створити власний список принтерів, натисніть кнопку <em>"
|
|
|
"\"Системні параметри\"</em> та в вікні, що з'явиться, виберіть <em>"
|
|
|
"\"Фільтр\"</em> (у лівій частині цього вікна).</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
|
|
|
"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
|
|
|
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
|
|
|
") to add locally defined printers to your system. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
|
|
|
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
|
|
|
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Майстер додавання принтерів KDE</b> "
|
|
|
"<p>Натискання цієї кнопки запускає <em>майстер додавання принтерів KDE</em>.</p> "
|
|
|
"<p>Використовуйте цей майстер (для систем друку <em>\"CUPS\"</em> або <em>"
|
|
|
"\"RLPR\"</em>) для додавання визначених локально принтерів. </p> "
|
|
|
"<p><b>Зауважте:</b> <em>майстер додавання принтерів KDE</em> <b>не</b> "
|
|
|
"працює, (та ця кнопка не активна) разом з системами друку <em>\"LPD</em>\", <em>"
|
|
|
"\"LPRng\"</em> або <em>\"друком через зовнішню програму\"</em>. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>External Print Command</b> "
|
|
|
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
|
|
|
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
|
|
|
"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Зовнішня команда друку</b>"
|
|
|
"<p>Тут ви можете ввести будь яку команду, яка, також, може виконувати друк з "
|
|
|
"командного рядка введеного у вікні <em>konsole</em>.</p> <b>Наприклад:</b> "
|
|
|
"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
|
|
|
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Додаткові параметри завдань друкуs</b> "
|
|
|
"<p>Натискання цієї кнопки показує/ховає додаткові параметри завдань друку.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>System Options:</b> "
|
|
|
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
|
|
|
"your printing system. Amongst them: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
|
|
|
"for printing? "
|
|
|
"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
|
|
|
"for print page previews? "
|
|
|
"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
|
|
|
"and many more.... </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Системні параметри</b> "
|
|
|
"<p>Натискання цієї кнопки запускає діалог, в якому можна змінити різні "
|
|
|
"параметри системи друку KDE. Серед них: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li> чи потрібно вкладати шрифти у згенерований для друку файл PostScript? "
|
|
|
"<li> чи потрібно використовувати зовнішню програму перегляду PostScript, напр. "
|
|
|
"<em>gv</em> для попереднього перегляду того, що буде надруковано? "
|
|
|
"<li> з яким CUPS сервером з'єднуватись - локальним чи віддаленим? </ul> "
|
|
|
"а, також, багато інших параметрів.... </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
|
|
|
". </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Довідка:</b> Натискання цієї кнопки відкриває <em>"
|
|
|
"Підручник по KDEPrint</em>. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
|
|
|
"dialog. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Скасувати:</b> Натискання цієї кнопки припиняє створення завдання на "
|
|
|
"друк та закриває вікно kprinter. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
|
|
|
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
|
|
|
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
|
|
|
"do this. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Друкувати</b> - натискання цієї кнопки відсилає завдання на принтер. "
|
|
|
"Якщо ви намагаєтесь надрукувати файл в форматі відмінному від PostScript, то "
|
|
|
"вас запитають: чи перетворити цей файл у PostScript формат або дозволити це "
|
|
|
"зробити серверу друку (такому як CUPS). </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
|
|
|
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
|
|
|
"the <em>Print</em> button.</p> "
|
|
|
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
|
|
|
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
|
|
|
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Не закривати вікно після друку</b> "
|
|
|
"<p>Якщо ввімкнено, діалогове вікно друку залишиться відкритим після натискання "
|
|
|
"кнопки <em>Друкувати</em>. "
|
|
|
"<p>Це може бути особливо корисним, коли вам потрібно погратися з параметрами "
|
|
|
"друку (такими, як калібрування кольорів при друкуванні на струменевому "
|
|
|
"принтері), або коли ви відсилаєте ваше завдання відразу на декілька принтерів "
|
|
|
"для прискорення друку.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
|
|
|
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
|
|
|
"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
|
|
|
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
|
|
|
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Назва файла для виводу та шлях до нього</b> - тут вказується "
|
|
|
"розташування файла, в який буде виконано друк, для режимів друку \"Друк у "
|
|
|
"файл\". Ці режими можна встановити вибрав один з <em>спеціальних принтерів</em> "
|
|
|
"- \"друк у файл (PostScript)\" або \"друк у файл (PDF)\". Введіть назву та "
|
|
|
"розташування файла, що вам потрібні, у рядок, що праворуч. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
|
|
|
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
|
|
|
"if you \"Print to File\") </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Назва файла для виводу та шлях до нього</b> "
|
|
|
"- введіть тут шлях до файла, який вас влаштовує (цей параметр доступний тільки "
|
|
|
"для режимів \"Друк у файл\").</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
|
|
|
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
|
|
|
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Кнопка навігації по каталогам</b> - натискання цієї кнопки відкриває "
|
|
|
"діалогове вікно для відкриття файлів, де ви зможете вибрати каталог та назву "
|
|
|
"файла, в який буде збережено вивід завдання на \"друк у файл\". </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Add File to Job</b> "
|
|
|
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
|
|
|
"to select a file for printing. Note, that "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
|
|
|
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
|
|
|
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
|
|
|
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Додати файл до завдання</b> "
|
|
|
"<p>Ця кнопка відкриває вікно \"Відкриття файла / Навігації каталогів\", яке дає "
|
|
|
"змогу вибрати файл для друку. Зважте, що "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>можна вибирати прості текстові файли або файли в форматі PDF, PostScript, "
|
|
|
"JPEG, TIFF, PNG, GIF та в багатьох інших графічних форматах. "
|
|
|
"<li>можна вибрати декілька файлів відразу та надіслати їх всіх відразу одним "
|
|
|
"завданням до системи друку. </ul> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
|
|
|
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
|
|
|
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
|
|
|
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
|
|
|
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
|
|
|
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
|
|
|
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
|
|
|
"preview is not available here. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Перегляд друку</b> - увімкніть, якщо ви бажаєте спочатку побачити те, "
|
|
|
"що буде надруковано. Попередній перегляд дозволяє спочатку подивитися чи "
|
|
|
"задуманий вами макет плаката або брошури має такий самий вигляд, як ви "
|
|
|
"задумали, без марного псування паперу. Та не друкувати, якщо є якісь дефекти."
|
|
|
"<p><b>Зауважте:</b> можливість попереднього перегляду (та цей прапорець) "
|
|
|
"доступні тільки при друці завдань з програм для KDE. При запуску kprinter з "
|
|
|
"командного рядка та при використанні kprinter, як команди друку для не KDE "
|
|
|
"програм (Acrobat Reader, OpenOfice або FireFox), перегляд друку не "
|
|
|
"доступний.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
|
|
|
"user's default. "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
|
|
|
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
|
|
|
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
|
|
|
"is disabled.) </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Встановлення типового принтера</b> - ця кнопка встановлює поточний "
|
|
|
"принтер, як типовий для користувача. "
|
|
|
"<p><b>Зауважте:</b> (Кнопка є доступною лише, якщо вимкнено параметр <em>"
|
|
|
"Системні параметри</em> --> <em>Загальне</em> --> <em>Інше</em>: <em>"
|
|
|
"\"Типовим стає останній використаний в програмі принтер\"</em>.) </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
|
|
|
#: management/smbview.cpp:43
|
|
|
msgid "Printer"
|
|
|
msgstr "Принтер"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Назва:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Status\n"
|
|
|
"State:"
|
|
|
msgstr "Стан:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Тип:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Розташування:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Примітка:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:289
|
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
|
msgstr "В&ластивості"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:291
|
|
|
msgid "System Op&tions"
|
|
|
msgstr "&Системні параметри"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:293
|
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
|
msgstr "Встановити як &типові"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:300
|
|
|
msgid "Toggle selective view on printer list"
|
|
|
msgstr "Перемкнути фільтрацію принтерів"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:305
|
|
|
msgid "Add printer..."
|
|
|
msgstr "Додати принтер..."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
|
|
|
msgid "&Print"
|
|
|
msgstr "&Друкувати"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:313
|
|
|
msgid "Previe&w"
|
|
|
msgstr "Пер&егляд"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:315
|
|
|
msgid "O&utput file:"
|
|
|
msgstr "Ф&айл виводу:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Print co&mmand:"
|
|
|
msgstr "Команда др&уку:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:330
|
|
|
msgid "Show/hide advanced options"
|
|
|
msgstr "Показати/сховати додаткові параметри"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:332
|
|
|
msgid "&Keep this dialog open after printing"
|
|
|
msgstr "&Не закривати вікно після друку"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
|
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
|
|
|
msgstr "Сталася помилка під час отримання списку принтерів:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:715
|
|
|
msgid "The output filename is empty."
|
|
|
msgstr "Назва файла виводу порожня."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:754
|
|
|
msgid "You don't have write permissions to this file."
|
|
|
msgstr "У вас не вистачає прав для запису у цей файл."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:760
|
|
|
msgid "The output directory does not exist."
|
|
|
msgstr "Каталог, в який потрібно записати дані, не існує."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:762
|
|
|
msgid "You don't have write permissions in that directory."
|
|
|
msgstr "У вас не вистачає прав для запису у цей каталог."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:874
|
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
|
msgstr "&Параметри <<"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:887
|
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
|
msgstr "&Параметри >>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:929
|
|
|
msgid "Initializing printing system..."
|
|
|
msgstr "Започаткування системи друку..."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:965
|
|
|
msgid "Print to File"
|
|
|
msgstr "Друкувати у файл"
|
|
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Всі файли"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
|
|
|
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
|
|
|
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
|
|
|
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
|
|
|
"it.) "
|
|
|
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
|
|
|
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
|
|
|
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
|
|
|
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><b>Розрахункова інформація </b></p>"
|
|
|
"<p>Введіть сюди рядок який пов'язує поточне завдання з якимось рахунком. Цей "
|
|
|
"рядок потрапить до файла журналу сторінок CUPS (\"page_log\"), що "
|
|
|
"використовується для обліку друку в вашій організації (Залиште поле пустим, "
|
|
|
"якщо ця функція не використовується).</p>"
|
|
|
"<p> Ця функція є корисною для тих хто друкує від імені різних \"замовників\". "
|
|
|
"Наприклад: поліграфічні фірми, друкарні, секретарі, що працюють на декілька "
|
|
|
"різних підприємців, та ін. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
|
|
|
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o job-billing=... # наприклад: \"Відділ збуту\" </pre> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
|
|
|
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
|
|
|
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
|
|
|
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
|
|
|
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
|
|
|
"to manually release it. "
|
|
|
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
|
|
|
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
|
|
|
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
|
|
|
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
|
|
|
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
|
|
|
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
|
|
|
"trays).</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
|
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Друк за розкладом</b></p>"
|
|
|
"<p>Планування другу дозволяє контролювати час коли, дійсно, почнеться друк "
|
|
|
"завдання в не залежності від того, що ви надсилаєте завдання <b>саме зараз</b> "
|
|
|
"маючи за мету відіслати його подалі та забути про нього. "
|
|
|
"<p>Особливо корисним є значення \"Ніколи (тримати невизначений проміжок "
|
|
|
"часу)\". ви можете поставити завдання в чергу до тих пір поки ви (або "
|
|
|
"адміністратор) не вирішите, що прийшов час його надрукувати. "
|
|
|
"<p> Це часто потрібно робити на великих підприємствах, де вам не дозволено "
|
|
|
"напряму звертатися до великих потужних принтерів у <em>"
|
|
|
"головній друкарні підприємства</em>. Але вам дозволено відсилати завдання у "
|
|
|
"чергу, яку обробляють оператори (яким потрібно впевнитися, що в принтер "
|
|
|
"заправлені ці самі 10 000 аркушів рожевого кольору потрібних для друку завдання "
|
|
|
"з відділу маркетингу).</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
|
|
|
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o job-hold-until=... # наприклад: \"indefinite\" або "
|
|
|
"\"no-hold\"</pre></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Page Labels</b></p> "
|
|
|
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
|
|
|
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
|
|
|
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Етикетки сторінки</b></p>"
|
|
|
"<p>Етикетки сторінки друкуються системою друку CUPS зверху та знизу кожної "
|
|
|
"сторінки. Вони мають вигляд тексту у прямокутнику та містять текст який ви "
|
|
|
"введете у це поле. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr>"
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
|
|
|
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-label=... # наприклад: \"Для службового використання\" "
|
|
|
"</pre> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Job Priority</b></p> "
|
|
|
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
|
|
|
"<em>First In, First Out</em>. "
|
|
|
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
|
|
|
"needs. "
|
|
|
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
|
|
|
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
|
|
|
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
|
|
|
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
|
|
|
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
|
|
|
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><b>Пріоритет завдання</b></p>"
|
|
|
"<p>Звичайно, CUPS друкує всі завдання у черзі за принципом: <em>"
|
|
|
"Перший прийшов, першим вийшов</em>. "
|
|
|
"<p> Параметр пріоритет завдання дозволяє змінити послідовність друку завдань у "
|
|
|
"черзі. "
|
|
|
"<p> Це працює в двох напрямках, ви можете як збільшувати пріоритет завдання, "
|
|
|
"так і зменшувати його (за звичай ви можете змінювати тільки <b>свої власні</b> "
|
|
|
"завдання). "
|
|
|
"<p> Типовий пріоритет завдання дорівнює \"50\", тому будь-яке завдання з "
|
|
|
"пріоритетом \"49\" та нижчим почне друкуватися тільки після завершення друку "
|
|
|
"всіх інших завдань. Та навпаки, завдання з пріоритетом \"51\" та більшим "
|
|
|
"потрапить в початок черги (якщо немає завдань з ще більшим пріоритетом) "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
|
|
|
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o job-priority=... # наприклад: \"10\", \"66\" або \"99\" </pre> "
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Додаткові параметри"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
|
|
|
msgid "Immediately"
|
|
|
msgstr "Негайно"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
|
|
|
msgid "Never (hold indefinitely)"
|
|
|
msgstr "Ніколи (тримати невизначений проміжок часу)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
|
|
|
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
|
|
|
msgstr "Днем (6:00 - 18:00)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
|
|
|
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
|
|
|
msgstr "Вечором (18:00 - 6:00)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
|
|
|
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
|
|
|
msgstr "Вночі (18:00 - 6:00)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
|
|
|
msgid "Weekend"
|
|
|
msgstr "У вихідні"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
|
|
|
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
|
|
|
msgstr "Друга зміна (16:00 - 0:00)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
|
|
|
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
|
|
|
msgstr "Третя зміна (12:00 - 20:00)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
|
|
|
msgid "Specified Time"
|
|
|
msgstr "Вказаний час"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
|
|
|
msgid "&Scheduled printing:"
|
|
|
msgstr "Д&рук за розкладом:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
|
|
|
msgid "&Billing information:"
|
|
|
msgstr "Р&озрахункова інформація:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
|
|
|
msgid "T&op/Bottom page label:"
|
|
|
msgstr "&Надпис зверху/внизу сторінки:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
|
|
|
msgid "&Job priority:"
|
|
|
msgstr "Пріоритет &завдання:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
|
|
|
msgid "The time specified is not valid."
|
|
|
msgstr "Вказано неправильний час."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:57
|
|
|
msgid "No Banner"
|
|
|
msgstr "Без шапки"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:58
|
|
|
msgid "Classified"
|
|
|
msgstr "ДСК"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:59
|
|
|
msgid "Confidential"
|
|
|
msgstr "Конфіденційно"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:60
|
|
|
msgid "Secret"
|
|
|
msgstr "Таємно"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:61
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "Типове"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:62
|
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
|
msgstr "Цілком таємно"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:63
|
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
|
msgstr "Не класифіковано"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:86
|
|
|
msgid "Banner Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір шапок"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
|
|
|
msgid "&Starting banner:"
|
|
|
msgstr "П&очаткова шапка:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
|
|
|
msgid "&Ending banner:"
|
|
|
msgstr "&Кінцева шапка:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
|
|
|
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
|
|
|
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Виберіть типові шапки для цього принтера. Ці шапки будуть вставлені перед "
|
|
|
"та/або після кожної задачі, відісланої на принтер. Якщо ви не хочете "
|
|
|
"користуватись шапками, виберіть <b>Без шапки</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Експортувати"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
|
|
|
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
|
|
|
msgstr "Експортувати драйвер принтера клієнтам Windows"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "&Ім'я користувача:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
|
|
|
msgid "&Samba server:"
|
|
|
msgstr "Сервер &Samba:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "П&ароль:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
|
|
|
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
|
|
|
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
|
|
|
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
|
|
|
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
|
|
|
"Export</b> button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Сервер Samba</b></p>Файли драйверів Adobe Windows PostScript а також PPD "
|
|
|
"принтеру CUPS буде експортовано в спеціальний спільний ресурс <tt>[print$]</tt> "
|
|
|
"сервера Samba (щоб змінити сервер CUPS, запустіть <nobr><i>"
|
|
|
"Менеджер налаштування -> Сервер CUPS</i></nobr>). Спільний ресурс <tt>"
|
|
|
"[print$]</tt> має існувати на сервері Samba до того, як ви натиснете кнопку <b>"
|
|
|
"Export</b> внизу."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
|
|
|
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
|
|
|
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
|
|
|
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
|
|
|
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Ім'я користувача Samba</b></p>Користувач повинен мати дозвіл на запис до "
|
|
|
"спільного ресурсу <tt>[print$]</tt>на сервері Samba. <tt>[print$]</tt> "
|
|
|
"містить драйвери принтера, що мають бути звантаженими клієнтами Windows. Цей "
|
|
|
"діалог не працює для серверів Samba, налаштованих з параметром <tt>"
|
|
|
"security = share</tt> (але для <tt>security = user</tt> працює нормально)."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
|
|
|
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
|
|
|
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Пароль Samba</b></p>Параметр Samba <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
|
|
|
"(типове) потребує попереднього виконання команди <tt>"
|
|
|
"smbpasswd -a [username]</tt>, для створення зашифрованого пароля Samba."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating folder %1"
|
|
|
msgstr "Створення теки %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Uploading %1"
|
|
|
msgstr "Вивантаження %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Installing driver for %1"
|
|
|
msgstr "Встановлення драйвера для %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Installing printer %1"
|
|
|
msgstr "Встановлення принтера %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
|
|
|
msgid "Driver successfully exported."
|
|
|
msgstr "Драйвер було успішно експортовано."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
|
|
|
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
|
|
|
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
|
|
|
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
|
|
|
"login/password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка. Можливі причини: заборонено доступ або неправильно налаштовано Samba "
|
|
|
"(для більш детальної інформації дивіться сторінку довідки по <a "
|
|
|
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>, також потрібна версія <a "
|
|
|
"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> 1.1.11 або більша). Ви можете спробувати "
|
|
|
"ще раз з іншими ім'ям та паролем."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
|
|
|
msgid "Operation aborted (process killed)."
|
|
|
msgstr "Дію перервано (процес було вбито)."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
|
|
|
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
|
|
|
msgstr "<h3>Дія завершилась невдало.</h3><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
|
|
|
"clients through Samba. This operation requires the <a "
|
|
|
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
|
|
|
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
|
|
|
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
|
|
|
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
|
|
|
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
|
|
|
"functionality."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зараз буде приготовано драйвер <b>%1</b> для спільної роботи клієнтів Windows "
|
|
|
"за допомогою Samba. Для цієї операції потрібно мати <a "
|
|
|
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
|
|
|
"Adobe PostScript Driver</a>, Samba версії 2.2.x та працюючу службу SMB на "
|
|
|
"сервері. Натисніть <b>Експортувати</b>, щоб почати цю операцію. Перечитайте "
|
|
|
"сторінку довідки <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
|
|
|
"в Konqueror або наберіть <tt>man cupsaddsmb</tt> у вікні консолі, щоб дізнатися "
|
|
|
"більше про цю функцію."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
|
|
|
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
|
|
|
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
|
|
|
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відсутні деякі файли драйвера. Їх можна знайти на <a "
|
|
|
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> в Тенетах. Дивіться сторінку довідки <a "
|
|
|
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> для більш детальної інформації (вам, "
|
|
|
"також, потрібна версія <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
|
|
|
"1.1.11 або більша)."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
|
|
|
msgstr "Приготування до вивантаження драйверу на машину %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "П&ерервати"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
|
|
|
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
|
|
|
msgstr "Неможливо знайти драйвер для принтера <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preparing to install driver on host %1"
|
|
|
msgstr "Приготування до встановлення драйверу на машину %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:36
|
|
|
msgid "Remote IPP Printer Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір віддаленого принтера IPP"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:49
|
|
|
msgid "You must select a printer."
|
|
|
msgstr "Ви повинні вибрати принтер."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:110
|
|
|
msgid "You don't have access to the requested resource."
|
|
|
msgstr "Ви не маєте доступу до запитаного ресурсу."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:113
|
|
|
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
|
|
|
msgstr "Вам не дозволено доступ до запитаного ресурсу."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:116
|
|
|
msgid "The requested operation cannot be completed."
|
|
|
msgstr "Запитану дію не може бути завершено."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:119
|
|
|
msgid "The requested service is currently unavailable."
|
|
|
msgstr "Запитана служба зараз не доступна."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:122
|
|
|
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
|
|
|
msgstr "Принтер призначення не приймає завдання на друк."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
|
"installed and running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка при з'єднанні з сервером CUPS. Перевірте, що сервер CUPS правильно "
|
|
|
"встановлено та він запущений."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:236
|
|
|
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
|
|
|
msgstr "Запит по протоколу IPP зазнав невдачу з невідомої причини."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:356
|
|
|
msgid "Attribute"
|
|
|
msgstr "Атрибути"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:357
|
|
|
msgid "Values"
|
|
|
msgstr "Значення"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:388
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "Так"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:388
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "Ні"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
|
|
|
msgid "&Period:"
|
|
|
msgstr "&Час:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
|
|
|
msgid "&Size limit (KB):"
|
|
|
msgstr "Обмеження на &розмір (КБ):"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
|
|
|
msgid "&Page limit:"
|
|
|
msgstr "Обмеження на к&ількість сторінок:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:57
|
|
|
msgid "Quotas"
|
|
|
msgstr "Обмеження"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:58
|
|
|
msgid "Quota Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри обмежень використання"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
|
|
|
msgid "No quota"
|
|
|
msgstr "Без обмежень"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:90
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Відсутні"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:35
|
|
|
msgid "Remote IPP server"
|
|
|
msgstr "Віддалений сервер IPP"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
|
|
|
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Введіть інформацію про віддалений сервер IPP, що містить бажаний принтер. "
|
|
|
"Цей майстер опитає сервер перед тим, як продовжити.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "Вузол:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:43
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
|
|
|
msgid "Empty server name."
|
|
|
msgstr "Порожня назва сервера."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:59
|
|
|
msgid "Incorrect port number."
|
|
|
msgstr "Неправильний номер порту."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:72
|
|
|
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
|
|
|
msgstr "<nobr>Не вдається приєднатися до <b>%1</b> на порту <b>%2</b>.</nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
|
|
|
msgid "Banners"
|
|
|
msgstr "Шапки"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
|
|
|
msgid "Banner Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри шапок"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
|
|
|
msgid "IPP Report"
|
|
|
msgstr "Звіт IPP"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
|
|
|
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка: неможливо створити звіт у HTML форматі."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
|
|
|
msgid "Users Access Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри доступу користувачів"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "Користувачі"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:41
|
|
|
msgid "Allowed Users"
|
|
|
msgstr "Дозволено користуватись"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:42
|
|
|
msgid "Denied Users"
|
|
|
msgstr "Заборонено користуватись"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:44
|
|
|
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут встановлюється група користувачів, яким буде дозволено/заборонено "
|
|
|
"користуватися принтером."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
msgstr "&Тип:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
|
|
|
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
|
|
|
"file. </p> "
|
|
|
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
|
|
|
"characters per inch will be printed. </p> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><b>Символів на дюйм</b></p> "
|
|
|
"<p>Цей параметр встановлює розмір символів по горизонталі при друкуванні "
|
|
|
"текстового файла. </p> "
|
|
|
"<p>Типове значення - 10, тобто шрифт буде масштабований так, що буде "
|
|
|
"друкуватися по 10 символів на дюйм. </p> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
|
|
|
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o cpi=... # наприклад: \"8\" або \"12\" </pre></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
|
|
|
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
|
|
|
"file. </p> "
|
|
|
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
|
|
|
"lines per inch will be printed. </p> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><b>Рядків на дюйм</b></p> "
|
|
|
"<p>Цей параметр встановлює розмір символів по вертикалі при друкуванні "
|
|
|
"текстового файла. </p> "
|
|
|
"<p>Типове значення - 6, тобто шрифт буде масштабований так, що буде друкуватися "
|
|
|
"по 6 рядків на дюйм. </p> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
|
|
|
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o lpi=... # наприклад: \"5\" або \"7\" </pre></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Columns</b></p> "
|
|
|
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
|
|
|
"when. printing text files. </p> "
|
|
|
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
|
|
|
"be printed. </p> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Стовпчиків</b></p> "
|
|
|
"<p>Цей параметр визначає скільки стовпчиків тексту буде надруковано при при "
|
|
|
"друкуванні текстового файла. </p> "
|
|
|
"<p>Типове значення - 1, тобто буде надрукований тільки один стовпчик тексту. "
|
|
|
"</p> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
|
|
|
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o columns=... # наприклад: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:84
|
|
|
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> Піктограма перегляду змінюється при вмиканні або вимиканні друку тексту з "
|
|
|
"підсвічуванням синтаксису.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Text Formats</b></p> "
|
|
|
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
|
|
|
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
|
|
|
"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
|
|
|
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
|
|
|
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
|
|
|
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
|
|
|
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Параметри тексту</b></p> "
|
|
|
"<p>Ці параметри визначають зовнішній вигляд надрукованого тексту при друкуванні "
|
|
|
"текстових файлів напряму через kprinter. </p> "
|
|
|
"<p><b>Примітка:</b> Ці параметри не матимуть впливу при друці не текстових "
|
|
|
"файлів, та при друці текстових файлів з інших програм (наприклад редактора "
|
|
|
"Kate). (Просто програми відсилають дані в форматі PostScript, та редактор "
|
|
|
"'kate' має власні налаштування для друку тексту. </p>. "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
|
|
|
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметрам командного рядка "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o cpi=... # наприклад: \"8\" or \"12\" "
|
|
|
"<br> -o lpi=... # наприклад: \"5\" or \"7\" "
|
|
|
"<br> -o columns=... # наприклад: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Margins</b></p> "
|
|
|
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
|
|
|
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
|
|
|
"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
|
|
|
"OpenOffice.org). </p> "
|
|
|
"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
|
|
|
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
|
|
|
"margin settings here. </p> "
|
|
|
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
|
|
|
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
|
|
|
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
|
|
|
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
|
|
|
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
|
|
|
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
|
|
|
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
|
|
|
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Поля</b></p> "
|
|
|
"<p>Ці параметри вказують поля, які повинні бути на аркуші при друці. Ці "
|
|
|
"налаштування не поширюються на завдання від програмам, які самі вказують вигляд "
|
|
|
"сторінки та відсилають вже готовий PostScript до KDEPrint (такі програми, як "
|
|
|
"KOffice або OpenOffice.org). </p> "
|
|
|
"<p>При друці з KDE програм таких, як KMail та Konqueror, або при друці простого "
|
|
|
"текстового файла, тут можна встановити поля. </p> "
|
|
|
"<p>Можна вказувати поля окремо для кожного з країв аркуша. Одиниці виміру "
|
|
|
"(пікселі, міліметри, сантиметри або дюйми) вказуються у полі зі списком нижче. "
|
|
|
"</p> "
|
|
|
"<p>Додатково, поля поля можна виставляти мишкою перетягуючи відповідну лінію у "
|
|
|
"потрібну позицію (дивіться зображення з попереднім переглядом праворуч). </p> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
|
|
|
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметрам командного рядка "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-top=... # наприклад: \"72\" "
|
|
|
"<br> -o page-bottom=... # наприклад: \"24\" "
|
|
|
"<br> -o page-left=... # наприклад: \"36\" "
|
|
|
"<br> -o page-right=... # наприклад: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
|
|
|
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
|
|
|
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
|
|
|
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
|
|
|
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
|
|
|
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
|
|
|
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Вмикання друку тексту з підсвічуванням синтаксису!</b></p> "
|
|
|
"<p>Цей параметр дозволяє покращити надруковану версію текстових ASCII файлів. "
|
|
|
"На кожній сторінці буде знаходитися заголовок, що містить: номер сторінки, "
|
|
|
"назву завдання (зазвичай, це назва файла) та дату. Додатково, ключові слова мов "
|
|
|
"програмування C та C++ будуть напівжирними, а коментарі будуть надруковані "
|
|
|
"курсивом.</p> "
|
|
|
"<p>Цей параметр підтримується системою CUPS.</p> "
|
|
|
"<p>Якщо потрібен інший процесор для покращення тексту при друці, то спробуйте "
|
|
|
"фільтр <em>enscript</em> у вкладці <em>фільтри</em>. </p> "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<hr>"
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
|
|
|
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
|
|
|
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
|
|
|
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
|
|
|
"margins, though.) </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Вимикання друку тексту з підсвічуванням синтаксису!</b></p> "
|
|
|
"<p>Текстових ASCII файли будуть надруковані без заголовку на кожній сторінці та "
|
|
|
"без підсвічування синтаксису (але це не прибере можливість задавати поля при "
|
|
|
"друці).</p> "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<hr>"
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
|
|
|
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o prettyprint=false. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
|
|
|
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
|
|
|
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
|
|
|
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
|
|
|
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
|
|
|
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
|
|
|
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. "
|
|
|
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Друку тексту з підсвічуванням синтаксису.</b></p> "
|
|
|
"<p>Цей параметр дозволяє покращити надруковану версію текстових ASCII файлів. "
|
|
|
"На кожній сторінці буде знаходитися заголовок, що містить: номер сторінки, "
|
|
|
"назву завдання (зазвичай, це назва файла) та дату. Додатково, ключові слова мов "
|
|
|
"програмування C та C++ будуть напівжирними, а коментарі будуть надруковані "
|
|
|
"курсивом.</p> "
|
|
|
"<p>Цей параметр підтримується системою CUPS.</p> "
|
|
|
"<p>Якщо потрібен інший процесор для покращення тексту при друці, то спробуйте "
|
|
|
"фільтр <em>enscript</em> у вкладці <em>фільтри</em>. </p> "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<hr>"
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
|
|
|
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o prettyprint=true "
|
|
|
"<br> -o prettyprint=false. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:188
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:191
|
|
|
msgid "Text Format"
|
|
|
msgstr "Параметри тексту"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:193
|
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
|
msgstr "Підсвічування синтаксису"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
msgstr "Поля"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:200
|
|
|
msgid "&Chars per inch:"
|
|
|
msgstr "Символів на &дюйм:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:204
|
|
|
msgid "&Lines per inch:"
|
|
|
msgstr "&Рядків на дюйм:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:208
|
|
|
msgid "C&olumns:"
|
|
|
msgstr "С&товпчиків:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:216
|
|
|
msgid "&Disabled"
|
|
|
msgstr "&Вимкнено"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:218
|
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
|
msgstr "Вв&імкнено"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Тека"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
|
|
|
msgid "CUPS Folder Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри теки CUPS"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
|
|
|
msgid "Installation Folder"
|
|
|
msgstr "Тека інсталяції"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
|
|
|
msgid "Standard installation (/)"
|
|
|
msgstr "Типова інсталяція (/)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt>"
|
|
|
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
|
|
|
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
|
|
|
"KDEPrint GUI. </li> "
|
|
|
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
|
|
|
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
|
|
|
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
|
|
|
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
|
|
|
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
|
|
|
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
|
|
|
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
|
|
|
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
|
|
|
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
|
|
|
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
|
|
|
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
|
|
|
"administrator..</p> "
|
|
|
"<p><b> </b></p> "
|
|
|
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
|
|
|
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
|
|
|
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
|
|
|
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
|
|
|
"Examples:</b>"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<pre> A standard CUPS job option:"
|
|
|
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
|
|
|
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
|
|
|
"(Value) Company_Confidential</em> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br> A message to the operator(s):"
|
|
|
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
|
|
|
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
|
|
|
"<br> </pre> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
|
|
|
"need to double-click on a field to edit it. "
|
|
|
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
|
|
|
"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
|
|
|
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
|
|
|
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
|
|
|
"option name.) </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt>"
|
|
|
"<p><b>Додаткові мітки</b></p> Цей список дозволяє вказати додаткові команди для "
|
|
|
"сервера CUPS. Цей список має 3 призначення: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>Вживання будь яких поточних або майбутніх стандартних параметрів завдань "
|
|
|
"CUPS, що не підтримується системою друку KDE. </li> "
|
|
|
"<li>Вживання власних параметрів завдань, якими керуються ваші власні фільтри "
|
|
|
"CUPS.</li> "
|
|
|
"<li>Надсилання невеличких повідомлень до персоналу з обслуговування принтерів. "
|
|
|
"</ul> "
|
|
|
"<p><b>Стандартні параметри завдань CUPS</b> - повний список стандартних "
|
|
|
"параметрів можна знайти у <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">"
|
|
|
"довідці з CUPS</a>. Про зв'язок між графічними елементами kprinter та "
|
|
|
"параметрами завдань CUPS можна дізнатися з <em>Що це</em> довідок.</p> "
|
|
|
"<p><b>Власні параметри завдань</b> - до сервера CUPS можна додавати власні "
|
|
|
"фільтри, які можуть керуватися власними параметрами для завдань друку. Тут "
|
|
|
"можна вказати ці параметри. Якщо є сумніви, що до цих параметрів, то зверніться "
|
|
|
"до системного адміністратора.</p> "
|
|
|
"<p><b> </b></p> "
|
|
|
"<p><b>Повідомлення до персоналу</b> - можна надсилати додаткові повідомлення до "
|
|
|
"персоналу, який обслуговує принтери. Ці повідомлення можна прочитати у <em>"
|
|
|
"\"звіті IPP\"</em> про завдання друку.</p> <b>Приклади:</b>"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<pre> Стандартний параметр CUPS для завдання:"
|
|
|
"<br> <em>(Назва) number-up</em> -- <em>(Значення) 9</em> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br> Власний параметр завдання CUPS:"
|
|
|
"<br> <em>(Назва) DANKA_watermark</em> -- <em>"
|
|
|
"(Значення) Company_Confidential</em> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br> Повідомлення для персоналу:"
|
|
|
"<br> <em>(Назва) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
|
|
|
"(Значення) to_Marketing_Departm.</em>"
|
|
|
"<br> </pre> "
|
|
|
"<p><b>Примітка:</b> поля не повинні містити пробіли, символи табуляції або "
|
|
|
"лапки. Для редагування поля потрібно зробити подвійне клацання на ньому. "
|
|
|
"<p><b>Попередження:</b> не вживайте стандартні параметри CUPS, значення яких "
|
|
|
"можна встановити через інші елементи графічного інтерфейсу системи друку KDE. "
|
|
|
"Невідомо яким буде результат при конфлікті значень параметра або його "
|
|
|
"відсилання декілька разів.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:77
|
|
|
msgid "Additional Tags"
|
|
|
msgstr "Додаткові мітки"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:83
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Значення"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:92
|
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
|
msgstr "Тільки для читання"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:115
|
|
|
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "Назва мітки не може містити пробілів, табуляцій та лапок: <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
|
|
|
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
|
|
|
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Черга друку на віддаленому сервері CUPS</p>"
|
|
|
"<p>Виберіть цей тип сервера, якщо черга завдань знаходиться на віддаленому "
|
|
|
"сервері CUPS. Це дозволить користуватись віддаленими принтерами, коли вимкнено "
|
|
|
"навігацію на сервері CUPS.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Network IPP printer</p>"
|
|
|
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
|
|
|
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
|
|
|
"printer can do both.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Мережний принтер з IPP</p>"
|
|
|
"<p>Виберіть цей тип сервера для друку на мережному принтері з використанням "
|
|
|
"протоколу IPP. Сучасні принтери можуть працювати в цьому режимі. Вживайте цей "
|
|
|
"режим замість TCP режиму, якщо принтер підтримує обидва режими.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Fax/Modem printer</p>"
|
|
|
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
|
|
|
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
|
|
|
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
|
|
|
"number.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Принтер факс/модем</p>"
|
|
|
"<p>Виберіть цей тип сервера для друку на факс/модем. Для роботи цього типу "
|
|
|
"потрібно мати встановлену програму <a "
|
|
|
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>"
|
|
|
". Документи відіслані на цей принтер будуть відіслані факсом на вказаний "
|
|
|
"номер.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Other printer</p>"
|
|
|
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
|
|
|
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
|
|
|
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
|
|
|
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Інший принтер</p>"
|
|
|
"<p>Виберіть цей тип сервера для налаштування не вказаного вище типу принтера. "
|
|
|
"Якщо вибрати цей параметр, вам потрібно буде знати адресу (URI) принтера, який "
|
|
|
"ви хочете встановити. Щодо подробиць про адресу (URI) принтера зверніться до "
|
|
|
"документації CUPS. Цей параметр потрібний для типів принтерів, що "
|
|
|
"використовують сервери зроблені сторонніми розробниками.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Class of printers</p>"
|
|
|
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
|
|
|
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
|
|
|
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
|
|
|
"printers.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Клас принтерів</p>"
|
|
|
"<p>Виберіть цей тип сервера для створення класу принтерів. При відсиланні "
|
|
|
"документа до класу принтерів, документ відсилається до першого доступного "
|
|
|
"(вільного) принтера у класі. Щодо подробиць про класи принтерів зверніться до "
|
|
|
"документації CUPS.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
|
|
|
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
|
|
|
msgstr "В&іддалений сервер CUPS (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
|
|
|
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
|
|
|
msgstr "М&ережний принтер з IPP (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
|
|
|
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
|
|
|
msgstr "П&ринтер - послідовний факс/модем"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
|
|
|
msgid "Other &printer type"
|
|
|
msgstr "Принтер ін&шого типу"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
|
|
|
msgid "Cl&ass of printers"
|
|
|
msgstr "К&лас принтерів"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
|
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
|
|
|
msgstr "Сталася помилка під час отримання списку наявних серверів:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "Пріоритет"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
|
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
|
msgstr "Розрахункова інформація"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:37
|
|
|
msgid "Fax Serial Device"
|
|
|
msgstr "Пристрій послідовного факсу"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:41
|
|
|
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Виберіть пристрій, до якого приєднаний послідовний Fax/Modem.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:71
|
|
|
msgid "You must select a device."
|
|
|
msgstr "Ви повинні вибрати пристрій."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
|
|
|
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
|
|
|
msgstr "Бібліотеку cupsdconf не знайдено. Перевірте, чи вірно все встановлено."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
|
|
|
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
|
|
|
msgstr "Символ %1 у бібліотеці cupsdconf не знайдено."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
|
|
|
msgid "&Export Driver..."
|
|
|
msgstr "&Експортувати драйвер..."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
|
|
|
msgid "&Printer IPP Report"
|
|
|
msgstr "Звіт &IPP про принтер"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "IPP Report for %1"
|
|
|
msgstr "Звіт IPP для %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
|
|
|
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
|
|
|
msgstr "Неможливо отримати інформацію про принтер. Отримана помилка:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "Сервер"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
|
"installed and running. Error: %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка при з'єднанні з сервером CUPS. Перевірте, що сервер CUPS правильно "
|
|
|
"встановлено та він запущений. Помилка: %1."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
|
|
|
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
|
|
|
msgstr "запит по протоколу IPP зазнав невдачу з невідомої причини"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
|
|
|
msgid "connection refused"
|
|
|
msgstr "у з'єднанні відмовлено"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
|
|
|
msgid "host not found"
|
|
|
msgstr "машину не знайдено"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
|
|
|
msgid "read failed (%1)"
|
|
|
msgstr "помилка зчитування (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
|
"installed and running. Error: %2: %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка при з'єднанні з сервером CUPS. Перевірте, що сервер CUPS правильно "
|
|
|
"встановлено та він запущений. Помилка: %2: %1."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
|
|
|
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
|
|
|
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
|
|
|
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Друк тільки чорним кольором (Blackplot)</b> "
|
|
|
"<p>Параметр "blackplot" вказує що всі ручки повинні вживати тільки "
|
|
|
"чорний колір. Типово вживаються кольори визначені у файлі, або стандартні "
|
|
|
"кольори визначені у інструкції з експлуатації для HP-GL/2. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
|
|
|
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
|
|
|
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
|
|
|
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
|
|
|
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
|
|
|
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
|
|
|
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
|
|
|
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
|
|
|
"being spread across multiple pages.) </p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
|
|
|
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
|
|
|
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Масштабування до розміру сторінки</b> "
|
|
|
"<p>Параметр "fitplot" вказує, що зображення HP-GL потрібно "
|
|
|
"масштабувати так, щоб воно повністю займало аркуш. </p> "
|
|
|
"<p>Типово цей параметр вимкнено. Тому будуть використовуватися абсолютні "
|
|
|
"значення відстаней вказані у файлі. (Майте на увазі, що доволі часто HP-GL "
|
|
|
"файли є кресленнями розрахованими на плотери великого формату, отже на "
|
|
|
"звичайних принтерах їх потрібно друкувати на декількох аркушах). </p> "
|
|
|
"<p><b>Примітка:</b> цей параметр вживає команду HP-GL/2, що вказує реальні "
|
|
|
"розміри зображення (PS). Якщо у файлі не вказано розмір, то при конвертації у "
|
|
|
"PostScript буде вважатися, що розмір відповідає формату ANSI E. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
|
|
|
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
|
|
|
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
|
|
|
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
|
|
|
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
|
|
|
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
|
|
|
"wide. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
|
|
|
"set inside the plot file itself..</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Встановлення товщини ручки для HP-GL (якщо не визначено у файлі)</b>. "
|
|
|
"<p>Тут можна встановити товщину ручки, коли її не вказано у HP-GL/2 файлі. "
|
|
|
"Одиниці виміру товщини - це мікрометри. Типове значення 1000, що відповідає "
|
|
|
"одному міліметру. Значення товщини 0 відповідає лініям товщиною 1 піксель. </p> "
|
|
|
"<p><b>Примітка:</b> товщина ручки, вказана тут, ігнорується, якщо у файлі "
|
|
|
"вказана власна товщина.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
|
|
|
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o penwidth=... # наприклад: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
|
|
|
"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
|
|
|
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
|
|
|
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
|
|
|
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
|
|
|
"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
|
|
|
"it on any installed printer. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
|
|
|
"file into the running kprinter.</p> "
|
|
|
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
|
|
|
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
|
|
|
"1.1.22).</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
|
|
|
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
|
|
|
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
|
|
|
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
|
|
|
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Опції друку HP-GL</b> "
|
|
|
"<p>Всі параметри на цій сторінці вживаються тільки для друку файлів в форматах "
|
|
|
"HP-GL та HP-GL/2. </p> "
|
|
|
"<p>HP-GL та HP-GL/2 - це мови для опису сторінки для плотерів розроблені "
|
|
|
"Hewlett-Packard. </p> "
|
|
|
"<p>Система друку KDE вміє (за допомогою CUPS) читати файли в форматі HP-GL та "
|
|
|
"друкувати їх на встановленому принтері. </p> "
|
|
|
"<p><b>Примітка 1:</b> для друку HP-GL файлів, запустіть "kprinter" та "
|
|
|
"завантажте ці файли.</p> "
|
|
|
"<p><b>Примітка 2:</b> параметр для влаштування у сторінку працює також і при "
|
|
|
"друці PDF файлів (якщо версія CUPS більша за 1.1.22).</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
|
|
|
"- ці елементи інтерфейсу програми відповідають параметрам командного рядка "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o blackplot=... # наприклад: \"true\" або \"false\" "
|
|
|
"<br> -o fitplot=... # наприклад: \"true\" або \"false\" "
|
|
|
"<br> -o penwidth=... # наприклад: \"true\" або \"false\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
|
|
|
msgid "HP-GL/2 Options"
|
|
|
msgstr "Параметри HP-GL/2"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
|
|
|
msgid "&Use only black pen"
|
|
|
msgstr "&Вживати тільки чорну ручку"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
|
|
|
msgid "&Fit plot to page"
|
|
|
msgstr "Влаштувати &у сторінку"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
|
|
|
msgid "&Pen width:"
|
|
|
msgstr "&Ширина ручки:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
|
|
|
msgid "IPP Printer Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про принтер IPP"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
|
|
|
msgid "&Printer URI:"
|
|
|
msgstr "&Адреса принтера:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
|
|
|
"facility.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Або введіть URI принтера напряму, або використовуйте функцію перегляду "
|
|
|
"мережі.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
|
|
|
msgid "&IPP Report"
|
|
|
msgstr "Звіт &IPP"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
|
|
|
msgid "You must enter a printer URI."
|
|
|
msgstr "Ви повинні ввести адресу (URI) принтера."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
|
|
|
msgid "No printer found at this address/port."
|
|
|
msgstr "За цією адресою/портом принтера не знайдено."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
|
|
|
"<Unknown> (%1)"
|
|
|
msgstr "<Невідомий> (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
|
|
|
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Назва</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
|
|
|
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Адреса</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
|
|
|
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Опис</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
|
|
|
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Модель</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
msgstr "Вільний"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "Зупинений"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
|
|
|
msgid "Processing..."
|
|
|
msgstr "Триває друк..."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown State\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідомий"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
|
|
|
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Стан</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
|
|
|
msgstr "Неможливо отримати інформацію про принтер. Принтер відповів:<br><br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
|
|
|
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо створити звіт. IPP запит зазнав невдачу з повідомленням: %1 (0x%2)."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:41
|
|
|
msgid "URI Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір адреси"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
|
|
|
"<li>lpd://server/queue</li>"
|
|
|
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Введіть адресу принтера, що встановлюється. Приклади:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
|
|
|
"<li>lpd://server/queue</li>"
|
|
|
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
|
|
|
msgid "URI:"
|
|
|
msgstr "Адреса:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:78
|
|
|
msgid "CUPS Server %1:%2"
|
|
|
msgstr "Сервер CUPS %1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про сервер"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
|
|
|
msgid "Account Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про рахунок"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
|
|
|
msgid "&Host:"
|
|
|
msgstr "&Вузол:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
|
|
|
msgid "&User:"
|
|
|
msgstr "&Користувач:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "П&ароль:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
|
|
|
msgid "&Store password in configuration file"
|
|
|
msgstr "З&берігати пароль у файлі конфігурації"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Use &anonymous access"
|
|
|
msgstr "Використовувати анонімний &рахунок"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:46
|
|
|
msgid "second(s)"
|
|
|
msgstr "секунд"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:47
|
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
|
msgstr "хвилин"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:48
|
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
|
msgstr "годин"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:49
|
|
|
msgid "day(s)"
|
|
|
msgstr "днів"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:50
|
|
|
msgid "week(s)"
|
|
|
msgstr "тижнів"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:51
|
|
|
msgid "month(s)"
|
|
|
msgstr "місяців"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:79
|
|
|
msgid "Printer Quota Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри обмежень на використання принтера"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
|
|
|
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
|
|
|
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
|
|
|
"applied to all users.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Встановіть квоту для цього принтера. Встановлення значення для обмеження "
|
|
|
"рівним <b>0</b> означає, що квоти застосовуватися не будуть. Це теж саме, що "
|
|
|
"встановлення значення <b><nobr>Без обмежень</nobr></b> "
|
|
|
"(-1) в поле часу. Квоти встановлюються для кожного користувача та "
|
|
|
"застосовуються до всіх користувачів.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:130
|
|
|
msgid "You must specify at least one quota limit."
|
|
|
msgstr "Ви повинні вказати хоча б одне обмеження."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
|
|
|
msgid "CUPS Server"
|
|
|
msgstr "Сервер CUPS"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
|
|
|
msgid "CUPS Server Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри сервера CUPS"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:55
|
|
|
msgid "Denied users"
|
|
|
msgstr "Заборонено користуватись"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:62
|
|
|
msgid "Allowed users"
|
|
|
msgstr "Дозволено користуватись"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:76
|
|
|
msgid "All users allowed"
|
|
|
msgstr "Всім користувачам дозволено"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
|
|
|
"used.</p> "
|
|
|
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
|
|
|
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Яскравість</b> - повзунок контролює яскравість всіх кольорів при "
|
|
|
"друці.</p> "
|
|
|
"<p>Яскравість може приймати значення від 0 до 200. Значення більше 100 будуть "
|
|
|
"освітлювати надруковане зображення. Значення менші за 100 зроблять надруковане "
|
|
|
"зображення більш темним. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
|
|
|
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o brightness=... # число від \"0\" до \"200\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
|
|
|
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
|
|
|
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
|
|
|
"colors: "
|
|
|
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<th><b>Original</b></th> "
|
|
|
"<th><b>hue=-45</b></th> "
|
|
|
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Red</td> "
|
|
|
"<td>Purple</td> "
|
|
|
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Green</td> "
|
|
|
"<td>Yellow-green</td> "
|
|
|
"<td>Blue-green</td> </tr> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Yellow</td> "
|
|
|
"<td>Orange</td> "
|
|
|
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Blue</td> "
|
|
|
"<td>Sky-blue</td> "
|
|
|
"<td>Purple</td> </tr> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Magenta</td> "
|
|
|
"<td>Indigo</td> "
|
|
|
"<td>Crimson</td> </tr> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Cyan</td> "
|
|
|
"<td>Blue-green</td> "
|
|
|
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Відтінок (забарвлення)</b> -повзунок контролює обернення діаграми "
|
|
|
"кольорів.</p> "
|
|
|
"<p> Відтінок може приймати значення від -360 до 360 яке представляє обернення "
|
|
|
"діаграми кольорів. В таблиці вказані зміни які відбуваються з базовими "
|
|
|
"кольорами: "
|
|
|
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<th><b>Оригінал</b></th> "
|
|
|
"<th><b>Відтінок=-45</b></th> "
|
|
|
"<th><b>Відтінок=45</b></th> </tr> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Червоний</td> "
|
|
|
"<td>Пурпурний</td> "
|
|
|
"<td>Жовто-оранжевий</td> </tr> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Зелений</td> "
|
|
|
"<td>Жовто-зелений</td> "
|
|
|
"<td>Синьо-зелений</td> </tr> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Жовтий</td> "
|
|
|
"<td>Оранжевий</td> "
|
|
|
"<td>Жовто-зелений</td> </tr> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Синій</td> "
|
|
|
"<td>Небесно-голубий</td> "
|
|
|
"<td>Пурпурний</td> </tr> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Бузковий</td> "
|
|
|
"<td>Індиго</td> "
|
|
|
"<td>Малиновий</td> </tr> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Бірюзовий</td> "
|
|
|
"<td>Синьо-зелений</td> "
|
|
|
"<td>Світло-голубий</td> </tr> </table> </center> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
|
|
|
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o hue=... # значення від \"-360\" до \"360\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
|
|
|
"used.</p> "
|
|
|
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
|
|
|
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
|
|
|
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
|
|
|
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
|
|
|
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
|
|
|
"make the colors extremely intense. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Насиченість</b> - повзунок контролює насиченість всіх кольорів при "
|
|
|
"друці.</p> "
|
|
|
"<p>Цей параметр змінює насиченість всіх кольорів зображення так само, як це "
|
|
|
"робиться у телевізорі. Насиченість може приймати значення від 0 до 200. На "
|
|
|
"струминних принтерах, чим більше значення тим більше вживається чорнил, а на "
|
|
|
"лазерних принтерах використовується більше тонеру. Значення насиченості рівне 0 "
|
|
|
"означає чорно-білий друк, а значення 200 зробить кольори наднасиченими. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
|
|
|
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o saturation=... # число від \"0\" до \"200\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
|
|
|
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
|
|
|
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
|
|
|
"gamma is 1000. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
|
|
|
"preview. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt>"
|
|
|
"<p><b>Гама</b> - повзунок контролює корекцію кольору.</p> "
|
|
|
"<p> Гама може бути від 1 до 3000. Значення більші за 1000 освітлюють "
|
|
|
"надруковане зображення. А значення менші за 1000 роблять зображення більш "
|
|
|
"темним. Типове значення - 1000. </p> "
|
|
|
"<p><b>Увага:</b> зміни гами не відображаються на мініатюрі попереднього "
|
|
|
"перегляду. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
|
|
|
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o gamma=... # число від \"1\" до \"3000\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
|
|
|
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
|
|
|
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
|
|
|
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
|
|
|
"output of image printouts are: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> Brightness </li> "
|
|
|
"<li> Hue </li> "
|
|
|
"<li> Saturation </li> "
|
|
|
"<li> Gamma </li> </ul> "
|
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
|
|
|
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
|
|
|
"</p> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Параметри друку зображень</b></p> "
|
|
|
"<p>Всі, розташовані на цій сторінці, параметри застосовуються тільки при друзі "
|
|
|
"зображень. На цей час підтримуються майже всі формати файлів. Ось деякі з них: "
|
|
|
"JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. "
|
|
|
"Параметри, що впливають на кольори це: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> яскравість </li> "
|
|
|
"<li> відтінок </li> "
|
|
|
"<li> насиченість </li> "
|
|
|
"<li> гама </li> </ul> "
|
|
|
"<p>Для більш докладної інформації про яскравість, відтінок, насиченість та гаму "
|
|
|
"дивиться \"Що це\" довідку для кожного з елементів окремо. </p> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
|
|
|
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
|
|
|
"different settings. Options to influence output are: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> Brightness </li> "
|
|
|
"<li> Hue (Tint) </li> "
|
|
|
"<li> Saturation </li> "
|
|
|
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
|
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
|
|
|
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt>"
|
|
|
"<p><b>Мініатюра попереднього перегляду розфарбування</b></p> "
|
|
|
"<p>Мініатюра попереднього перегляду розфарбування відображає зміни кольорів "
|
|
|
"зображення при коригуванні різних параметрів. Параметри, що мають вплив це: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> яскравість </li> "
|
|
|
"<li> відтінок </li> "
|
|
|
"<li> насиченість </li> "
|
|
|
"<li> гама </li> </ul> </ul> </p> "
|
|
|
"<p>Для більш докладної інформації про яскравість, відтінок, насиченість та гаму "
|
|
|
"дивиться \"Що це\" довідку для кожного з елементів окремо. </p> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
|
|
|
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
|
|
|
"are:.</p> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
|
|
|
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
|
|
|
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
|
|
|
"in the dropdown menu. </li> "
|
|
|
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
|
|
|
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
|
|
|
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
|
|
|
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
|
|
|
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
|
|
|
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
|
|
|
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
|
|
|
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
|
|
|
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
|
|
|
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
|
|
|
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
|
|
|
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
|
|
|
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
|
|
|
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
|
|
|
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
|
|
|
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
|
|
|
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
|
|
|
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
|
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
|
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Розмір зображення</b> - спадний список для встановлення розміру "
|
|
|
"зображення на папері. Список працює в сполученні з повзунком розташованим "
|
|
|
"нижче. Можливі значення:</p> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> <b>фактичний розмір:</b> зображення друкується у своєму фактичному "
|
|
|
"розмірі. Якщо воно більше аркуша, то його буде рознесено на декілька аркушів. "
|
|
|
"Зауважте, що повзунок вимкнено коли вибрано це значення. </li> "
|
|
|
"<li> <b>роздільна здатність (ppi):</b> повзунок вказує число від 1 до 1200, яке "
|
|
|
"вказує роздільну здатність зображення у точках на дюйм. Наприклад, зображення "
|
|
|
"розміром 3000x2400 пікселів при друці буде мати розмір 10x8 дюймів при "
|
|
|
"роздільній здатності 300 точок на дюйм, та матимете розмір 5x4 дюймів при 600 "
|
|
|
"точок на дюйм. Якщо вказане значення роздільної здатності призводить до того, "
|
|
|
"що зображення виявляється більшим за аркуш, то його буде рознесено на декілька "
|
|
|
"аркушів. Типова роздільна здатність - 72 точки на дюйм. </li> "
|
|
|
"<li> <b>% сторінки:</b> повзунок вказує число від 1 до 800, яке вказує розмір "
|
|
|
"відносно розміру аркуша. Масштаб 100 відсотків означає, що аркуш буде "
|
|
|
"максимально заповнений на скільки це дозволяють пропорції зображення "
|
|
|
"(зображення буде автоматично повернуто якщо це потрібно). Значення масштабу "
|
|
|
"більше ніж 100 відсотків призведе до рознесення зображення на декілька аркушів. "
|
|
|
"Значення 200 відсотків означає друк на 4 або менше аркушах. </li> "
|
|
|
"Типове значення - 100 %. "
|
|
|
"<li> <b>% від фактичного розміру:</b> повзунок вказує число від 1 до 800, яке "
|
|
|
"вказує розмір від фактичного розміру зображення. Масштаб 100 відсотків означає, "
|
|
|
"що надруковане зображення буде буде мати такий розмір, як оригінальне "
|
|
|
"зображення. Значення 50 відсотків зробить надруковане зображення вдвічі меншим. "
|
|
|
"Якщо вказане значення масштабу призводить до того, що зображення виявляється "
|
|
|
"більшим за аркуш, то його буде рознесено на декілька аркушів. Типове значення - "
|
|
|
"100 %.</ul> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
|
|
|
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметрам командного рядка "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o natural-scaling=... # значення у % від 1 до 800 "
|
|
|
"<br> -o scaling=... # значення у % від 1 до 800 "
|
|
|
"<br> -o ppi=... # значення у ppi від 1 до 1200 </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
|
|
|
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
|
|
|
"paper sheet. "
|
|
|
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
|
|
|
"paper around. Options are: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> center </li> "
|
|
|
"<li> top </li> "
|
|
|
"<li> top-left </li> "
|
|
|
"<li> left </li> "
|
|
|
"<li> bottom-left </li> "
|
|
|
"<li> bottom </li> "
|
|
|
"<li> bottom-right</li> "
|
|
|
"<li> right </li> "
|
|
|
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Мініатюра перегляду позиції зображення</b></p> "
|
|
|
"<p>Ця мініатюра вказує як буде розташовано зображення на аркуші паперу. "
|
|
|
"<p>Клацайте на вертикальних та горизонтальних перемикачах для зміни "
|
|
|
"розташування зображення. Можливі значення: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>по центру</li> "
|
|
|
"<li>біля верхньої межі</li> "
|
|
|
"<li>лівий верхній кут</li> "
|
|
|
"<li>біля лівої межі</li> "
|
|
|
"<li>лівий нижній кут</li> "
|
|
|
"<li>біля нижньої межі</li> "
|
|
|
"<li>правий нижній кут</li> "
|
|
|
"<li>біля правої межі</li> "
|
|
|
"<li>правий верхній кут</li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
|
|
|
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> Brightness: 100 </li> "
|
|
|
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
|
|
|
"<li> Saturation: 100 </li> "
|
|
|
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Встановлення типових значень</b> </p> "
|
|
|
"<p>Повертає значення всіх параметрів кольорів до типових значень. Типові "
|
|
|
"значення: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> яскравість - 100 </li> "
|
|
|
"<li> відтінок - 0 </li> "
|
|
|
"<li> насиченість - 100 </li> "
|
|
|
"<li> Гама - 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
|
|
|
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
|
|
|
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Позиція зображення</b></p> "
|
|
|
"<p>Виберіть пару перемикачів для встановлення бажаної позиції зображення на "
|
|
|
"аркуші. Типове значення - по центру. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
|
|
|
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o position=... # наприклад: \"top-left\" або \"bottom\" </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:237
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Зображення"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:239
|
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри кольорів"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:241
|
|
|
msgid "Image Size"
|
|
|
msgstr "Розмір зображення"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:243
|
|
|
msgid "Image Position"
|
|
|
msgstr "Позиція зображення"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:247
|
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
|
msgstr "&Яскравість:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:252
|
|
|
msgid "&Hue (Color rotation):"
|
|
|
msgstr "&Відтінок:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:257
|
|
|
msgid "&Saturation:"
|
|
|
msgstr "&Насиченість:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:262
|
|
|
msgid "&Gamma (Color correction):"
|
|
|
msgstr "Га&ма (Корекція кольору):"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:283
|
|
|
msgid "&Default Settings"
|
|
|
msgstr "&Типові значення"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:289
|
|
|
msgid "Natural Image Size"
|
|
|
msgstr "Фактичний розмір"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:290
|
|
|
msgid "Resolution (ppi)"
|
|
|
msgstr "Роздільна здатність (ppi)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "% of Page"
|
|
|
msgstr "% сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "% of Natural Image Size"
|
|
|
msgstr "% від фактичного розміру"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:304
|
|
|
msgid "&Image size type:"
|
|
|
msgstr "Т&ип розміру зображення:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
|
|
|
msgid "Job Report"
|
|
|
msgstr "Звіт про завдання"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
|
|
|
msgid "Unable to retrieve job information: "
|
|
|
msgstr "Неможливо отримати інформацію про завдання: "
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
|
|
|
msgid "&Job IPP Report"
|
|
|
msgstr "З&віт IPP про завдання"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
|
|
|
msgid "&Increase Priority"
|
|
|
msgstr "З&більшити пріоритет"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
|
|
|
msgid "&Decrease Priority"
|
|
|
msgstr "З&меншити пріоритет"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
|
|
|
msgid "&Edit Attributes..."
|
|
|
msgstr "Р&едагувати параметри..."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
|
|
|
msgid "Unable to change job priority: "
|
|
|
msgstr "Неможливо змінити пріоритет завдання: "
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find printer %1."
|
|
|
msgstr "Неможливо знайти принтер %1."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
|
|
|
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
|
|
|
msgstr "Параметри завдання %1@%2 (%3)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
|
|
|
msgid "Unable to set job attributes: "
|
|
|
msgstr "Неможливо встановити параметри завдання: "
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
|
|
|
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
|
|
|
msgstr "Принтер визначено не повністю. Спробуйте перевстановити його."
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
|
|
|
msgid "Remote LPD Queue Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри віддаленої черги LPD"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
|
|
|
msgid "Queue:"
|
|
|
msgstr "Черга:"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
|
|
|
msgid "Empty host name."
|
|
|
msgstr "Порожня назва машини."
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
|
|
|
msgid "Empty queue name."
|
|
|
msgstr "Порожня назва черги."
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
|
|
|
msgid "Remote queue %1 on %2"
|
|
|
msgstr "Віддалена черга %1 на %2"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
|
|
|
msgid "No Predefined Printers"
|
|
|
msgstr "Відсутні встановлені принтери"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
|
|
|
msgid "Queue"
|
|
|
msgstr "Черга"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
|
|
|
msgid "Empty printer name."
|
|
|
msgstr "Порожня назва принтера."
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
|
|
|
msgid "Printer not found."
|
|
|
msgstr "Принтер не знайдено."
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
|
|
|
msgid "Not implemented yet."
|
|
|
msgstr "Ще не впроваджено."
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
|
|
|
msgid "Proxy"
|
|
|
msgstr "Проксі"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
|
|
|
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри сервера проксі RLPR"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
|
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри проксі"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
|
|
|
msgid "&Use proxy server"
|
|
|
msgstr "&Використовувати проксі-сервер"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:114
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "У черзі"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:117
|
|
|
msgid "Held"
|
|
|
msgstr "Затримано"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:123
|
|
|
msgid "Canceled"
|
|
|
msgstr "Припинено"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:126
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "Перервано"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:129
|
|
|
msgid "Completed"
|
|
|
msgstr "Завершено"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
|
|
|
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
|
|
|
msgstr "Утиліти для струминних принтерів EPSON"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
|
|
|
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Користуватись прямим з'єднанням (можливо потрібні права адміністратора)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
|
|
|
msgid "Printer:"
|
|
|
msgstr "Принтер:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Пристрій:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Clea&n print head"
|
|
|
msgstr "&Очистити голівки принтера"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
|
|
|
msgid "&Print a nozzle test pattern"
|
|
|
msgstr "&Надрукувати тестовий зразок для насадок"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
|
|
|
msgid "&Align print head"
|
|
|
msgstr "&Вирівняти голівку принтера"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
|
|
|
msgid "&Ink level"
|
|
|
msgstr "&Рівень чорнил"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
|
|
|
msgid "P&rinter identification"
|
|
|
msgstr "&Ідентифікація принтера"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
|
|
|
msgid "Internal error: no device set."
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка: пристрій не встановлено."
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported connection type: %1"
|
|
|
msgstr "Тип з'єднання не підтримується: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
|
|
|
"continuing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Процес команди escputil все ще виконується. Ви спочатку повинні дочекатись його "
|
|
|
"завершення."
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
|
|
|
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо знайти програму escputil у змінній оточення PATH. Перевірте, що "
|
|
|
"встановлено пакет gimp-print, та програма escputil у змінній PATH."
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
|
|
|
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка: неможливо запустити програму escputil."
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
|
|
|
msgid "Operation terminated with errors."
|
|
|
msgstr "Дія завершилась з помилками."
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "Вихід"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
|
|
|
"you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Принтер %1 вже існує. Якщо продовжити, то існуючий принтер буде перезаписано. "
|
|
|
"Продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
|
|
|
msgid "Initializing manager..."
|
|
|
msgstr "Ініціалізація менеджеру..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:179
|
|
|
msgid "&Icons,&List,&Tree"
|
|
|
msgstr "&Піктограми,Сп&исок,Д&ерево"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:183
|
|
|
msgid "Start/Stop Printer"
|
|
|
msgstr "Запустити/Зупинити принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:185
|
|
|
msgid "&Start Printer"
|
|
|
msgstr "З&апустити принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:186
|
|
|
msgid "Sto&p Printer"
|
|
|
msgstr "З&упинити принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:188
|
|
|
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
|
|
|
msgstr "Дозволити/Заборонити буферизацію завдань"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:190
|
|
|
msgid "&Enable Job Spooling"
|
|
|
msgstr "Д&озволити буферизацію завдань"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:191
|
|
|
msgid "&Disable Job Spooling"
|
|
|
msgstr "За&боронити буферизацію завдань"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:194
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "&Налаштувати..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:195
|
|
|
msgid "Add &Printer/Class..."
|
|
|
msgstr "Додати &принтер/клас..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:196
|
|
|
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
|
|
|
msgstr "Додати спе&ціальний (псевдо) принтер..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:197
|
|
|
msgid "Set as &Local Default"
|
|
|
msgstr "Встановити як типовий &локальний"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:198
|
|
|
msgid "Set as &User Default"
|
|
|
msgstr "Встановити як типовий для &користувача"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:199
|
|
|
msgid "&Test Printer..."
|
|
|
msgstr "Надрукувати п&робну сторінку..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:200
|
|
|
msgid "Configure &Manager..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати &менеджер..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:201
|
|
|
msgid "Initialize Manager/&View"
|
|
|
msgstr "Ініціалізувати Менеджер/&Перегляд"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:203
|
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
|
msgstr "&Орієнтація"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:206
|
|
|
msgid "&Vertical,&Horizontal"
|
|
|
msgstr "&Вертикальна,&Горизонтальна"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:210
|
|
|
msgid "R&estart Server"
|
|
|
msgstr "П&ерезапустити сервер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:211
|
|
|
msgid "Configure &Server..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати &сервер..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:214
|
|
|
msgid "Hide &Toolbar"
|
|
|
msgstr "Сховати &пенал"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:216
|
|
|
msgid "Show Me&nu Toolbar"
|
|
|
msgstr "Показати пенал &меню"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:217
|
|
|
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
|
|
|
msgstr "Сховати пенал &меню"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:219
|
|
|
msgid "Show Pr&inter Details"
|
|
|
msgstr "Показати подробиці про п&ринтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:220
|
|
|
msgid "Hide Pr&inter Details"
|
|
|
msgstr "С&ховати подробиці про принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:224
|
|
|
msgid "Toggle Printer &Filtering"
|
|
|
msgstr "Перемкнути &фільтрацію принтерів"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:228
|
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
|
msgstr "П&ідручник по %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:229
|
|
|
msgid "%1 &Web Site"
|
|
|
msgstr "Сайт &Тенет %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:231
|
|
|
msgid "Pri&nter Tools"
|
|
|
msgstr "З&асоби принтерів"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:296
|
|
|
msgid "Print Server"
|
|
|
msgstr "Сервер друку"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:302
|
|
|
msgid "Print Manager"
|
|
|
msgstr "Менеджер друку"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:319
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "Документація"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:340
|
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
|
|
|
msgstr "Сталася помилка під час отримання списку принтерів."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:514
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
|
|
|
msgstr "Неможливо змінити стан принтера %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:525
|
|
|
msgid "Do you really want to remove %1?"
|
|
|
msgstr "Ви дійсно бажаєте вилучити %1?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:529
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to remove special printer %1."
|
|
|
msgstr "Неможливо вилучити спеціальний принтер %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:532
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to remove printer %1."
|
|
|
msgstr "Неможливо вилучити принтер %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:562
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
|
msgstr "Налаштувати %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:569
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
|
|
|
msgstr "Неможливо змінити параметри принтера %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:573
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
|
|
|
msgstr "Неможливо завантажити вірний драйвер для принтера %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:585
|
|
|
msgid "Unable to create printer."
|
|
|
msgstr "Неможливо створити принтер."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:597
|
|
|
msgid "Unable to define printer %1 as default."
|
|
|
msgstr "Неможливо визначити принтер %1 як типовий."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
|
|
|
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr "Ви збираєтесь надрукувати пробну сторінку на %1. Продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
|
|
|
msgid "Print Test Page"
|
|
|
msgstr "Пробна сторінка"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
|
|
|
msgstr "Пробна сторінка успішно відіслана на принтер %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:637
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to test printer %1."
|
|
|
msgstr "Неможливо надрукувати пробну сторінку на %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:650
|
|
|
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
|
|
|
msgstr "Повідомлення помилки отримане від менеджера:</p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:652
|
|
|
msgid "Internal error (no error message)."
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка (немає додаткової інформації)."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:670
|
|
|
msgid "Unable to restart print server."
|
|
|
msgstr "Неможливо перезапустити сервер друку."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:675
|
|
|
msgid "Restarting server..."
|
|
|
msgstr "Перезапуск сервера..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:685
|
|
|
msgid "Unable to configure print server."
|
|
|
msgstr "Неможливо налаштувати сервер друку."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:690
|
|
|
msgid "Configuring server..."
|
|
|
msgstr "Налаштування сервера..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:838
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
|
|
|
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
|
|
|
"tool library could not be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо запустити засіб друку. Можливі причини: не вибрано принтер, для "
|
|
|
"вибраного принтера не встановлено локальний пристрій (порт принтера) або "
|
|
|
"неможливо знайти відповідну бібліотеку."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:862
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the printer list."
|
|
|
msgstr "Не вдається отримати список принтерів."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "Команди"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
|
|
|
msgid "Command Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри команд"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
|
|
|
msgid "Edit/Create Commands"
|
|
|
msgstr "Змінити/Створити команди"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
|
|
|
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
|
|
|
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
|
|
|
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
|
|
|
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Об'єкти команд здійснюють перетворення вхідних даних."
|
|
|
"<br> Вони є основою для створення фільтрів друку та спеціальних принтерів. "
|
|
|
"Об'єкти описуються командним рядком, набором параметрів, набором вимог та "
|
|
|
"типами MIME. Ту можна створювати нові об'єкти або редагувати вже існуючі. Всі "
|
|
|
"зміни будуть стосуватися тільки поточного користувача."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
|
|
|
msgid "&Next >"
|
|
|
msgstr "&Далі >>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:66
|
|
|
msgid "< &Back"
|
|
|
msgstr "< &Назад"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
|
msgid "Add Printer Wizard"
|
|
|
msgstr "Майстер додавання принтерів"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:166
|
|
|
msgid "Modify Printer"
|
|
|
msgstr "Змінити принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
|
msgid "Unable to find the requested page."
|
|
|
msgstr "Неможливо знайти запитану сторінку."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
msgstr "&Завершити"
|
|
|
|
|
|
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
|
|
|
msgid "Select Command"
|
|
|
msgstr "Виберіть команду"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:38
|
|
|
msgid "Local Port Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір локального порту"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:50
|
|
|
msgid "Local System"
|
|
|
msgstr "Локальна система"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:57
|
|
|
msgid "Parallel"
|
|
|
msgstr "Паралельний"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:58
|
|
|
msgid "Serial"
|
|
|
msgstr "Послідовний"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:59
|
|
|
msgid "USB"
|
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr "Інші"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
|
|
|
"bottom edit field.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Виберіть вірний визначений порт або введіть відповідний URI в нижньому полі "
|
|
|
"редагування.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The URI is empty\n"
|
|
|
"Empty URI."
|
|
|
msgstr "Порожній URI."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:83
|
|
|
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
|
|
|
msgstr "Локальний URI не відповідає визначеному порту. Продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:85
|
|
|
msgid "Select a valid port."
|
|
|
msgstr "Виберіть вірний порт."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:166
|
|
|
msgid "Unable to detect local ports."
|
|
|
msgstr "Неможливо виявити локальні порти."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:34
|
|
|
msgid "Printer type:"
|
|
|
msgstr "Тип принтера:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:48
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "Інтерфейс"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:49
|
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри інтерфейсу"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:62
|
|
|
msgid "IPP Printer"
|
|
|
msgstr "Принтер IPP"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:63
|
|
|
msgid "Local USB Printer"
|
|
|
msgstr "Локальний принтер USB"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:64
|
|
|
msgid "Local Parallel Printer"
|
|
|
msgstr "Локальний паралельний принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:65
|
|
|
msgid "Local Serial Printer"
|
|
|
msgstr "Локальний послідовний принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:66
|
|
|
msgid "Network Printer (socket)"
|
|
|
msgstr "Мережний принтер (сокет)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:67
|
|
|
msgid "SMB printers (Windows)"
|
|
|
msgstr "Принтер SMB (Windows)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:69
|
|
|
msgid "File printer"
|
|
|
msgstr "Файл-принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:70
|
|
|
msgid "Serial Fax/Modem printer"
|
|
|
msgstr "Принтер - послідовний факс/модем"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown Protocol\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідомий"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Physical Location\n"
|
|
|
"Location:"
|
|
|
msgstr "Місце знаходження:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:41
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:56
|
|
|
msgid "Model:"
|
|
|
msgstr "Модель:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:92
|
|
|
msgid "Members:"
|
|
|
msgstr "Члени:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:112
|
|
|
msgid "Implicit class"
|
|
|
msgstr "Неявний клас"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:114
|
|
|
msgid "Remote class"
|
|
|
msgstr "Віддалений клас"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:115
|
|
|
msgid "Local class"
|
|
|
msgstr "Локальний клас"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:117
|
|
|
msgid "Remote printer"
|
|
|
msgstr "Віддалений принтер"
|
|
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
|
|
|
msgid "Local printer"
|
|
|
msgstr "Локальний принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:120
|
|
|
msgid "Special (pseudo) printer"
|
|
|
msgstr "Спеціальний (псевдо) принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown class of printer\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідомий"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:37
|
|
|
msgid "Class Composition"
|
|
|
msgstr "Створення класу"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:52
|
|
|
msgid "Available printers:"
|
|
|
msgstr "Наявні принтери:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:53
|
|
|
msgid "Class printers:"
|
|
|
msgstr "Принтери класу:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:79
|
|
|
msgid "You must select at least one printer."
|
|
|
msgstr "Ви повинні вибрати принаймні один принтер."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
|
|
|
msgid "Printer name:"
|
|
|
msgstr "Назва принтера:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Загальні параметри"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
|
|
|
msgid "Sc&an"
|
|
|
msgstr "&Шукати"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:111
|
|
|
msgid "Network scan:"
|
|
|
msgstr "Пошук у мережі:"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:310
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Subnet: %1"
|
|
|
msgstr "Підмережа: %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
|
|
|
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
|
|
|
"anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви збираєтесь просканувати підмережу (%1.*), це не відповідає поточній мережі "
|
|
|
"цього комп'ютера (%2.*). Почати сканування?"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:164
|
|
|
msgid "&Scan"
|
|
|
msgstr "&Сканувати"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
|
|
|
msgid "&Subnetwork:"
|
|
|
msgstr "&Підмережа:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
|
|
|
msgid "&Timeout (ms):"
|
|
|
msgstr "&Тайм-аут (мс):"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
|
|
|
msgid "Scan Configuration"
|
|
|
msgstr "Конфігурація пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
|
|
|
msgid "Wrong subnetwork specification."
|
|
|
msgstr "Невірна специфікація підмережі."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
|
|
|
msgid "Wrong timeout specification."
|
|
|
msgstr "Неправильна специфікація тайм-ауту."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
|
|
|
msgid "Wrong port specification."
|
|
|
msgstr "Невірна специфікація порту."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
|
|
|
"continuing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Деякі вибрані параметри конфліктують. Ви повинні вирішити ці конфлікти перед "
|
|
|
"тим, як продовжувати."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:35
|
|
|
msgid "File Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір файла"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
|
|
|
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
|
|
|
"graphical selection.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Друк буде перенаправлено у файл. Введіть шлях до файла, в який ви хочете "
|
|
|
"направити вивід. Наберіть абсолютний шлях до файла або натисніть кнопку "
|
|
|
"навігатора для графічного вибору.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:44
|
|
|
msgid "Print to file:"
|
|
|
msgstr "Друкувати у файл:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
|
|
|
msgid "Empty file name."
|
|
|
msgstr "Порожня назва файла."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:66
|
|
|
msgid "Directory does not exist."
|
|
|
msgstr "Каталог не існує."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Перегляд"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
|
|
|
msgid "Preview Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри попереднього перегляду"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
|
|
|
msgid "Preview Program"
|
|
|
msgstr "Програма для перегляду"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
|
|
|
msgid "&Use external preview program"
|
|
|
msgstr "&Вживати зовнішню програму для перегляду"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
|
|
|
"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
|
|
|
"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви можете користуватись зовнішньою програмою для попереднього перегляду "
|
|
|
"(переглядачем Postscript) замість вбудованої в KDE системи перегляду. Примітка, "
|
|
|
"якщо типовий переглядач postscript для KDE (KGhostView) не знайдено, KDE "
|
|
|
"спробує автоматично знайти якійсь інший зовнішній переглядач Postscript"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
|
|
|
msgid "Printer Test"
|
|
|
msgstr "Тест принтера"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
|
|
|
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Виробник:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
|
|
|
msgid "<b>Model:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Модель:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
|
|
|
msgid "<b>Description:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Опис:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "&Тест"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
|
|
|
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
|
|
|
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
|
|
|
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тепер ви можете перевірити принтер перед завершенням установлення. "
|
|
|
"Використовуйте кнопку <b>Параметри</b>, щоб налаштувати принтер та кнопку <b>"
|
|
|
"Test</b>, щоб перевірити вашу конфігурацію. Натисніть кнопку <b>Back</b>"
|
|
|
", щоб змінити драйвер (вашу поточну конфігурацію буде очищено).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
|
|
|
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Неможливо завантажити запитаний драйвер:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
|
|
|
"click the OK button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пробну сторінку успішно відіслано до сервера. Зачекайте поки завершиться друк, "
|
|
|
"а потім натисніть кнопку \"Гаразд\"."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
|
|
|
msgid "Unable to test printer: "
|
|
|
msgstr "Неможливо перевірити принтер: "
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
|
|
|
msgid "Unable to remove temporary printer."
|
|
|
msgstr "Неможливо вилучити тимчасовий принтер."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
|
|
|
msgid "Unable to create temporary printer."
|
|
|
msgstr "Неможливо створити тимчасовий принтер."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropwidget.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
|
|
|
"<p>%1</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Неможливо змінити властивості принтера. Повідомлення помилки отримане від "
|
|
|
"менеджера:"
|
|
|
"<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
|
|
|
msgid "Configure KDE Print"
|
|
|
msgstr "Налаштувати друк в KDE"
|
|
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
|
|
|
msgid "Configure print server"
|
|
|
msgstr "Налаштувати сервер друку"
|
|
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
|
|
|
msgid "Start the add printer wizard"
|
|
|
msgstr "Запустити майстер додавання принтерів"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
|
|
|
"is not implemented."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не визначено програму для створення бази даних драйверів. Ця дія не "
|
|
|
"впроваджена."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
|
|
|
"exists and is accessible in your PATH variable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програму %1 не знайдено у PATH. Перевірте, що програма існує та знаходиться у "
|
|
|
"PATH."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
|
|
|
"failed."
|
|
|
msgstr "Неможливо розпочати бази даних драйверів. Помилка виконання %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:113
|
|
|
msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
|
|
|
msgstr "Зачекайте поки KDE перебудовує базу даних драйверів."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:114
|
|
|
msgid "Driver Database"
|
|
|
msgstr "База даних драйверів"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виникла помилка під час створення бази драйверів: аварійне завершення "
|
|
|
"процесу-нащадка."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:37
|
|
|
msgid "User Identification"
|
|
|
msgstr "Ідентифікація користувача"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
|
|
|
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Цей сервер може вимагати ім'я та пароль для правильної роботи. Виберіть тип "
|
|
|
"доступу та введіть ім'я та пароль, якщо це потрібно.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:49
|
|
|
msgid "&Login:"
|
|
|
msgstr "&Ім'я:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:53
|
|
|
msgid "&Anonymous (no login/password)"
|
|
|
msgstr "&Анонім (без імені користувача та пароля)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:54
|
|
|
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
|
|
|
msgstr "&Гостьовий рахунок (ім'я користувача=\"guest\")"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:55
|
|
|
msgid "Nor&mal account"
|
|
|
msgstr "З&вичайний рахунок"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:88
|
|
|
msgid "Select one option"
|
|
|
msgstr "Виберіть один параметр"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:90
|
|
|
msgid "User name is empty."
|
|
|
msgstr "Ім'я користувача порожнє."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:38
|
|
|
msgid "Network Printer Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про мережний принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:48
|
|
|
msgid "&Printer address:"
|
|
|
msgstr "Адреса &принтера:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:49
|
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
|
msgstr "П&орт:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:98
|
|
|
msgid "You must enter a printer address."
|
|
|
msgstr "Ви повинні ввести адресу принтера."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:109
|
|
|
msgid "Wrong port number."
|
|
|
msgstr "Неправильний номер порту."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "Змінити..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "KDE Print Configuration"
|
|
|
msgstr "Конфігурація менеджера друку KDE"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:33
|
|
|
msgid "Printer Model Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір моделі принтера"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:83
|
|
|
msgid "Raw printer"
|
|
|
msgstr "Сирий принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:113
|
|
|
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка: неможливо знайти драйвер."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
|
|
|
msgid "No Printer"
|
|
|
msgstr "Принтери відсутні"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
|
|
|
msgid "All Printers"
|
|
|
msgstr "Всі принтери"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:151
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print Jobs for %1"
|
|
|
msgstr "Завдання друку для %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Max.: %1"
|
|
|
msgstr "Макс.: %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "Необмежено"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:235
|
|
|
msgid "Job ID"
|
|
|
msgstr "Ід. задачі"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:236
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Власник"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Status\n"
|
|
|
"State"
|
|
|
msgstr "Стан"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:239
|
|
|
msgid "Size (KB)"
|
|
|
msgstr "Розмір (КБ)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:240
|
|
|
msgid "Page(s)"
|
|
|
msgstr "Сторінка(и)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:262
|
|
|
msgid "&Hold"
|
|
|
msgstr "&Затримати"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:263
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "&Продовжити"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:264
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "В&идалити"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:265
|
|
|
msgid "Res&tart"
|
|
|
msgstr "Н&адрукувати ще раз"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:266
|
|
|
msgid "&Move to Printer"
|
|
|
msgstr "Пе&ресунути на принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:272
|
|
|
msgid "&Toggle Completed Jobs"
|
|
|
msgstr "Пере&микнути відображення завершених завдань"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:275
|
|
|
msgid "Show Only User Jobs"
|
|
|
msgstr "Показати завдання тільки одного користувача"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:276
|
|
|
msgid "Hide Only User Jobs"
|
|
|
msgstr "Сховати завдання тільки одного користувача"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:284
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
|
msgstr "Ім'я користувача"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:301
|
|
|
msgid "&Select Printer"
|
|
|
msgstr "Вибра&ти принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:330
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Поновити"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:334
|
|
|
msgid "Keep window permanent"
|
|
|
msgstr "Постійно утримувати вікно"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
|
|
|
msgstr "Неможливо виконати дію \"%1\" над вибраними завданнями! Помилка:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:491
|
|
|
msgid "Hold"
|
|
|
msgstr "Затримати"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:496
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "Відновити"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:506
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "Надрукувати ще раз"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:514
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
|
msgstr "Пересунути на %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:674
|
|
|
msgid "Operation failed."
|
|
|
msgstr "Дія завершилась невдало."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
|
|
|
msgid "Print Job Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри задач друку"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
|
|
|
msgid "Refresh Interval"
|
|
|
msgstr "Інтервал поновлення"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " с"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
|
|
|
"components like the print manager and the job viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей параметр встановлює час оновлення різних частин <b>системи друку KDE</b> "
|
|
|
"таких, як менеджер друку та переглядач задач друку."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
|
|
|
msgid "Test Page"
|
|
|
msgstr "Пробна сторінка"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
|
|
|
msgid "&Specify personal test page"
|
|
|
msgstr "&Вказати власну пробну сторінку"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
|
|
|
msgid "Preview..."
|
|
|
msgstr "Перегляд..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
|
|
|
msgid "Sho&w printing status message box"
|
|
|
msgstr "Від&ображати вікно повідомлень з станом друку"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
|
|
|
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Т&иповий принтер - це принтер, що був останній раз використаний у програмі"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
|
|
|
"your printer anymore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сторінка, яку вибрано, не є файлом у форматі PostScript. Можливо, ви більше не "
|
|
|
"зможете протестувати свій принтер."
|
|
|
|
|
|
#: management/smbview.cpp:44
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:33
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "Підтвердження"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:52
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Адреса"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
msgstr "Члени"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:69
|
|
|
msgid "Backend"
|
|
|
msgstr "Сервер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:74
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "Пристрій"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:77
|
|
|
msgid "Printer IP"
|
|
|
msgstr "Принтер IP"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
msgstr "Порт"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "Вузол"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:91
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
msgstr "Рахунок"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:96
|
|
|
msgid "URI"
|
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
|
msgid "DB driver"
|
|
|
msgstr "Драйвер БД"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
|
msgid "External driver"
|
|
|
msgstr "Зовнішній драйвер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:110
|
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
|
msgstr "Виробник"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:111
|
|
|
msgid "Model"
|
|
|
msgstr "Модель"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
|
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри шрифтів"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
|
|
|
msgid "Fonts Embedding"
|
|
|
msgstr "Вкладання шрифтів"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
|
|
|
msgid "Fonts Path"
|
|
|
msgstr "Шлях до шрифтів"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
|
|
|
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
|
|
|
msgstr "В&кладання шрифтів у PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Нагору"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
|
|
|
msgid "&Down"
|
|
|
msgstr "&Вниз"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Додати"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
|
|
|
msgid "Additional director&y:"
|
|
|
msgstr "Додатковий катал&ог:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
|
|
|
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
|
|
|
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей параметр дозволяє автоматичне вкладання шрифтів, яких немає на принтері, у "
|
|
|
"PostScript файл. Вкладання шрифтів, звичайно, призводить до більш якісного "
|
|
|
"друку (надрукований документ більш схожий на те, що ви бачите на екрані), але "
|
|
|
"розмір даних збільшується."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
|
|
|
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
|
|
|
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
|
|
|
"be sufficient in most cases."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви можете вибрати додаткові каталоги, у яких KDE буде шукати на шрифти для "
|
|
|
"вкладання, якщо ввімкнено вкладання шрифтів. Типово, шрифти для вкладання "
|
|
|
"будуть шукатись серед шрифтів X-сервера, тому додавання додаткових каталогів не "
|
|
|
"потрібно. Типових шрифтів повинно бути достатньо у більшості випадків."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:35
|
|
|
msgid "SMB Printer Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри принтера SMB"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:41
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
|
msgstr "Перегляд"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:42
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Перервати"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:44
|
|
|
msgid "Workgroup:"
|
|
|
msgstr "Робоча група:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:45
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "Сервер:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Login: %1"
|
|
|
msgstr "Ім'я: %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
|
msgid "<anonymous>"
|
|
|
msgstr "<анонім>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:40
|
|
|
msgid "Class Members"
|
|
|
msgstr "Члени класу"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
msgstr "Ціле число"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
|
|
|
msgid "Float"
|
|
|
msgstr "Число з плаваючою крапкою"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
msgstr "Список"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Опис:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
msgstr "Ф&ормат:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
|
|
|
msgid "Default &value:"
|
|
|
msgstr "Типове з&начення:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "&Команда:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
|
|
|
msgid "&Persistent option"
|
|
|
msgstr "За&вжди присутній"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
|
|
|
msgid "Va&lues"
|
|
|
msgstr "З&начення"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
|
|
|
msgid "Minimum v&alue:"
|
|
|
msgstr "Міні&мум:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
|
|
|
msgid "Ma&ximum value:"
|
|
|
msgstr "М&аксимум:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
|
|
|
msgid "Add value"
|
|
|
msgstr "Додати значення"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Delete value"
|
|
|
msgstr "Видалити значення"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
|
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
|
msgstr "Застосувати зміни"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
|
|
|
msgid "Add group"
|
|
|
msgstr "Додати групу"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
|
|
|
msgid "Add option"
|
|
|
msgstr "Додати параметр"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
|
|
|
msgid "Delete item"
|
|
|
msgstr "Видалити елемент"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
|
msgstr "Пересунути вгору"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
|
msgstr "Пересунути вниз"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
|
|
|
msgid "&Input From"
|
|
|
msgstr "&Вхідні дані з"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
|
|
|
msgid "O&utput To"
|
|
|
msgstr "&Вивід до"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "Файл:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
|
|
|
msgid "Pipe:"
|
|
|
msgstr "Канал:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
|
|
|
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ідентифікатор. Рядок у якому можна використовувати тільки латинські літери та "
|
|
|
"цифри. Значення <b>__root__</b> зарезервоване для внутрішнього використання."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
|
|
|
"explicit enough about the role of the corresponding option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рядок з описом. Цей текст буде відображатись користувачу, він повинен містити "
|
|
|
"інформацію достатню для того, щоб зрозуміти значення та застосування "
|
|
|
"відповідного параметра."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
|
|
|
"to the user."
|
|
|
msgstr "Тип параметра. Визначає який графічний вигляд буде мати параметр."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
|
|
|
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
|
|
|
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
|
|
|
"run-time by a string representation of the option value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Формат параметра. Визначає як значення параметра вставляти в командний рядок. "
|
|
|
"Мітку <b>%value</b> потрібно вживати для вставки значення вибраного "
|
|
|
"користувачем. Цю мітку буде замінено при запуску програми строковим значенням "
|
|
|
"параметра."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
|
|
|
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
|
|
|
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
|
|
|
"option persistent to avoid unwanted effects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Типове значення параметра. Для параметрів, що не належать до завжди присутніх "
|
|
|
"параметрів, в командний рядок нічого не додається, якщо вибране значення "
|
|
|
"параметра збігається з типовим значенням. Якщо це типове значення не збігається "
|
|
|
"з внутрішнім типовим значенням програми, то зробіть цей параметр завжди "
|
|
|
"присутнім для уникнення проблем."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
|
|
|
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
|
|
|
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Робить параметр завжди присутнім у командному рядку. Такі параметри завжди "
|
|
|
"додаються до командного рядку при запуску програми в незалежності від вибраного "
|
|
|
"значення. Це може стати в нагоді коли типове значення вказане тут не збігається "
|
|
|
"з внутрішнім типовим значенням програми."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
|
|
|
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
|
|
|
"supported tags are:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
|
|
|
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
|
|
|
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
|
|
|
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
|
|
|
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повний командний рядок для запуску програми. В цьому тексті можна "
|
|
|
"використовувати мітки, які буде замінено при запуску програми. Мітки, що "
|
|
|
"підтримуються:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>%filterargs</b>: параметри команди</li>"
|
|
|
"<li><b>%filterinput</b>: джерело вхідних даних</li>"
|
|
|
"<li><b>%filteroutput</b>: місце куди направити вихідні дані</li>"
|
|
|
"<li><b>%psu</b>: розмір сторінки великими літерами</li>"
|
|
|
"<li><b>%psl</b>: розмір сторінки малими літерами</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
|
|
|
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Джерело вхідних даних у випадку коли програма читає дані з файла. Вживайте "
|
|
|
"мітку <b>%in</b> для вставки назви файла."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
|
|
|
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Місце куди направити вихідні дані у випадку коли програма пише дані до файла. "
|
|
|
"Вживайте мітку <b>%out</b> для вставки назви файла."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
|
|
|
"standard input."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Джерело вхідних даних у випадку коли програма читає дані з стандартного "
|
|
|
"вхідного потоку."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
|
|
|
"standard output."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Місце куди направити вихідні дані у випадку коли програма пише дані до "
|
|
|
"стандартного потоку виводу."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
|
|
|
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, "
|
|
|
"<b> or <i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коментар до програми, який може бути прочитаний користувачем. В цьому тексті "
|
|
|
"можна вживати наступні теґи HTML: <a>, <b> або <i>."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неправильна ідентифікаційна назва. Порожні назви та \"__root__\" заборонені."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
|
|
|
msgid "New Group"
|
|
|
msgstr "Нова група"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
|
|
|
msgid "New Option"
|
|
|
msgstr "Новий параметр"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Command Edit for %1"
|
|
|
msgstr "Редактор команди %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
|
|
|
msgid "&Mime Type Settings"
|
|
|
msgstr "&Типи MIME"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
|
|
|
msgid "Supported &Input Formats"
|
|
|
msgstr "Формати &вхідних даних"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
|
|
|
msgid "Requirements"
|
|
|
msgstr "Вимоги"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
|
|
|
msgid "&Edit Command..."
|
|
|
msgstr "&Редагувати команду..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
|
|
|
msgid "Output &format:"
|
|
|
msgstr "Формат вихідних &даних:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
|
|
|
msgid "ID name:"
|
|
|
msgstr "Назва ID:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
|
|
|
msgid "exec:/"
|
|
|
msgstr "exec:/"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:41
|
|
|
msgid "LPD Queue Information"
|
|
|
msgstr "Інформацію про чергу LPD"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
|
|
|
"check it before continuing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Введіть інформацію про віддалену чергу LPD. Цей майстер перевірить її перед "
|
|
|
"тим, як продовжувати.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:54
|
|
|
msgid "Some information is missing."
|
|
|
msgstr "Деяка інформація відсутня."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:61
|
|
|
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
|
|
|
msgstr "Не вдається знайти чергу %1 на сервері %2. Продовжити попри все?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "Фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
|
|
|
msgid "Printer Filtering Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри фільтру принтерів"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
|
|
|
msgid "Printer Filter"
|
|
|
msgstr "Фільтр принтерів"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
|
|
|
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
|
|
|
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
|
|
|
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
|
|
|
"cumulative and ignored if empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фільтр принтерів дозволяє бачити тільки окремий набір принтерів замість "
|
|
|
"перегляду всіх принтерів. Це може бути корисним, коли є велика кількість "
|
|
|
"принтерів, але ви користуєтесь тільки незначною їх кількістю. Виберіть "
|
|
|
"принтери, які ви бажаєте, бачити у списку ліворуч або введіть фільтр <b>"
|
|
|
"розташування</b> (напр: Group_1*). Обидва метода кумулятивні та ігноруються "
|
|
|
"якщо нічого не вибрано."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
|
|
|
msgid "Location filter:"
|
|
|
msgstr "Фільтр розташування:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
|
|
|
msgid "Driver Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір драйвера"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
|
|
|
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
|
|
|
"if necessary.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Для цієї моделі було знайдено декілька драйверів . Виберіть драйвер, який ви "
|
|
|
"хочете використовувати. У вас буде можливість перевірити його і замінити при "
|
|
|
"бажанні.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
|
|
|
msgid "Driver Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про сервер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
|
|
|
msgid "You must select a driver."
|
|
|
msgstr "Ви повинні вибрати драйвер."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
|
|
|
msgid " [recommended]"
|
|
|
msgstr " [найліпший]"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
|
|
|
msgid "No information about the selected driver."
|
|
|
msgstr "Інформація про вибраний драйвер відсутня."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:32
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "Введення"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Welcome,</p>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
|
|
|
"guide you through the various steps of the process of installing and "
|
|
|
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
|
|
|
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
|
|
|
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
|
|
|
"The KDE printing team</i></a>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ласкаво просимо,</p>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<p>Цей майстер дозволить вам встановити новий принтер на вашому комп'ютері. Він "
|
|
|
"проведе вас через різні кроки процесу встановлення та налаштування принтера для "
|
|
|
"вашої системи друку. З кожного кроку ви зможете повернутися за допомогою кнопки "
|
|
|
"<b>Назад</b>.</p>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<p>Ми сподіваємося вам сподобається цей засіб!</p>"
|
|
|
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>Команда друку KDE</i>"
|
|
|
"</a>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
|
|
|
msgid "&PostScript printer"
|
|
|
msgstr "&Принтер Postscript"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
|
|
|
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
|
|
|
msgstr "С&ирий принтер (без драйвера)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
msgstr "&Інший..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
|
|
|
msgid "&Manufacturer:"
|
|
|
msgstr "&Виробник:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Mo&del:"
|
|
|
msgstr "&Модель:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "Завантаження..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
|
|
|
msgid "Unable to find the PostScript driver."
|
|
|
msgstr "Не вдається знайти драйвер Postscript."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
|
|
|
msgid "Select Driver"
|
|
|
msgstr "Вибрати драйвер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
|
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
|
msgstr "<Невідомий>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
msgstr "База даних"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
|
|
|
msgid "Wrong driver format."
|
|
|
msgstr "Невірний формат драйвера."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Інше"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
|
|
|
msgid "New command"
|
|
|
msgstr "Нова команда"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
|
|
|
msgid "Edit command"
|
|
|
msgstr "Редагувати команду"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Навігація..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
|
|
|
msgid "Use co&mmand:"
|
|
|
msgstr "Вживати &команду:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
|
msgid "Command Name"
|
|
|
msgstr "Ім'я команди"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
|
msgid "Enter an identification name for the new command:"
|
|
|
msgstr "Введіть ідентифікаційну назву для нової команди:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
|
|
|
"existing one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Команда з назвою %1 вже існує. Бажаєте продовжити та змінити вже існуючу "
|
|
|
"команду?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
|
|
|
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка. Драйвер XML для команди %1 не знайдено."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
|
|
|
msgid "output"
|
|
|
msgstr "вивід"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
|
|
|
msgid "undefined"
|
|
|
msgstr "невизначено"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
|
|
|
msgid "not allowed"
|
|
|
msgstr "не дозволено"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
|
|
|
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
|
|
|
msgstr "(Недоступно: вимоги не задоволені)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:125
|
|
|
msgid "Print System"
|
|
|
msgstr "Система друку"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:128
|
|
|
msgid "Classes"
|
|
|
msgstr "Класи"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:131
|
|
|
msgid "Printers"
|
|
|
msgstr "Принтери"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:134
|
|
|
msgid "Specials"
|
|
|
msgstr "Спеціальні"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:36
|
|
|
msgid "Manufacturer:"
|
|
|
msgstr "Виробник:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:37
|
|
|
msgid "Printer model:"
|
|
|
msgstr "Модель принтера:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:38
|
|
|
msgid "Driver info:"
|
|
|
msgstr "Інформація про драйвер:"
|
|
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
|
|
|
msgid "Driver Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри драйвера"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
|
|
|
msgid "Jobs"
|
|
|
msgstr "Задачі"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
|
|
|
msgid "Jobs Shown"
|
|
|
msgstr "Відображення задач"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
|
|
|
msgid "Maximum number of jobs shown:"
|
|
|
msgstr "Максимальна кількість задач, що відображаються:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:34
|
|
|
msgid "General Information"
|
|
|
msgstr "Загальна інформація"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
|
|
|
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
|
|
|
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Введіть інформацію щодо вашого принтера або класу. <b>Назва</b> "
|
|
|
"обов'язкова, <b>Адреса</b> та <b>Опис</b> ні (на деяких системах вони навіть не "
|
|
|
"використовуються).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:39
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Назва:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:48
|
|
|
msgid "You must supply at least a name."
|
|
|
msgstr "Ви повинні надати хоча б одну назву."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
|
|
|
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
|
|
|
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не рекомендовано вживати пробіли в назвах принтерів, тому що це може призвести "
|
|
|
"до помилок в роботі принтера. Майстер може вирізати всі пробіли з рядка, що ви "
|
|
|
"ввели, і в результаті буде отримано %1. Що ви бажаєте зробити?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:62
|
|
|
msgid "Strip"
|
|
|
msgstr "Вирізати"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "Залишити"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:54
|
|
|
msgid "Backend Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір сервера"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:68
|
|
|
msgid "You must select a backend."
|
|
|
msgstr "Ви повинні вибрати сервер."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:115
|
|
|
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
|
msgstr "&Локальний принтер (паралельний, послідовний, USB)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Locally-connected printer</p>"
|
|
|
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
|
|
|
"USB port.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Локальний принтер</p>"
|
|
|
"<p>Виберіть цей тип сервера для принтера під'єднаного через паралельний, "
|
|
|
"послідовний чи USB порт.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:122
|
|
|
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
|
|
|
msgstr "&Колективний принтер SMB (Windows)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Shared Windows printer</p>"
|
|
|
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
|
|
|
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Колективний принтер Windows</p>"
|
|
|
"<p>Виберіть цей тип сервера для принтера приєднаного до сервера під керуванням "
|
|
|
"Windows, та який є спільним в мережі через протокол SMB (samba).</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:130
|
|
|
msgid "&Remote LPD queue"
|
|
|
msgstr "&Віддалена черга LPD"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
|
|
|
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
|
|
|
"server.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Черга друку на віддаленому сервері LPD</p>"
|
|
|
"<p>Виберіть цей тип сервера, якщо черга завдань знаходиться на віддаленому "
|
|
|
"комп'ютері з запущеним сервером LPD.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:137
|
|
|
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
|
|
|
msgstr "М&ережний принтер (TCP)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Network TCP printer</p>"
|
|
|
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
|
|
|
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Мережний TCP принтер</p> "
|
|
|
"<p>Виберіть цей тип сервера, для спілкування з мережним принтером за протоколом "
|
|
|
"TCP (типово через порт 9100). Більшість мережних принтерів підтримують цей "
|
|
|
"режим.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
|
|
|
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
|
|
|
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
|
|
|
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
|
|
|
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
|
|
|
"to quickly select the print format you want."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Створіть/Змініть примірники для вибраного зараз принтера. Примірник - це "
|
|
|
"сукупність (фізично) існуючого принтера та набору попередньо встановлених "
|
|
|
"параметрів. Для простого струминного принтера, можна встановити різні "
|
|
|
"параметри, такі як:<i>чорновий друк</i>, <i>фотографічна якість друку</i> "
|
|
|
"або <i>двосторонній друк</i>. Примірники будуть присутні у вікні друку в "
|
|
|
"вигляді звичайних принтерів, і ви зможете швидко вибрати параметри друку."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:87
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Новий..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:88
|
|
|
msgid "Copy..."
|
|
|
msgstr "Скопіювати..."
|
|
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
|
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
|
msgstr "Встановити як типовий"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:92
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:94
|
|
|
msgid "Test..."
|
|
|
msgstr "Тестувати..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
|
|
|
msgid "(Default)"
|
|
|
msgstr "(Типовий)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
|
msgid "Instance Name"
|
|
|
msgstr "Назва примірника"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
|
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
|
|
|
msgstr "Введіть назву для нового примірника (залиште як є для типової назви):"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
|
|
|
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
|
|
|
msgstr "Назва примірника не може містити пропуски та похилі риски."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
|
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
|
|
|
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити примірник %1?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
|
|
|
"discarded. Continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви не можете видалити типовий примірник. Проте, всі параметри %1 буде "
|
|
|
"відкинуто. Продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:213
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find instance %1."
|
|
|
msgstr "Не вдається знайти примірник %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:215
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається отримати інформацію про принтер. Отримана помилка від системи "
|
|
|
"друку: %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:232
|
|
|
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
|
|
|
msgstr "Назва примірника порожня. Будь ласка, виберіть якийсь примірник."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:264
|
|
|
msgid "Internal error: printer not found."
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка: принтер не знайдено."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:268
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to send test page to %1."
|
|
|
msgstr "Неможливо відіслати пробну сторінку на %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpages.cpp:69
|
|
|
msgid "Instances"
|
|
|
msgstr "Примірники"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
|
|
|
msgid "Add Special Printer"
|
|
|
msgstr "Додати спеціальний принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&Адреса:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
|
|
|
msgid "Command &Settings"
|
|
|
msgstr "&Параметри команд"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
|
|
|
msgid "Outp&ut File"
|
|
|
msgstr "Ф&айл виводу"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
|
|
|
msgid "&Enable output file"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути друк у ф&айл"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
|
|
|
msgid "Filename e&xtension:"
|
|
|
msgstr "Роз&ширення файла:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
|
|
|
"contains an output tag.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Команда буде використовувати файл виводу. Якщо цей параметр ввімкнуто, "
|
|
|
"впевнитись, що команда містить ярлик виводу.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
|
|
|
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
|
|
|
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
|
|
|
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
|
|
|
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
|
|
|
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
|
|
|
"recognized:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
|
|
|
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
|
|
|
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
|
|
|
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Команда, яку буде виконано, при друку на цьому спеціальному принтері. Або "
|
|
|
"напряму введіть команду, або назначте/створіть об'єкт команди з/для цього "
|
|
|
"спеціального принтера. Бажано створювати об'єкти команди, тому що це надає "
|
|
|
"можливість встановлювати додаткові параметри, такі як: перевірка типу MIME та "
|
|
|
"список вимог (підтримка звичайних команд існує тільки для зворотної "
|
|
|
"сумісності). При використанні звичайних команд, підтримуються наступні "
|
|
|
"мітки:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>%in</b>: вхідний файл (обов'язково);</li>"
|
|
|
"<li><b>%out</b>: вихідний файл (обов'язково якщо використовується вихідний "
|
|
|
"файл);</li>"
|
|
|
"<li><b>%psl</b>: розмір сторінки малими літерами;</li>"
|
|
|
"<li><b>%psu</b>: розмір сторінки, перша літера велика.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Типовий тип mime вихідного файла (<u>напр.</u>: application/postscript).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
|
|
|
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Типове розширення вихідного файла (<u>напр.</u>: ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
|
|
|
msgid "You must provide a non-empty name."
|
|
|
msgstr "Ви повинні надати не пусту назву."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid settings. %1."
|
|
|
msgstr "Не чинні параметри. %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configuring %1"
|
|
|
msgstr "Налаштувати %1"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Add File button</b> "
|
|
|
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
|
|
|
"for printing. Note, that "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
|
|
|
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
|
|
|
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
|
|
|
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Кнопка додавання файла</b> "
|
|
|
"<p>Натискання цієї кнопки відкриває діалогове вікно для відкриття файлів, де ви "
|
|
|
"зможете вибрати який файл потрібно надрукувати. Зважте, що"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>можна вибирати прості текстові файли або файли в форматі PDF, PostScript, "
|
|
|
"JPEG, TIFF, PNG, GIF та в багатьох інших графічних форматах. "
|
|
|
"<li>можна вибрати декілька файлів відразу та надрукувати їх всіх відразу одним "
|
|
|
"завданням на друк. </ul> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Remove File button</b> "
|
|
|
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
|
|
|
"files. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Кнопка видалення файла</b> "
|
|
|
"<p>Натискання цієї кнопки видаляє виділений файл зі списку файлів, які будуть "
|
|
|
"надруковані. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
|
|
|
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
|
|
|
"printed.</p> "
|
|
|
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Кнопка пересування файла вгору</b> "
|
|
|
"<p>Натискання цієї кнопки пересуває виділений файл вище у списку.</p> "
|
|
|
"<p>Це призводить до зміни порядку друку файлів).</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
|
|
|
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
|
|
|
"printed.</p> "
|
|
|
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Кнопка пересування файла вниз</b> "
|
|
|
"<p>Натискання цієї кнопки пересуває виділений файл нижче у списку.</p> "
|
|
|
"<p>Це призводить до зміни порядку друку файлів.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>File Open button</b> "
|
|
|
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
|
|
|
"before you send it to the printing system.</p> "
|
|
|
"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
|
|
|
"of the file.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Кнопка відкриття файла</b> "
|
|
|
"<p>Натискання цієї кнопки призводить до спроби відкрити виділений файл в "
|
|
|
"редакторі, де ви зможете переглянути або відредагувати цей файл перед "
|
|
|
"друком.</p> "
|
|
|
"<p>При відкритті KDEPrint буде автоматично керуватися типом MIME для даного "
|
|
|
"файла</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>File List view</b> "
|
|
|
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
|
|
|
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
|
|
|
"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
|
|
|
"the arrow buttons on the right.</p> "
|
|
|
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
|
|
|
"the list.</p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
|
|
|
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
|
|
|
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
|
|
|
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
|
|
|
"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Список файлів</b>"
|
|
|
"<p>Цей список показує файли, вибрані для друку. Ви можете переглядати назви "
|
|
|
"файлів, шляхи до файлів та типи MIME, які визначено KDEPrint. Початковий "
|
|
|
"порядок списку буде відповідати вашому вибору.</p> "
|
|
|
"<p>Порядок друку буде відповідати порядку в списку.</p> "
|
|
|
"<p><b>Зауважте:</b> ви можете вибирати декілька файлів. Файли можуть "
|
|
|
"знаходитися за різними адресами. Файли можуть мати різні типи MIME. Кнопки "
|
|
|
"праворуч дозволяють додавати більше файлів, вилучати вибрані файли зі списку, "
|
|
|
"змінювати порядок друку (пересуванням вгору або вниз) та відкривати файли. Якщо "
|
|
|
"ви відкриваєте файли, KDEPrint буде це робити відповідно до типу MIME вибраного "
|
|
|
"файла.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:103
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Шлях"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:115
|
|
|
msgid "Add file"
|
|
|
msgstr "Додати файл"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:121
|
|
|
msgid "Remove file"
|
|
|
msgstr "Вилучити файл"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:128
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
msgstr "Відкрити файл"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
|
|
|
"<STDIN></b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перетягніть файл(и) сюди або відкрийте вікно вибору файлів за допомогою кнопки, "
|
|
|
"що розташована ліворуч, та виберіть файли для друку. Залишить список порожнім і "
|
|
|
"дані будуть взяті з <b><STDIN></b>."
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
|
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
|
msgstr "Вирівнювання"
|
|
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
|
|
|
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
|
|
|
"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
|
|
|
"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
|
|
|
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
|
|
|
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Вибір системи друку</b> "
|
|
|
"<p>Тут показано вибрану систему друку, яка буде використовуватись KDEPrint "
|
|
|
"(звісно, система повинна бути встановлена у вашій операційній системі). "
|
|
|
"Здебільшого, KDEPrint автоматично визначає систему друку. Більшість "
|
|
|
"дистрибутивів Linux зараз мають <em>CUPS<em>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:45
|
|
|
msgid "Print s&ystem currently used:"
|
|
|
msgstr "Поточна с&истема друку:"
|
|
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Current Connection</b> "
|
|
|
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
|
|
|
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
|
|
|
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
|
|
|
"info. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Поточне з'єднання</b> "
|
|
|
"<p>Показує, до якого сервера CUPS зараз приєднано ваш ПК для друку та отримання "
|
|
|
"інформації про принтер. Щоб змінити сервер CUPS, клацніть на \"Системні "
|
|
|
"параметри\", виберіть \"Сервер CUPS\" та введіть потрібну інформацію. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: driverview.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
|
|
|
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
|
|
|
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
|
|
|
"'PPD') </p> "
|
|
|
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
|
|
|
"display the available values. </p> "
|
|
|
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
|
|
|
"proceed:</p> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
|
|
|
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
|
|
|
"change them again. </li>. "
|
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
|
|
|
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
|
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
|
|
|
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
|
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
|
|
|
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
|
|
|
"this queue. </ul> "
|
|
|
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
|
|
|
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
|
|
|
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
|
|
|
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Список параметрів драйвера (з PPD)</b>. "
|
|
|
"<p>У верхній частині вінка знаходиться список всі можливих параметрів для "
|
|
|
"завдання на друк, цей список параметрів взятий з файла опису принтера "
|
|
|
"(PostScript Printer Description == \"PPD\") </p> "
|
|
|
"<p>Клацніть на будь-якому елементі та у нижній частині вікна з'явиться список "
|
|
|
"можливих значень параметра. </p> "
|
|
|
"<p>Встановіть значення параметра, якщо це потрібно. Та натисніть одну з кнопок "
|
|
|
"розташованих нижче, що дозволить:</p> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>зберегти</em> встановлені значення, якщо є потреба вживати такі "
|
|
|
"значення у наступних завданнях на друк. Кнопка <em>\"Зберегти\"</em> "
|
|
|
"збереже зроблені зміни до тих пір поки ви знову не зміните їх тут. </li>"
|
|
|
"<li>Натисніть <em>\"Гаразд\"</em> (без попереднього натискання кнопки <em>"
|
|
|
"\"Зберегти\"</em>), якщо потрібно скористатися зміненими значеннями тільки один "
|
|
|
"раз для наступного завдання на друк. Після натискання <em>\"Гаразд\"</em> "
|
|
|
"значення параметрів будуть забуті при завершення програми kprinter, та "
|
|
|
"наступного разу при запуску kprinter будуть використані значення параметрів до "
|
|
|
"зміни. </li> "
|
|
|
"<li><em>\"Скасувати\"</em> - нічого не буде змінено. Якщо після натискання цієї "
|
|
|
"кнопки виконати друк, то будуть вжити старі значення параметрів. </ul> "
|
|
|
"<p><b>Примітка:</b> кількість параметрів для завдання на друк залежить від "
|
|
|
"драйвера принтера. Для принтерів <em>без драйвера</em> ця сторінка відсутня.</p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: driverview.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
|
|
|
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
|
|
|
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
|
|
|
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
|
|
|
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
|
|
|
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
|
|
|
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
|
|
|
"change them again. </li>. "
|
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
|
|
|
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
|
|
|
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
|
|
|
"defaults. </li> "
|
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
|
|
|
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
|
|
|
"this queue. </ul> "
|
|
|
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
|
|
|
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
|
|
|
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
|
|
|
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Список параметрів драйвера (з PPD)</b>. "
|
|
|
"<p>У нижній частині вінка знаходиться список всі можливих значень вибраного "
|
|
|
"параметра для завдання на друк, цей список параметрів взятий з файла опису "
|
|
|
"принтера (PostScript Printer Description == \"PPD\") </p> "
|
|
|
"<p>Встановіть значення параметра, яке потрібно. Та натисніть одну з кнопок "
|
|
|
"розташованих нижче, що дозволить:</p> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>зберегти</em> встановлені значення, якщо є потреба вживати такі "
|
|
|
"значення у наступних завданнях на друк. Кнопка <em>\"Зберегти\"</em> "
|
|
|
"збереже зроблені зміни до тих пір поки ви знову не зміните їх тут. </li>"
|
|
|
"<li>Натисніть <em>\"Гаразд\"</em> (без попереднього натискання кнопки <em>"
|
|
|
"\"Зберегти\"</em>), якщо потрібно скористатися зміненими значеннями тільки один "
|
|
|
"раз для наступного завдання на друк. Після натискання <em>\"Гаразд\"</em> "
|
|
|
"значення параметрів будуть забуті при завершення програми kprinter, та "
|
|
|
"наступного разу при запуску kprinter будуть використані значення параметрів до "
|
|
|
"зміни. </li> "
|
|
|
"<li><em>\"Скасувати\"</em> - нічого не буде змінено. Якщо після натискання цієї "
|
|
|
"кнопки виконати друк, то будуть вжити старі значення параметрів. </ul> "
|
|
|
"<p><b>Примітка:</b> кількість параметрів для завдання на друк залежить від "
|
|
|
"драйвера принтера. Для принтерів <em>без драйвера</em> ця сторінка відсутня.</p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:280
|
|
|
msgid "Initialization..."
|
|
|
msgstr "Ініціалізація..."
|
|
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Generating print data: page %1"
|
|
|
msgstr "Створення даних для друку: сторінка %1"
|
|
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:429
|
|
|
msgid "Previewing..."
|
|
|
msgstr "Перегляд..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><nobr>Сталася помилка друку. Повідомлення помилки отримане з системи:</nobr>"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
|
|
|
msgstr "Не знайдено програму друку у типовому шляху. Перевірте інсталяцію."
|
|
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
|
|
|
msgid "This is not a Foomatic printer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей принтер не є принтером сумісним з набором драйверів для принтерів Foomatic"
|
|
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
|
|
|
msgid "Some printer information are missing"
|
|
|
msgstr "Деяка інформація по принтер відсутня"
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:70
|
|
|
msgid "This operation is not implemented."
|
|
|
msgstr "Ця дія ще не впроваджена."
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:169
|
|
|
msgid "Unable to locate test page."
|
|
|
msgstr "Неможливо знайти тестову сторінку."
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:449
|
|
|
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
|
|
|
msgstr "Неможливо перезаписати звичайний принтер з параметрами спеціального."
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:478
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Parallel Port #%1"
|
|
|
msgstr "Паралельний порт N%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
|
|
|
msgstr "Неможливо завантажити бібліотеку керування друку: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
|
|
|
msgid "Unable to find wizard object in management library."
|
|
|
msgstr "Неможливо знайти об'єкт майстра в бібліотеці керування."
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:507
|
|
|
msgid "Unable to find options dialog in management library."
|
|
|
msgstr "Неможливо знайти діалог параметрів у бібліотеці керування."
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:534
|
|
|
msgid "No plugin information available"
|
|
|
msgstr "Інформація про додаток відсутня"
|
|
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
|
|
|
msgid "Description unavailable"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Remote printer queue on %1"
|
|
|
msgstr "Черга віддаленого принтера на %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmspecialmanager.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
|
|
|
"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
|
|
|
"order to manage global pseudo printers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл share/tdeprint/specials.desktop було знайдено у вашому локальному каталогу "
|
|
|
"параметрів KDE. Ймовірно цей файл залишився від попереднього випуску KDE, його "
|
|
|
"слід видалити, щоб мати змогу керувати глобальними псевдо принтерами."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:156
|
|
|
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
|
|
|
msgstr "Неможливо скопіювати багато файлів у один."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:165
|
|
|
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
|
|
|
msgstr "Неможливо зберегти файл друку до %1. Перевірте права на запис."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Printing document: %1"
|
|
|
msgstr "Друк документа: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sending print data to printer: %1"
|
|
|
msgstr "Відсилання даних на принтер: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:279
|
|
|
msgid "Unable to start child print process. "
|
|
|
msgstr "Неможливо запустити дочірній процес друку. "
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The KDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
|
|
|
"server is running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо приєднатися до сервера друку KDE (<b>tdeprintd</b>"
|
|
|
"). Перевірте, що сервер запущено."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
|
|
|
"Check the command syntax:\n"
|
|
|
"%1 <files>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перевірте синтаксис команди:\n"
|
|
|
"%1 <файлів>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:290
|
|
|
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
|
|
|
msgstr "Не знайдено дійсний файл для друку. Дію перервано."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
|
|
|
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
|
|
|
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Неможливо вибрати запитану сторінку. Фільтр <b>psselect</b> "
|
|
|
"неможливо вставити у поточний ланцюг фільтрів. Дивіться вкладку <b>Фільтр</b> "
|
|
|
"у вікні властивостей для більш детальної інформації.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:355
|
|
|
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Не вдається завантажити опис фільтру для <b>%1</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
|
|
|
". Empty command line received.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Помилка читання опису фільтра <b>%1</b>. Отримано порожній рядок команди.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
|
|
|
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
|
|
|
"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тип MIME %1 не підтримується як вхідний формат даних для ланцюга фільтрів (це "
|
|
|
"може статися з розвантажувачами, відмінними за CUPS, під час вибору сторінки у "
|
|
|
"файлі відмінному за Postscript). Перетворити файл у формат, що "
|
|
|
"підтримується?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
|
|
|
msgid "Convert"
|
|
|
msgstr "Перетворити"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:399
|
|
|
msgid "Select MIME Type"
|
|
|
msgstr "Виберіть тип MIME"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:400
|
|
|
msgid "Select the target format for the conversion:"
|
|
|
msgstr "Виберіть формат призначення для перетворення:"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
|
|
|
msgid "Operation aborted."
|
|
|
msgstr "Дію перервано."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:410
|
|
|
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
|
|
|
msgstr "Не знайдено відповідний фільтр. Виберіть інший формат призначення."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Operation failed with message:"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
"<br>Select another target format.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Дія завершилась невдало з повідомленням:"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
"<br>Виберіть інший формат призначення.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:441
|
|
|
msgid "Filtering print data"
|
|
|
msgstr "Фільтрація даних для друку"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:445
|
|
|
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "Помилка фільтрування. Команда: <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:487
|
|
|
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Файл для друку порожній, тому його буде проігноровано:"
|
|
|
"<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
|
|
|
"print system. You now have 3 options: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
|
|
|
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
|
|
|
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
|
|
|
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
|
|
|
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
|
|
|
"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Формат файла <em>%1</em> не підтримується, напряму, поточною системою "
|
|
|
"друку. Ви можете вибрати одну з наступних трьох дій: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>спробувати перетворити цей файл автоматично у формат, що "
|
|
|
"підтримується(виберіть <em>Перетворити</em>);</li> "
|
|
|
"<li>спробувати відіслати файл на принтер без будь якого перетворення (виберіть "
|
|
|
"<em>Залишити</em>);</li> "
|
|
|
"<li>скасувати друк (виберіть <em>Скасувати</em>).</li></ul>"
|
|
|
"Чи спробувати перетворити цей файл у %2?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
|
|
|
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
|
|
|
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не знайдено фільтру для перетворення типу файлів %1 у %2."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Перейдіть до <i>Системні параметри -> Команди</i> "
|
|
|
"та перегляньте список можливих фільтрів. Кожен принтер виконує зовнішню "
|
|
|
"програму.</li>"
|
|
|
"<li> Перевірте чи потрібна зовнішня програма наявна у вашій системі.</li></ul>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:85
|
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:89
|
|
|
msgid "Folio"
|
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:90
|
|
|
msgid "US #10 Envelope"
|
|
|
msgstr "Конверт US #10"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:91
|
|
|
msgid "ISO DL Envelope"
|
|
|
msgstr "Конверт ISO DL"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:92
|
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:93
|
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
|
msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:94
|
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
|
msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:95
|
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
|
msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:96
|
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
|
msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:106
|
|
|
msgid "Upper Tray"
|
|
|
msgstr "Верхній лоток"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:107
|
|
|
msgid "Lower Tray"
|
|
|
msgstr "Нижній лоток"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:108
|
|
|
msgid "Multi-Purpose Tray"
|
|
|
msgstr "Багатоцільовий лоток"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:109
|
|
|
msgid "Large Capacity Tray"
|
|
|
msgstr "Лоток великої ємності"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:113
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Звичайний"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:114
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
|
msgstr "Прозорість"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
|
|
|
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
|
|
|
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
|
|
|
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
|
|
|
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>\"Загальне\"</b> </p> "
|
|
|
"<p>Ця сторінка містить <em>загальні</em> параметри для завдання на друк. "
|
|
|
"Загальні параметри придатні до більшості принтерів, більшості завдань на друк "
|
|
|
"та більшості типів файлів для друку. "
|
|
|
"<p>Для отримання більш докладної довідки, скористайтеся \"Що це\" довідкою на "
|
|
|
"тексті підпису або на самому графічному елементі. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
|
|
|
"menu. </p> "
|
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
|
"installed.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Розмір сторінки:</b> виберіть розмір сторінки зі спадного меню. </p> "
|
|
|
"<p>Перелік розмірів сторінки взятий з опису драйвера встановленого принтера "
|
|
|
"(\"PPD\").</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
|
|
|
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o PageSize=... # наприклад: \"A4\" або \"Letter\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
|
|
|
"menu. </p> "
|
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
|
"installed. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Тип паперу:</b> виберіть тип паперу зі спадного меню. </p> "
|
|
|
"<p>Перелік типів паперу взятий з опису драйвера встановленого принтера "
|
|
|
"(\"PPD\"). </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
|
|
|
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o MediaType=... # наприклад: \"Transparency\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
|
|
|
"from the drop-down menu. "
|
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
|
"installed. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
|
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Подача паперу:</b> у спадному меню виберіть з якого лотка брати папір для "
|
|
|
"друку. "
|
|
|
"<p>Перелік лотків взятий з опису драйвера встановленого принтера (\"PPD\"). </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
|
|
|
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o InputSlot=... # наприклад: \"Lower\" або \"LargeCapacity\" "
|
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
|
|
|
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
|
|
|
"Portrait</em> "
|
|
|
"<p>You can select 4 alternatives: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
|
|
|
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
|
|
|
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
|
|
|
"</li> "
|
|
|
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
|
|
|
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
|
|
|
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Орієнтація:</b> орієнтація надрукованого матеріалу контролюється цими "
|
|
|
"перемикачами. Типова орієнтація - <em>книжкова</em> "
|
|
|
"<p>Можна вибирати з 4 значень: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> <b>книжкова</b>, типове значення; </li>"
|
|
|
"<li> <b>альбомна</b>; </li> "
|
|
|
"<li> <b>зворотна альбомна</b>, друк догори ногами;</li> "
|
|
|
"<li> <b>зворотна книжкова</b>, друк догори ногами.</li> </ul> "
|
|
|
"Піктограма буде змінюватися у відповідності з вибраним значенням.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
|
|
|
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o orientation-requested=... # наприклад: \"landscape\" або "
|
|
|
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
|
|
|
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
|
|
|
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
|
|
|
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
|
|
|
"only. </li> "
|
|
|
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
|
|
|
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
|
|
|
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
|
|
|
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
|
|
|
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
|
|
|
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
|
|
|
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
|
|
|
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
|
|
|
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
|
|
|
" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Двосторонній друк:</b> може бути неактивним, якщо принтер не підтримує "
|
|
|
"цей режим друку (тобто друк на обох сторонах аркуша)."
|
|
|
"<p> Можна вибрати з 3 значень: </p> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> <b>вимкнено:</b> друк кожної сторінки з одної сторони аркуша; </li> "
|
|
|
"<li> <b>По довгій стороні:</b> друк на обох сторонах аркуша. При друці "
|
|
|
"вважається, що обидві сторони мають однакову орієнтацію при перегоранні "
|
|
|
"сторінок по довгій стороні аркуша. </li> "
|
|
|
"<li> <b>По короткій стороні:</b> друк на обох сторонах аркуша. При друці "
|
|
|
"вважається, що обидві сторони мають зворотну орієнтацію при перегоранні "
|
|
|
"сторінок по довгій стороні аркуша, та мають однакову орієнтацію при перегоранні "
|
|
|
"сторінок по короткій стороні аркуша. </li> </ul> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
|
|
|
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o duplex=... # наприклад: \"tumble\" або "
|
|
|
"\"two-sided-short-edge\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
|
|
|
"of paper just before or after your main job. </p> "
|
|
|
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
|
|
|
"of printing, job title and more. </p> "
|
|
|
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
|
|
|
"in a multi-user environment. </p> "
|
|
|
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
|
|
|
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
|
|
|
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
|
|
|
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
|
|
|
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
|
|
|
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
|
|
|
"menu after a restart of CUPS. </p> "
|
|
|
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
|
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Шапки:</b> виберіть тип спеціальних сторінок, які будуть надруковані "
|
|
|
"перед завданням та/або після виконання завдання. </p> "
|
|
|
"<p>Шапки можуть містити деяку інформацію про завдання на друк таку як ім'я "
|
|
|
"користувача, час друку, заголовок завдання то що. </p> "
|
|
|
"<p>Шапки корисні для легкого розділення завдань, особливо при використанні "
|
|
|
"принтера багатьма користувачами. </p> "
|
|
|
"<p><em><b>Порада.</em></b> Можна створювати власні сторінки шапок. Для "
|
|
|
"використання їх потрібно покласти у стандартний каталог CUPS, що містить шапки "
|
|
|
"(типово це - <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em>). Шапки повинні бути одного "
|
|
|
"з форматів, що підтримуються. Це - текст ASCII, PostScript, PDF та практично "
|
|
|
"будь яке зображення (таке як PNG, JPEG або GIF). Після додавання сторінки до "
|
|
|
"шапок, вона з'явиться у спадному меню після перезапуску CUPS. </p> "
|
|
|
"<p>CUPS має власний початковий набір сторінок шапок. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
|
|
|
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o job-sheets=... # наприклад: \"standard\" або \"topsecret\" "
|
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
|
|
|
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
|
|
|
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
|
|
|
"sheet (the default setting.). "
|
|
|
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
|
|
|
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
|
|
|
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
|
|
|
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
|
|
|
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Сторінок на аркуш.</b> Можна вказати друкувати більше ніж одну сторінку "
|
|
|
"на аркуш. Деколи це корисно для економії паперу. </p> "
|
|
|
"<p><b>Примітка 1:</b> зображення сторінки масштабується для друку 2 або 4 "
|
|
|
"сторінок на аркуш. Сторінка не масштабується при друці 1 сторінки на аркуш "
|
|
|
"(типове значення). "
|
|
|
"<p><b>Примітка 2:</b> якщо тут вибрано декілька сторінок на аркуш,то "
|
|
|
"масштабування робиться системою друку. Але знайте, що деякі принтери можуть "
|
|
|
"самі друкувати по декілька сторінок на аркуш, і в цьому випадку відповідний "
|
|
|
"параметр можна знайти серед параметрів драйвера. Будьте обережні, якщо вказати "
|
|
|
"друкувати по декілька сторінок на аркуш в обох місцях, то результат буде "
|
|
|
"виглядати не так як вам хотілось би. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
|
|
|
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o number-up=... # наприклад: \"2\" або \"4\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
|
|
|
msgid "Page s&ize:"
|
|
|
msgstr "Розмір сторінки:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:267
|
|
|
msgid "Paper t&ype:"
|
|
|
msgstr "&Тип паперу:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:271
|
|
|
msgid "Paper so&urce:"
|
|
|
msgstr "&Подача паперу:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:291
|
|
|
msgid "Duplex Printing"
|
|
|
msgstr "Двосторонній друк"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
|
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
|
msgstr "Сторінок на аркуш"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
|
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
|
msgstr "&Книжкова"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
|
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
|
msgstr "&Альбомна"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:302
|
|
|
msgid "&Reverse landscape"
|
|
|
msgstr "Зво&ротна альбомна"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:303
|
|
|
msgid "R&everse portrait"
|
|
|
msgstr "Зв&оротна книжкова"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "&Вимкнено"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
|
"Lon&g side"
|
|
|
msgstr "По &довгій стороні"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
|
"S&hort side"
|
|
|
msgstr "По &короткій стороні"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:322
|
|
|
msgid "S&tart:"
|
|
|
msgstr "Споч&атку:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:323
|
|
|
msgid "En&d:"
|
|
|
msgstr "В &кінці:"
|
|
|
|
|
|
#: ppdloader.cpp:173
|
|
|
msgid "(line %1): "
|
|
|
msgstr "(рядок %1): "
|
|
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:61
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Значення:"
|
|
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:167
|
|
|
msgid "String value:"
|
|
|
msgstr "Значення рядку:"
|
|
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
|
|
|
msgid "No Option Selected"
|
|
|
msgstr "Жодний параметр не вибрано"
|
|
|
|
|
|
#: kmuimanager.cpp:158
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configuration of %1"
|
|
|
msgstr "Налаштування %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
|
msgid "(rejecting jobs)"
|
|
|
msgstr "(відмовляє в прийомі завдань)"
|
|
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
|
msgid "(accepting jobs)"
|
|
|
msgstr "(приймає завдання)"
|
|
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:75
|
|
|
msgid "File transfer failed."
|
|
|
msgstr "Перенесення файла завершилось невдало."
|
|
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:81
|
|
|
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
|
|
|
msgstr "Аварійне завершення процесу (<b>%1</b>)."
|
|
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:83
|
|
|
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
|
|
|
msgstr "Виконання <b>%1</b> завершилось з помилкою:<p>%2</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
|
|
|
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
|
|
|
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Система друку KDE не може прочитати деякі файли, що потрібно надрукувати. Це "
|
|
|
"могло статися в результаті того, що ви намагаєтесь надрукувати їх від імені "
|
|
|
"користувача відмінного за зареєстрованого в системі. Щоб продовжити друк, вам "
|
|
|
"потрібно ввести пароль адміністратора (користувача root)."
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:181
|
|
|
msgid "Provide root's Password"
|
|
|
msgstr "Введіть пароль адміністратора"
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Printing Status - %1"
|
|
|
msgstr "Стан друку - %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:263
|
|
|
msgid "Printing system"
|
|
|
msgstr "Система друку"
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:266
|
|
|
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
|
|
|
msgstr "Автентифікація зазнала невдачі (ім'я користувача=%1)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&PageMarks"
|
|
|
msgstr "&Відмітки сторінок"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt>"
|
|
|
"<p><b>Page Selection</b></p> "
|
|
|
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
|
|
|
"pages from the complete document. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt>"
|
|
|
"<p><b>Вибір сторінок</b></p> "
|
|
|
"<p>Тут ви можете вказати, що друкувати потрібно лише виділену частину "
|
|
|
"документа.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
|
|
|
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Всі сторінки:</b> Виберіть \"Все\", щоб надрукувати весь документ. "
|
|
|
"Оскільки це - типове значення, його вибрано при відкритті вікна. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
|
|
|
"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
|
|
|
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
|
|
|
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Поточна сторінка:</b>Виберіть <em>\"Поточна\"</em>"
|
|
|
", якщо ви хочете надрукувати тільки видиму сторінку з програми KDE.</p> "
|
|
|
"<p><b>Зауважте:</b> це поле не є доступним, якщо ви друкуєте не з KDE програми, "
|
|
|
"напр., Mozilla або OpenOffice.org, оскільки в цьому випадку KDEPrint не може "
|
|
|
"визначити, на якій сторінці ви знаходитеся.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
|
|
|
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
|
|
|
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
|
|
|
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
|
|
|
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
|
|
|
"document.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Діапазон сторінок:</b> Виберіть \"Діапазон сторінок\", щоб зазначити "
|
|
|
"набір сторінок документа для друку. Формат діапазону <em>"
|
|
|
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
|
|
|
"<p><b>Приклад:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
|
|
|
"надрукує сторінки 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
|
|
|
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # приклад: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Page Set:</b> "
|
|
|
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
|
|
|
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
|
|
|
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
|
|
|
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
|
|
|
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
|
|
|
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
|
|
|
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
|
|
|
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
|
|
|
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
|
|
|
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
|
|
|
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
|
|
|
"model).</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Набір сторінок:</b>Виберіть <em>\"Всі сторінки\"</em>, <em>"
|
|
|
"\"Парні сторінки\"</em> або <em>\"Непарні сторінки\"</em>"
|
|
|
", якщо ви хочете друкувати один з перелічених наборів. Типовим значенням є <em>"
|
|
|
"\"Всі сторінки\"</em>.</p> "
|
|
|
"<p><b>Зауважте:</b> Якщо ви поєднуєте вибір <em>\"Діапазон сторінок\"</em> "
|
|
|
"з <em>\"Набором сторінок\"</em> <em>\"Непарні\"</em> або <em>\"Парні\"</em>"
|
|
|
", ви отримаєте лише непарні або парні сторінки з вибраного діапазону. Це "
|
|
|
"корисно для двостороннього друку на принтері, яких підтримує лише односторонній "
|
|
|
"друк. В цьому випадку вам потрібно вставляти папір двічі; на першому етапі "
|
|
|
"виберіть \"Непарні\" або \"Парні\" (залежно від моделі принтера), на другому - "
|
|
|
"інший набір. Можливо, вам також прийдеться ввімкнути <em>"
|
|
|
"\"Зворотній напрямок\"</em> для одного з етапів (відповідно до моделі "
|
|
|
"принтера).</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
|
|
|
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
|
|
|
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
|
|
|
"subsystem.)</p> "
|
|
|
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
|
|
|
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
|
|
|
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
|
|
|
".</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Параметри виводу:</b> тут можна вказати кількість копій, порядок друку "
|
|
|
"сторінок та порядок виводу копій (зауважте, що максимальна кількість копій може "
|
|
|
"бути обмежена адміністратором системи друку).</p> "
|
|
|
"<p>Типова кількість копій - 1. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
|
|
|
"- ці елементи інтерфейсу програми відповідають параметрам командного рядка "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o copies=... # наприклад: \"5\" або \"42\" "
|
|
|
"<br> -o outputorder=... # наприклад: \"reverse\" "
|
|
|
"<br> -o Collate=... # наприклад: \"true\" або \"false\" </pre> "
|
|
|
"</p> .</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
|
|
|
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
|
|
|
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Кількість копій:</b> Вказує кількість потрібних копій. Ви можете "
|
|
|
"збільшувати або зменшувати кількість клацаючи на стрілках. Також можна ввести "
|
|
|
"значення просто в поле вводу. "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
|
|
|
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o copies=... # наприклад: \"5\" or \"42\" </pre></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Collate Copies</b> "
|
|
|
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
|
|
|
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
|
|
|
"1-2-3-...\".</p> "
|
|
|
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
|
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
|
|
|
"3-3-3-...\".</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt>"
|
|
|
"<p>Якщо ввімкнено параметр <em>\"Розібрати за копіями\"</em> "
|
|
|
"(типове значення), вихідний порядок багатосторінкового документа буде "
|
|
|
"наступним: \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> "
|
|
|
"<p>Якщо параметр <em>\"Розібрати за копіями\"</em> вимкнено, порядок виводу "
|
|
|
"буде таким: \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Reverse Order</b> "
|
|
|
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
|
|
|
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
|
|
|
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
|
|
|
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
|
|
|
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
|
|
|
"checkbox at the same time. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt>"
|
|
|
"<p>Якщо ввімкнено параметр <em>\"У зворотному порядку\"</em>"
|
|
|
", порядок виводу буде наступним: \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", якщо "
|
|
|
"також ввімкнено параметр <em>Ввімкнули</em> параметр <em>"
|
|
|
"\"Розібрати за копіями\"</em> (звичайний варіант).</p> "
|
|
|
"<p>Якщо параметр <em>\"У зворотному напрямку\"</em> ввімкнено та параметр <em>"
|
|
|
"\"Розібрати за копіями\"</em> <em>вимкнено</em>, порядок виводу буде таким: "
|
|
|
"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\".</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:163
|
|
|
msgid "C&opies"
|
|
|
msgstr "К&опії"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:167
|
|
|
msgid "Page Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір сторінок"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:169
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
msgstr "&Всі"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:171
|
|
|
msgid "Cu&rrent"
|
|
|
msgstr "П&оточна"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:173
|
|
|
msgid "Ran&ge"
|
|
|
msgstr "Діапа&зон"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Введіть сторінки або діапазон сторінок для друку розділені комами "
|
|
|
"(1,2-5,8).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:182
|
|
|
msgid "Output Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри виводу"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:184
|
|
|
msgid "Co&llate"
|
|
|
msgstr "Розібрати за &копіями"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:186
|
|
|
msgid "Re&verse"
|
|
|
msgstr "У зво&ротному порядку"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:191
|
|
|
msgid "Cop&ies:"
|
|
|
msgstr "Копі&ї:"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:198
|
|
|
msgid "All Pages"
|
|
|
msgstr "Всі сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:199
|
|
|
msgid "Odd Pages"
|
|
|
msgstr "Непарні сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:200
|
|
|
msgid "Even Pages"
|
|
|
msgstr "Парні сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:202
|
|
|
msgid "Page &set:"
|
|
|
msgstr "&Набір сторінок:"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:257
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
|
msgstr "Сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:137
|
|
|
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
|
|
|
msgstr "Бажаєте продовжити друк попри все?"
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
|
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
|
msgstr "Перегляд друку"
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
|
|
|
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
|
|
|
"variable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не знайдено програму для попереднього перегляду %1. Перевірте, що програму "
|
|
|
"правильно встановлено та вона розміщена у каталозі, який включено до змінної "
|
|
|
"оточення PATH."
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
|
|
|
"other external PostScript viewer could be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка перегляду: неможливо запустити ні внутрішній переглядач KDE "
|
|
|
"(KGhostView), ні будь-яку зовнішню програму для перегляду PostScript файлів."
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:304
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попередній перегляд неможливий: KDE не може знайти програму для перегляду "
|
|
|
"файлів типу %1."
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:314
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
|
|
|
msgstr "Помилка перегляду: неможливо запустити програму %1."
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:319
|
|
|
msgid "Do you want to continue printing?"
|
|
|
msgstr "Продовжити друк?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfactory.cpp:221
|
|
|
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Помилка завантаження %1. Діагностика:<p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
|
|
|
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Деякі вибрані параметри є несумісними. Для продовження ви повинні прибрати "
|
|
|
"цю несумісність. Докладнішу інформацію можна побачити у вкладці <b>"
|
|
|
"Параметри драйверів</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: posterpreview.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
|
|
|
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
|
|
|
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перегляд шапки неможливий. Або програму "
|
|
|
"<p>шапки</p> встановлено невірно, або у вас невірна версія. Спробуйте пошукати "
|
|
|
"на http://printing.kde.org/downloads/."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Printer Configuration"
|
|
|
msgstr "Конфігурація принтера"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
|
msgid "No configurable options for that printer."
|
|
|
msgstr "Параметри конфігурації для цього принтера відсутні."
|
|
|
|
|
|
#: marginpreview.cpp:135
|
|
|
msgid "No preview available"
|
|
|
msgstr "Перегляд недоступний"
|
|
|
|
|
|
#: kpfileselectpage.cpp:33
|
|
|
msgid "&Files"
|
|
|
msgstr "&Файли"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
|
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
|
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
|
"</p> "
|
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
|
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Верхнє поле</b></p> "
|
|
|
"<p>Тут можна вказати відступ від верхнього краю сторінки при друці в тому разі, "
|
|
|
"якщо програма, з якої відбувається друк, не встановила цей відступ.</p> "
|
|
|
"<p>Наприклад, цей параметр працює при друці простих текстових файлів, або при "
|
|
|
"друці з KMail та Konqueror.</p> "
|
|
|
"<p><b>Примітка:</b></p> встановлені тут значення полів не використовуються при "
|
|
|
"друці з KOffice або OpenOffice.org, тому що, ці програми (правильно казати "
|
|
|
"користувачі цих програм) вказують поля самі. Ці параметри, також, не працюють "
|
|
|
"при друці PostScript або PDF файлів, у які, у більшості випадків, мають "
|
|
|
"значення полів вшиті в самі файли.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
|
|
|
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-top=... # вживайте значення від \"0\" та більші. \"72\" "
|
|
|
"відповідає одному дюйму. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
|
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
|
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
|
"</p> "
|
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Нижнє поле</b></p> "
|
|
|
"<p>Тут можна вказати відступ від нижнього краю сторінки при друці в тому разі, "
|
|
|
"якщо програма, з якої відбувається друк, не встановила цей відступ.</p> "
|
|
|
"<p>Наприклад, цей параметр працює при друці простих текстових файлів, або при "
|
|
|
"друці з KMail та Konqueror.</p> "
|
|
|
"<p><b>Примітка:</b></p> встановлені тут значення полів не використовуються при "
|
|
|
"друці з KOffice або OpenOffice.org, тому що, ці програми (правильно казати "
|
|
|
"користувачі цих програм) вказують поля самі. Ці параметри, також, не працюють "
|
|
|
"при друці PostScript або PDF файлів, у які, у більшості випадків, мають "
|
|
|
"значення полів вшиті в самі файли.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
|
|
|
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-bottom=... # вживайте значення від \"0\" та більші. "
|
|
|
"\"72\" відповідає одному дюйму. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
|
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
|
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
|
"</p> "
|
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Ліве поле</b></p> "
|
|
|
"<p>Тут можна вказати відступ від лівого краю сторінки при друці в тому разі, "
|
|
|
"якщо програма, з якої відбувається друк, не встановила цей відступ.</p> "
|
|
|
"<p>Наприклад, цей параметр працює при друці простих текстових файлів, або при "
|
|
|
"друці з KMail та Konqueror.</p> "
|
|
|
"<p><b>Примітка:</b></p> встановлені тут значення полів не використовуються при "
|
|
|
"друці з KOffice або OpenOffice.org, тому що, ці програми (правильно казати "
|
|
|
"користувачі цих програм) вказують поля самі. Ці параметри, також, не працюють "
|
|
|
"при друці PostScript або PDF файлів, у які, у більшості випадків, мають "
|
|
|
"значення полів вшиті в самі файли.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
|
|
|
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-left=... # вживайте значення від \"0\" та більші. \"72\" "
|
|
|
"відповідає одному дюйму. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
|
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
|
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
|
"</p> "
|
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Праве поле</b></p> "
|
|
|
"<p>Тут можна вказати відступ від правого краю сторінки при друці в тому разі, "
|
|
|
"якщо програма, з якої відбувається друк, не встановила цей відступ.</p> "
|
|
|
"<p>Наприклад, цей параметр працює при друці простих текстових файлів, або при "
|
|
|
"друці з KMail та Konqueror.</p> "
|
|
|
"<p><b>Примітка:</b></p> встановлені тут значення полів не використовуються при "
|
|
|
"друці з KOffice або OpenOffice.org, тому що, ці програми (правильно казати "
|
|
|
"користувачі цих програм) вказують поля самі. Ці параметри, також, не працюють "
|
|
|
"при друці PostScript або PDF файлів, у які, у більшості випадків, мають "
|
|
|
"значення полів вшиті в самі файли.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
|
|
|
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-right=... # вживайте значення від \"0\" та більші. \"72\" "
|
|
|
"відповідає одному дюйму. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
|
|
|
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
|
|
|
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Зміна одиниць виміру<b></p>. "
|
|
|
"<p>Тут можна змінити одиниці виміру для полів сторінки. Виберіть одне з "
|
|
|
"міліметр, сантиметр, дюйм, піксель (1 піксель = 1/72 дюйма). </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
|
|
|
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
|
|
|
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>Edit the text fields. </li> "
|
|
|
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
|
|
|
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
|
|
|
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
|
|
|
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
|
|
|
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
|
|
|
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
|
|
|
"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
|
|
|
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Перемикач вживання власних полів</b></p>"
|
|
|
"<p>Ввімкніть цей прапорець, якщо потрібно змінити відступи від від країв "
|
|
|
"сторінки. "
|
|
|
"<p>Поля можна змінювати 4 способами: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>редагуванням тексту в полях для вводу;</li> "
|
|
|
"<li>клацанням по стрілкам;</li> "
|
|
|
"<li>прокручуванням коліщатка мишки;</li> "
|
|
|
"<li>перетягуванням полів у рамці перегляду за допомогою мишки.</li> </ul> <b>"
|
|
|
"Примітка</b> Виставлені тут значення полів не будуть застосовані, якщо "
|
|
|
"друкується файли, в яких вказані власні значення полів, наприклад більшість PDF "
|
|
|
"та PostScript файлів. Для простих текстових файлів ці значення будуть "
|
|
|
"працювати. Також, ці значення можуть не спрацювати для не KDE програм, які не "
|
|
|
"вміють повністю скористатися всіма можливостями системи друку KDE, наприклад "
|
|
|
"OpenOffice.org. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
|
|
|
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Перетягування полів</p>. "
|
|
|
"<p>Вживайте мишку для перетягування кожного з полів у цьому маленькому віконці "
|
|
|
"перегляду. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:148
|
|
|
msgid "&Use custom margins"
|
|
|
msgstr "В&живати власні поля"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:158
|
|
|
msgid "&Top:"
|
|
|
msgstr "В&ерхнє:"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:159
|
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
|
msgstr "&Нижнє:"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:160
|
|
|
msgid "Le&ft:"
|
|
|
msgstr "&Ліве:"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:161
|
|
|
msgid "&Right:"
|
|
|
msgstr "&Праве:"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:164
|
|
|
msgid "Pixels (1/72nd in)"
|
|
|
msgstr "Пікселів (1/72 дюйма)"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:167
|
|
|
msgid "Inches (in)"
|
|
|
msgstr "Дюймів (in)"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:168
|
|
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|
|
msgstr "Сантиметрів (см)"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:169
|
|
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|
|
msgstr "Міліметрів (мм)"
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:387
|
|
|
msgid "JCL"
|
|
|
msgstr "JCL"
|
|
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
|
|
|
"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
|
|
|
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
|
|
|
"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
|
|
|
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ви збираєтесь встановити псевдопринтер, як типовий для вас принтер. Таке "
|
|
|
"налаштування буде працювати тільки в KDE. Та не буде доступним для програм не з "
|
|
|
"KDE, для цих програм типовий принтер буде просто відсутній, і це унеможливить "
|
|
|
"нормальний друк. Чи ви дійсно все ще бажаєте встановити <b>%1</b> "
|
|
|
"як типовий для вас принтер?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:42
|
|
|
msgid " <qt> 5. </qt>"
|
|
|
msgstr " <qt> 5. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
|
|
|
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
|
|
|
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
|
|
|
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
|
|
|
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
|
|
|
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
|
|
|
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
|
|
|
"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
|
|
|
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
|
|
|
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
|
|
|
"tiles.] </p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
|
|
|
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
|
|
|
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
|
|
|
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
|
|
|
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
|
|
|
"at <a "
|
|
|
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
|
|
|
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
|
|
|
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
|
|
|
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Друк плаката</b> (увімкнено чи вимкнено). "
|
|
|
"<p>Якщо ввімкнено, то можна друкувати плакати різних розмірів. Друк буде "
|
|
|
"відбуватися <em>плитками</em>, які друкуються на менших аркушах паперу, та, які "
|
|
|
"можна буде зшити разом. Якщо цей параметр ввімкнено, то у вкладці фільтрів "
|
|
|
"автоматично з'явиться фільтр <em>друку плакатів</em>. </p> "
|
|
|
"<p>Ця вкладка з'являється тільки тоді, коли у вашій системі наявна зовнішня "
|
|
|
"програма <em>\"poster\"</em> [<em>\"poster\"</em> - це програма командного "
|
|
|
"рядку, що дозволяє розбивати PostScript файли на плитки, які потім можна буде "
|
|
|
"зшити та отримати одне велике зображення]. </p> "
|
|
|
"<p><b>Примітка:</b> стандартна версія програми \"poster\" не буде працювати. У "
|
|
|
"вашій системі повинна бути встановлена змінена версія цієї програми. Якщо у вас "
|
|
|
"не встановлена змінена версія, то запитайте вашого постачальника операційної "
|
|
|
"системи включити до системи цю змінену версію. </p> "
|
|
|
"<p> <em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
|
|
|
"- вихідні тексти зміненої версії програми \"poster\" знаходяться на майданчику "
|
|
|
"Тенет <a href=\"http://printing.kde.org/\">системи друку KDEPrint</a> "
|
|
|
"за адресою <a href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">"
|
|
|
"http://printing.kde.org/downloads/</a>. Пряме посилання до архіву - <a "
|
|
|
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
|
|
|
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
|
|
|
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
|
|
|
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
|
|
|
"print. </p> "
|
|
|
"<p><b>Hints</b> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
|
|
|
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
|
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
|
|
|
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
|
|
|
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
|
|
|
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
|
|
|
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
|
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
|
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Вибір плитки</b> "
|
|
|
"<p>Цей елемент графічного інтерфейсу знаходиться тут <em>"
|
|
|
"не тільки для перегляду</em>, він дозволяє вибрати плитки, які мають бути "
|
|
|
"надруковані.</p> "
|
|
|
"<p><b>Поради</b> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>клацніть на будь якій з приток для її друку;</li> "
|
|
|
"<li>для одночасного вибору декількох плиток для друку, зробіть <em>"
|
|
|
"клацання з натиснутою клавішею Shift</em>. <em>Будьте уважні</em> "
|
|
|
"порядок в якому ви клацаєте буде повторено при друці плиток.</li> </ul> <b>"
|
|
|
"Примітка 1:</b> порядок вибору плиток (він же порядок їх друку) вказаний у "
|
|
|
"текстовому полі <em>\"сторінки плиткою\", що розташоване нижче.</em>"
|
|
|
"<p> <b>Примітка 2:</b> типово не вибрано жодної плитки. Для початку друку, "
|
|
|
"потрібно вибрати щонайменше одну плитку. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Poster Size</b> "
|
|
|
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
|
|
|
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
|
|
|
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
|
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
|
|
|
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
|
|
|
"the poster, given the selected paper size.</p> "
|
|
|
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
|
|
|
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
|
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
|
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
|
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
|
|
|
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
|
|
|
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
|
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
|
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Розмір плаката</b> "
|
|
|
"<p>Виберіть потрібний розмір плаката зі спадного списку. </p> "
|
|
|
"<p>У списку є всі стандартні розміри до \"A0\" (A0 - це аркуш розміром 84см x "
|
|
|
"118.2см, або 16 аркушів розміру A4). </p> "
|
|
|
"<p><b>Примітка:</b> при зміні розміру плакату змінюється область попереднього "
|
|
|
"перегляду. Вона показує на скільки плиток буде розділено плакат для поточного "
|
|
|
"розміру сторінки.</p> "
|
|
|
"<p><b>Порада:</b> область попереднього перегляду знаходиться не тільки для "
|
|
|
"перегляду. В ній можна вибрати плитки, які мають бути надруковані. Для "
|
|
|
"одночасного вибору декількох плиток для друку, зробіть <em>"
|
|
|
"клацання зі натиснутою клавішею Shift</em>. Порядок в якому ви клацаєте буде "
|
|
|
"повторено при друці плиток, цей порядок (він же порядок їх друку) вказаний у "
|
|
|
"текстовому полі <em>\"сторінки плиткою\", що розташоване нижче.</em>"
|
|
|
"<p> <b>Примітка:</b> типово не вибрано жодної плитки. Для початку друку, "
|
|
|
"потрібно вибрати щонайменше одну плитку. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Paper Size</b> "
|
|
|
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
|
|
|
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
|
|
|
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
|
|
|
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
|
|
|
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
|
|
|
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
|
|
|
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
|
|
|
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
|
|
|
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
|
|
|
"or 'Letter'. "
|
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
|
|
|
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
|
|
|
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
|
|
|
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
|
|
|
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
|
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
|
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
|
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
|
|
|
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
|
|
|
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
|
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
|
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Розмір сторінки</b> "
|
|
|
"<p>Це поле показує розмір аркушів на яких будуть надруковані окремі плитки. Для "
|
|
|
"вибору іншого розміру аркушів перейдіть до вкладки загальне та виберіть його "
|
|
|
"там зі спадного меню. </p> Наявні розміри аркушів - це стандартні розміри "
|
|
|
"сторінок що підтримуються вашим принтером. Ці розміри перелічені у драйвері "
|
|
|
"принтера (у файлі опису принтера <em>\"PPD\"</em>). <em>"
|
|
|
"Будьте уважні вибраний розмір сторінки може не підтримуватися програмою "
|
|
|
"\"poster\" (наприклад: \"HalfLetter\"), хоча він підтримується принтером.</em> "
|
|
|
"Якщо ви стикнулися з цією перешкодою, просто спробуйте інший розмір сторінки, "
|
|
|
"наприклад \"A4\" або \"Letter\". "
|
|
|
"<p><b>Примітка:</b> при зміні розміру сторінки змінюється область попереднього "
|
|
|
"перегляду. Вона показує на скільки плиток буде розділено плакат для поточного "
|
|
|
"розміру сторінки.</p> "
|
|
|
"<p><b>Порада:</b> область попереднього перегляду знаходиться не тільки для "
|
|
|
"перегляду. В ній можна вибрати плитки, які мають бути надруковані. Для "
|
|
|
"одночасного вибору декількох плиток для друку, зробіть <em>"
|
|
|
"клацання з натиснутою клавішею Shift</em>. Порядок в якому ви клацаєте буде "
|
|
|
"повторено при друці плиток, цей порядок (він же порядок їх друку) вказаний у "
|
|
|
"текстовому полі <em>\"сторінки плиткою\", що розташоване нижче.</em>"
|
|
|
"<p> <b>Примітка:</b> типово не вибрано жодної плитки. Для початку друку, "
|
|
|
"потрібно вибрати щонайменше одну плитку. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
|
|
|
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
|
|
|
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
|
|
|
"as needed. </p> "
|
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
|
|
|
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
|
|
|
"away from each tile. "
|
|
|
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
|
|
|
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
|
|
|
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Обрізання полів</b> "
|
|
|
"<p>Повзунок дозволяє вказати <em>поля для обрізання</em> "
|
|
|
"які будуть надруковані на кожній плитці плаката, для допомоги вам обрізати їх. "
|
|
|
"</p> "
|
|
|
"<p><b>Примітка</b> при зміні полів змінюється область попереднього перегляду. "
|
|
|
"Вона показує скільки місця буде зайнято полями на кожній плитці.</p> "
|
|
|
"<p><b>Будьте уважні</b>, поля для обрізання повинні дорівнювати або бути "
|
|
|
"більшими за поля вашого принтером. Поля принтера вказані в параметрі <em>"
|
|
|
"\"ImageableArea\"</em> у PPD файлі принтера. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
|
|
|
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
|
|
|
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
|
|
|
"methods: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
|
|
|
"the tiles. </li> "
|
|
|
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
|
|
|
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
|
|
|
"one. </p> "
|
|
|
"<p><b>Examples:</b></p> "
|
|
|
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
|
|
|
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Порядок на номери сторінок для друку</b> "
|
|
|
"<p>Це поля вказує окремі плитки, які будуть надруковані, та порядок їх друку. "
|
|
|
"</p> Ви можете заповнити це поле двома способами: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>або вжити інтерактивний попередній переклад, що знаходиться вище, "
|
|
|
"\"клацанням з натиснутою клавішею SHIFT\" на плитках;</li> "
|
|
|
"<li>або вручну ввести номери плиток. </li> </ul> "
|
|
|
"<p>При редагування поля, можна вказувати інтервали (3-7) замість перелічення "
|
|
|
"плиток (3,4,5,6,7) по одній. </p> "
|
|
|
"<p><b>Приклади:</b></p> "
|
|
|
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
|
|
|
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:160
|
|
|
msgid "Poster"
|
|
|
msgstr "Плакат"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:162
|
|
|
msgid "&Print poster"
|
|
|
msgstr "Друк пл&аката"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:176
|
|
|
msgid "Poste&r size:"
|
|
|
msgstr "&Розмір плаката:"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:178
|
|
|
msgid "Media size:"
|
|
|
msgstr "Розмір сторінки:"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:180
|
|
|
msgid "Pri&nt size:"
|
|
|
msgstr "Розмір д&руку:"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ut margin (% of media):"
|
|
|
msgstr "О&брізати поля (% носія):"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:191
|
|
|
msgid "&Tile pages (to be printed):"
|
|
|
msgstr "Сторінки &плиткою:"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:198
|
|
|
msgid "Link/unlink poster and print size"
|
|
|
msgstr "Приєднати/від'єднати шапку та розмір друку"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:263
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідомий"
|
|
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:789
|
|
|
msgid "One of the command object's requirements is not met."
|
|
|
msgstr "Одна з вимог об'єкту команди не є задоволеною."
|
|
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The command does not contain the required tag %1."
|
|
|
msgstr "Команда не містить потрібної мітки %1."
|
|
|
|
|
|
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
msgstr "&Експортувати..."
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
|
|
|
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
|
|
|
"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
|
|
|
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
|
|
|
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
|
|
|
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
|
|
|
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Кнопка додавання фільтру</b> "
|
|
|
"<p>Натискання цієї кнопки відкриє діалогове вікно у якому можна буде вибрати "
|
|
|
"фільтр. </p> "
|
|
|
"<p><b>Примітка 1:</b> Можна об'єднувати фільтри у ланцюг поки тип вихідних "
|
|
|
"даних одного фільтру збігається з типом вхідних даних наступного. (Система "
|
|
|
"друку KDE перевірятиме ланцюг фільтрів і попередить, якщо знайде помилки).</p> "
|
|
|
"<p><b>Примітка 2:</b> Фільтри будуть застосовані <em><b>перед</b></em> "
|
|
|
"відправленням завдання до черги друку та системи друку (CUPS, LPRng, LPD).</p> "
|
|
|
"</ul> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
|
|
|
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Кнопка видалення фільтру</b> "
|
|
|
"<p>Натискання цієї кнопки видаляє виділений фільтр зі списку фільтрів. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
|
|
|
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
|
|
|
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Кнопка пересування фільтру вгору</b>"
|
|
|
"<p>Натискання цієї кнопки пересуває виділений фільтр вище у списку, це "
|
|
|
"призводить до більш скорішого застосування фільтру в ланцюгу фільтрів.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
|
|
|
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
|
|
|
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Кнопка пересування фільтру вниз</b>"
|
|
|
"<p>Натискання цієї кнопки пересуває виділений фільтр нижче у списку, це "
|
|
|
"призводить до відсування застосування фільтру ближче до кінця ланцюгу з "
|
|
|
"фільтрів.</p> </qt> "
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
|
|
|
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
|
|
|
"separate dialog. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Кнопка налаштування фільтрів</b> "
|
|
|
"<p>Натискання цієї кнопки дозволяє налаштувати виділений фільтр. Буде відкрито "
|
|
|
"окреме діалогове вікно для налаштування фільтру.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
|
|
|
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
|
|
|
"are: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
|
|
|
"</li> "
|
|
|
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
|
|
|
"to present and executable on this system); </li> "
|
|
|
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
|
|
|
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
|
|
|
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
|
|
|
"generated by the filter); </li> "
|
|
|
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Панель з інформацією про фільтр</b> "
|
|
|
"<p>Це поле відображає деяку загальну інформацію про фільтр. Що містить: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>назву фільтру</em> (яка відображається в графічному інтерфейсі); </li> "
|
|
|
"<li><em>вимоги фільтру</em> (тобто зовнішня програма, що повинна бути "
|
|
|
"встановлена); </li> "
|
|
|
"<li><em>формат вхідних даних фільтру</em> (один або декілька <em>типів MIME</em>"
|
|
|
", що приймаються фільтром); </li> "
|
|
|
"<li><em>формат результату роботи фільтру</em> (<em>тип MIME</em> "
|
|
|
"дані в якому генеруються фільтром); </li> "
|
|
|
"<li>докладний (чи не дуже докладний) опис фільтру.</li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
|
|
|
"actual job submission to print system) "
|
|
|
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
|
|
|
"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
|
|
|
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
|
|
|
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
|
|
|
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
|
|
|
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
|
|
|
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
|
|
|
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
|
|
|
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
|
|
|
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
|
|
|
"processes ASCII into PostScript. </p> "
|
|
|
"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
|
|
|
"find useful through this interface. </p> "
|
|
|
"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
|
|
|
"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
|
|
|
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
|
|
|
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
|
|
|
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
|
|
|
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
|
|
|
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
|
|
|
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
|
|
|
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
|
|
|
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
|
|
|
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
|
|
|
"proceed. </p> "
|
|
|
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
|
|
|
"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Ланцюг фільтрів</b> (якщо ввімкнено, то фільтри виконуються <em>"
|
|
|
"перед</em> відсилання завдання до системи друку) "
|
|
|
"<p>Це поле вказує які фільтри вибрані для попереднього фільтрування в системі "
|
|
|
"друку KDE. Фільтри обробляють файли для друку <em>перед</em> "
|
|
|
"тим як відіслати їх до справжньої системи друку. </p> "
|
|
|
"<p>Цей список може бути порожнім (типова ситуація). </p> "
|
|
|
"<p>Фільтри застосовуються до завдання у тому порядку, в якому вини перелічені "
|
|
|
"(з гори до низу). Це робиться у вигляді <em>ланцюга фільтрів</em>"
|
|
|
", де вивід одного фільтру є входом наступного. Перелічення фільтрів в "
|
|
|
"неправильному порядку може призвести до помилки. Наприклад: якщо ваші файли це "
|
|
|
"простий текст, та потрібно щоб вивід був оброблений \"фільтром укладання "
|
|
|
"декількох сторінок на аркуш\", то перший фільтр повинен перетворювати простий "
|
|
|
"текст у PostScript. </p> "
|
|
|
"<p>KDEPrint може використовувати <em>будь-яку</em> зовнішню програму-фільтр, "
|
|
|
"яку ви вважаєте доречною для використання через цей інтерфейс. </p> "
|
|
|
"<p>KDEPrint постачається з набором налаштованих загальних фільтрів. Однак, "
|
|
|
"фільтри можна встановлювати не залежно від KDEPrint. Фільтри не залежать від "
|
|
|
"підсистеми друку, тому вони працюють <em>зі всіма</em> "
|
|
|
"підсистемами друку, що підтримуються KDEPrint (такими як CUPS, LPRng та "
|
|
|
"LPD).</p> "
|
|
|
"<p> Серед з набору налаштованих загальних фільтрів є наступні: </p> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>текстовий фільтр enscript</em>; </li> "
|
|
|
"<li><em>фільтр укладання декількох сторінок на аркуш</em>; </li> "
|
|
|
"<li><em>конвертер документів з формату PostScript в PDF</em>;</li> "
|
|
|
"<li><em>фільтр вибору порядку сторінок</em>;</li> "
|
|
|
"<li><em>фільтр друку плакатів</em>;</li> "
|
|
|
"<li>та інші.</li> </ul> Для додавання фільтру до цього списку, натисніть "
|
|
|
"піктограму з <em>лійкою</em> (верхня піктограма у правому блоці піктограм). "
|
|
|
"</p> "
|
|
|
"<p>Будь ласка, ознайомтеся з довідкою по іншим елементам цієї вкладки для "
|
|
|
"докладнішої інформації про фільтри. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:125
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Фільтри"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:141
|
|
|
msgid "Add filter"
|
|
|
msgstr "Додати фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:146
|
|
|
msgid "Remove filter"
|
|
|
msgstr "Вилучити фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:151
|
|
|
msgid "Move filter up"
|
|
|
msgstr "Пересунути фільтр вгору"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:156
|
|
|
msgid "Move filter down"
|
|
|
msgstr "Пересунути фільтр вниз"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:161
|
|
|
msgid "Configure filter"
|
|
|
msgstr "Налаштувати фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:279
|
|
|
msgid "Internal error: unable to load filter."
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка: неможливо завантажити фільтр."
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
|
|
|
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Не правильний ланцюг фільтрів. Вихідний формат даних що найменше одного з "
|
|
|
"фільтрів не підтримується наступним фільтром. Дивіться вкладку <b>Фільтри</b>"
|
|
|
".</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:408
|
|
|
msgid "Input"
|
|
|
msgstr "Вхід"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Color</b> and</li> "
|
|
|
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
|
|
|
"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
|
|
|
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
|
|
|
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
|
|
|
"printer take precedence. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Вибір режиму кольорів:</b> Можна вибрати серед двох параметрів: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>колір</b> та</li> "
|
|
|
"<li><b>градації сірого</b></li></ul> <b>Примітка:</b> "
|
|
|
"поле вибору може бути неактивним. Це трапляється коли система друку KDE не може "
|
|
|
"отримати достатньо інформації з файла для друку. У цьому випадку буде "
|
|
|
"використано інформацію вкладену у файл для друку, або типовий режим "
|
|
|
"принтера.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
|
|
|
"the drop-down menu. "
|
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
|
"installed. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Вибір розміру сторінки:</b> виберіть розмір сторінки для друку зі "
|
|
|
"спадного меню. "
|
|
|
"<p>Розміри сторінки перелічені у файлі опису принтера (\"PPD\"), що "
|
|
|
"встановлений. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
|
|
|
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
|
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
|
|
|
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
|
|
|
"sheet (the default setting.). "
|
|
|
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
|
|
|
"re-arranging is done by your printing system. "
|
|
|
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
|
|
|
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
|
|
|
"information purposes only. "
|
|
|
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
|
|
|
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
|
|
|
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
|
|
|
"</li> </ul> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Сторінок на аркуш.</b> Можна вказати друкувати більше ніж одну сторінку "
|
|
|
"на аркуш. Деколи це корисно для економії паперу. </p> "
|
|
|
"<p><b>Примітка 1:</b> зображення сторінки масштабується для друку 2 або 4 "
|
|
|
"сторінок на аркуш. Сторінка не масштабується при друці 1 сторінки на аркуш "
|
|
|
"(типове значення). "
|
|
|
"<p><b>Примітка 2:</b> якщо тут вибрано декілька сторінок на аркуш,то "
|
|
|
"масштабування робиться системою друку. </p> "
|
|
|
"<p><b>Примітка 3, стосовно \"Інше\":</b> ви можете вибрати \"іншу\" кількість "
|
|
|
"сторінок на аркуш. Значення \"інше\" знаходиться тут тільки для того, щоб "
|
|
|
"вказати на це. "
|
|
|
"<p>Для вибору 8, 9, 16 або іншої кількості сторінок на аркуш: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> перейдіть до вкладки \"Фільтри\";</li> "
|
|
|
"<li> додайте <em>фільтр укладання декількох сторінок на аркуш</em>;</li> "
|
|
|
"<li> та налаштуйте його (нижня кнопка у правому блоці вкладки \"Фільтри\"). "
|
|
|
"</li> </ul> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
|
|
|
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> "
|
|
|
"<p>You can select 2 alternatives: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
|
|
|
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
|
|
|
"selection. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Вибір орієнтації.</b> Орієнтація надрукованого матеріалу контролюється "
|
|
|
"цими перемикачами. Типова орієнтація - <em>книжкова</em> "
|
|
|
"<p>Можна вибирати з 2 значень: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> <b>книжкова</b>, типове значення; </li>"
|
|
|
"<li> <b>альбомна</b>. </li> </ul> Піктограма буде змінюватися у відповідності "
|
|
|
"з вибраним значенням. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:113
|
|
|
msgid "Print Format"
|
|
|
msgstr "Формат друку"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:123
|
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
|
msgstr "Режим кольору"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:135
|
|
|
msgid "Colo&r"
|
|
|
msgstr "Кол&ір"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:138
|
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
|
msgstr "Града&ції сірого"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:151
|
|
|
msgid "Ot&her"
|
|
|
msgstr "&Інше"
|